Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Муки» чи «муки»?

Король в’єтнамської мови (7 листопада 2025 року) попросив гравців розставити слова: «ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút». Відповідь короля в’єтнамської мови була «Dày vò chút phận ngây thơ».

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

«Муки» чи «муки»?

Здається, програма не бере текст у лапки, а також невідомо його джерело. Однак, це рядок з віршованого оповідання мови Ном «Quan Âm Thị Kính», транскрибованого та опублікованого на початку 20 століття.

Згідно зі стандартною орфографією, це слід писати як «Giày vò chút phận thơ ngây» (мучачи маленьку невинну долю).

  1. Етимологія слова «взуття»

У письмі ном використовується ієрогліф 鞋 (хай) для позначення звука слова «взуття», оскільки китайське слово «взуття» походить від ієрогліфа 鞋 (хай). Слово «взуття» (у словах «розтоптане взуття», «кинуте взуття», «розтоптане взуття» тощо) є похідним від слова «взуття» у словах «взуття та сандалі». Тому «кинуте взуття» слід писати з ґі, щоб воно було правильним та відповідало його етимологічному значенню.

Зв'язок H↔G (взуття↔ взуття) також можна побачити в багатьох випадках, таких як: 扞↔ стримувати; 哮↔ ревіти; 號↔ кричати; 恨↔ злитися; 嫌↔ дивитися в очі; 協↔ допомагати. Зв'язок між AI↔AY: 掛↔ нести; 哉↔ замінювати; 齋↔ бігти; 債↔ позичати; 排↔ влаштовувати; 拜↔ кланятися; 汰↔ послизнутися...

  1. «Товстий і тонкий» та «мучить» у словнику

Ще наприкінці 19 століття в'єтнамські словники чітко розрізняли «dày» (у «dày mỏng») та «giày» (у «giày vò»):

- У «Дай Нам Куок Âм Ту Віо» («Хуїнь Тінь Паулюс Куа», Сайгон, 1895) чітко розрізняються «дай» та «гіай», поділяючи їх на два записи: «дай: багато шарів, що покривають ноги» (на відміну від «тхін»); «гіай: взуття, яке носять, щоб ноги були теплими та чистими»; «гіай дап: топтати ногами, гнітити, руйнувати без огляду ні на що»; «Приводити слонів топтати могили предків: накликати біду, привести людей на шкоду власному дому».

- У в'єтнамсько-французькому словнику (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) зафіксовано та розрізнено: «dày (товстошкірий; шовк товщиною з лист шовковиці; робити щось товсте або тонке); giày (шевець; у взутті; зношене взуття; стоптане взуття; зношене взуття; зношене керамічне взуття, стоптане на гальці тощо)».

Вступаючи у 20 століття:

- В'єтнамський словник (Hội Khai trí Tiến đức - Ханой , 1931); Популярний в'єтнамський словник (Đào Văn Tập - Сайгон, 1951); Новий в'єтнамський словник (Thanh Nghị - Сайгон, 1958); в'єтнамський словник (Lê Văn Đức - Сайгон, 1967); і в’єтнамський словник (Văn Tân, головний редактор – Ханой, 1967) чітко розрізняють «dày» (товстий або тонкий) і «giày» (катування/страждання).

21 століття.

Деякі люди посилаються на В'єтнамський словник (Інститут лінгвістики – ред. Хоанг Пхе – видавництво Хонг Дик, 2016), статтю «dày1», і вказують читачам на «giày2». Стаття «giày2» пояснює: «дієслово: Топтати багаторазово, доки щось не буде розчавлено. Розчавлювати щось ногою». Згідно з цим, у словнику «giày» (також пишеться як «dày») має значення «топтати багаторазово», але примітка має на меті допомогти читачам обрати більш стандартне написання – «giày».

Фактично, існує два в'єтнамські словники, обидва відредаговані Хоангом Пхе:

  1. В'єтнамський словник - Інститут лінгвістики - за редакцією Хоанг Пхе (далі - видання Інституту лінгвістики Хоанг Пхе). Це старе видання (вперше опубліковане в 1983 році, перевидане в 1988 році. Згодом книга була двічі переглянута та доповнена (вперше в 1996 році та вдруге в 2000 році).

  2. В'єтнамський словник – Лексикографічний центр Vietlex – за редакцією Хоанг Пхе (тимчасово називається виданням Hoang Phe-Vietlex). Після того, як професор Хоанг Пхе заснував Лексикографічний центр Vietlex (1993), він та його колеги почали складати нове видання в 1999 році, яке вперше було опубліковано в 2007 році.

Примітно, що у своєму першому виданні Hoang Phe-Vietlex пропустив розділ «thick1» та посібник із перегляду «shoes2», а натомість присвятив два окремі розділи словам «thick» та «shoes», чітко розмежувавши «thick» (тонкий) та «shoes» (зношене взуття) з відповідними прикладами та цитатами.

Ось чому багатьох дивує, що, хоча це також в'єтнамський словник, відредагований Хоангом Пхе, той, який у них є, чітко розрізняє «dày» (товстий або тонкий) та «giày» (жорсткий або шорсткий), і, здається, не містить жодної згадки про те, що «dày/giày» є «неоднозначним».

Таким чином, з огляду на зміни в практиці, а також необхідність стандартизації в'єтнамського правопису, у виданні Hoang Phe-Vietlex професор Хоанг Пхе більше не включає «dày1» і пропонує читачам побачити «giày2», як у старому виданні Hoang Phe-Institute of Linguistics. Це правильний підхід, який, можливо, виправляє один із нелогічних записів у старому виданні.

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Щастя у В'єтнамі

Щастя у В'єтнамі

Очікування – це щастя

Очікування – це щастя

Дуєн Там

Дуєн Там