![]() |
| Поет Нгуен Дук Фуок на острові Чионг Са, квітень 2025 року. |
Зовсім недавно Нгуєн Дик Фуок випустив свою збірку поезій «Mat Bim» (видавництво Асоціації письменників В'єтнаму), яка містить близько 60 творів з 2019 року по теперішній час. Багато його творів були опубліковані в газетах, зокрема в Dong Nai Weekend Newspaper. Особливістю цієї збірки є те, що, окрім любовних віршів – його сильної сторони – є також деякі твори на тему моря та островів.
Поєднання традицій та сучасності
Вірш «Очі шовкової хустки» поета Нгуєн Дик Фуока вперше був опублікований у газеті «Література та мистецтво» у випуску 18 від 27 квітня 2019 року. Цей любовний вірш, написаний у віршованій формі lục bát (шість-вісім віршів), натхненний «парою природних рис», майстерно прихованими жіночою шовковою хусткою: «Чому я чую твій сміх? / Загублений у твоїх очах-шовковій хустці, що змушують нас кохати одне одного / Я кохаю тебе, я кохаю своє перше кохання / Я кохаю тебе, доки моє волосся не посивіє, я все одно кохатиму тебе...»
![]() |
Щоб пояснити термін «очі, схожі на нагрудники», Нгуєн Дик Фуок вирішив дослівно процитувати статтю «Краса молодих жінок» (автора Тху Транга, опубліковану в газеті «Література та мистецтво», випуск 19, 2019) в кінці збірки поезій. У цій статті Тху Транг зазначає: «Слова справді елегантні, але в цій елегантності ми бачимо натяк на чуттєвість; краса виражена природним, чистим чином, як писав Нгуєн Ду: «Велична природна споруда вже побудована»... Дехто каже, що «очі, схожі на нагрудники», — це нове слово, але я наголошую, що це сміливе слово».
Він є членом Асоціації письменників В'єтнаму . Окрім написання віршів, Нгуєн Дик Фуок також відомий як музикант, автор близько 50 пісень, більшість з яких написані на його власні вірші.
Протягом своєї 40-річної письменницької кар'єри поезія Нгуєн Дик Фуока була переважно любовною. Природно, образ жінки завжди присутній у його віршах. Легко помітити, що жінки у поезії Нгуєн Дик Фуока часто постають у сучасному вигляді, відображаючи яскраві реалії сучасного життя. Однак у цьому прихований тонкий шарм і традиційна краса в'єтнамських жінок. Це включає ніжність, виражену в таких рядках, як: «Твої люблячі слова наповнюють серце моєї матері / У болю я відчуваю ніжність / Я скидаю всі мирські печалі / Ти отримуєш щастя весняного дня» (уривок з вірша «Біла сукня, яку ти носиш, кольору спогадів»); та образ люблячої матері з її дітьми: «Уві сні вночі я зустріла свою матір / Її люблячий погляд / Мої сестри і я досі плекаємо її» (уривок з вірша «Уві сні вночі я зустріла свою матір»).











Коментар (0)