Весна приходить, стукаючи у двері кожного регіону, кожного дому, кожної громади. Журналіст і поет Нгуєн Хонг Вінь ніби «мчить» з весною, нещодавно відвідавши Північну дельту, потім дельту Меконгу; з північного заходу він вирушив до портового міста Хайфон . І ось він прибуває на червоне базальтове плато, що переповнене кавою, каучуком та різноманітними зеленими овочами. «Вона» у вірші щасливо йде в поля, гірський «вітер» дме крізь її гладке чорне волосся, випадково зустрічаючи свого коханого, який відвідує спеціалізовану виробничу ділянку. Прекрасні спогади повертаються. Заповітні мрії тепер мають шанс «прорости», дозволяючи «йому» сміливо запитати: « Можливо, цієї весни...?» «Вона» мовчить, а «він» робить ще один крок: «Якщо ми їх не зберемо, вони впадуть!» Невинна, поетична історія кохання «загорнута» автором у романтичні образи: « Захід сонця заходить за гори / Рука в руках ми спускаємося з перевалу». Новий світанок настане для пари, яка плекала своє кохання наполегливою, хоч і важкою, але оптимістичною працею, бо знайшла сенс життя.
Ми раді представити вам цей вірш про кохання між парою, яке створює весняну красу високогір'я:
КРАСА НАГОР'Я
Присвячено Ле Ві Туї
"Плейку у вітряну пору року" 1
Її волосся майорить по схилу пагорба
Потік сповільнився.
У тебе впала пасмо волосся?!
Кошик, важкий з кукурудзою та картоплею
Вона ходила і співала.
Я зустрів його на півдорозі до гірського перевалу.
Втома швидко зникає!
Озеро Лак цього сезону пересихає.
Ніби спогади про нас все ще живі.
Почуття під яскравим місяцем
Ніч була волога від роси…
Кавовий ліс багатий на фрукти.
Золоті рисові тераси
Ми познайомилися, коли ходили в поле.
Він невпевнено запитав: «Цієї весни?!»...
Основний сезон збору врожаю кави
Весь схил пагорба яскраво світився.
Він посміхнувся так щасливо, ніби це був Тет (в'єтнамський Новий рік):
«Якщо їх не збереш, вони впадуть!»
Яскраво-жовті польові квіти
Перетин звивистих пагорбів
Сонце сідає за горами.
Рука в руках ми спускалися з гірського перевалу…
Весна року Дракона, 2024
Нгуєн Хонг Вінь
1. Назва вірша Ле Ві Туї, поета з гірської місцевості, опублікованого в QDCT № 27/1/2024
Джерело







Коментар (0)