Однак, це питання з орфографічною помилкою, оскільки і «han rỉ», і «han rỉ» є правильними написаннями.
«Іржа» – це складне слово, де «іржа» означає стан іржавіння/корозії; а «іржа» також означає іржаву речовину, що утворюється внаслідок реакції металу з вологим повітрям (іменник), або стосується перетворення на іржу/корозію (дієслово). «Іржа» стосується чогось в іржавому стані (загалом кажучи).
Два варіанти написання слів «rỉ» та «rỉ» зафіксовані в десятках словників, які ми маємо під рукою. Наприклад:
- В'єтнамська енциклопедія (Національна рада зі складання В'єтнамської енциклопедії - Видавництво енциклопедії - 2005), під записом «іржа» пояснюється: «іржа • [хімічна] (часто пишеться: іржа) x. Іржа»; під записом «корозія» пояснюється: «корозія • [хімічна] (також пишеться: іржа), продукт окислення, що утворює плівку або шар на поверхні металевого або сплавного виробу під дією атмосфери або середовища, що містить кисень, або при нагріванні на повітрі. Корозія - це оксид металу. Корозія знижує якість поверхні та викликає корозію металу. Корозію можна очистити механічними та хімічними методами».
- У в'єтнамському орфографічному словнику (під редакцією Хоанг Пхе) у статті для «rỉ» зазначається, що зазвичай воно пишеться як «gỉ» (оригінальний текст «thv. gỉ: іржава мідь, іржаве залізо тощо).
- У в'єтнамському словнику (під редакцією Нгуєн Нху Й) слово «rỉ» (іржа) визначається як: «іменник. Rỉ: іржа заліза».
- В'єтнамський словник (Асоціація сприяння розвитку знань та чеснот): «іржа • Стосується заліза, яке вологі та псується <> Залізо іржавіє».
- В'єтнамський словник (Ле Ван Дык: «іржа • іменник. Іржа, залізо, яке є вологим або окисленим: іржа, іржаве залізо».
Спостерігаючи за іржавим металом, ми бачимо червонувато-коричневий або жовтуватий бруд, який часто просочується зсередини, накопичуючись у вигляді окислених частинок заліза. Іноді він розтікається грудками або стікає струмками та висихає. Тому написання слів «іржа» (як у виділеннях з носа, виділеннях з очей) або «витік» (як у словах «крапляча вода», «крапляча кров») має свою логіку.
Вимова північного діалекту не розрізняє «giẻ» та «rỉ»; тоді як більшість людей з Тхань Хоа або Центрального В'єтнаму вимовляють це як «rỉ». Тому на практиці, окрім «han gỉ/rỉ», існує також «hoen gỉ/rỉ» (hoen тут означає вологість або бруд, що розтікається, як пляма; сльози, що плямять повіки тощо).
Коли «rỉ» розпізнається як спільнотою, так і словниками як інше написання «gỉ», це означає, що «han rỉ» або «han rỉ», «gỉ sét» або «rỉ sét», «hoen rỉ» або «hoen rỉ» є прийнятними.
Таким чином, іржа та корозійний вважаються одними з «неоднозначних» випадків у правописі.
Хоанг Чінь Сон (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/han-gi-va-han-ri-244113.htm






Коментар (0)