Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Мама-сова та її казкове дитя..."

Є в'єтнамське прислів'я, яке говорить: «Мати з совою, дитина з феєю» (варіант: «Мати з совою, дитина з феєю, добра мати, дитина з бешкетником»).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

У книзі *Словник в'єтнамських прислів'їв* (Нгуєн Дик Дуонг - Загальне видавництво міста Хошимін , 2010) зібрано фразу «Сова-мати, фея-дитина; добра мати, галаслива дитина [?]», але вона не пояснюється, класифікуючи її як «Незрозуміле значення».

Фактично, фраза «Мати-сова, дитина-фея; добра мати, дитина-бешкетниця» є варіантом, синонімом фрази «Батьки-сови народжують дитину-фею», яку сам Нгуєн Дик Дуонг зібрав і пояснив як «Батьки обоє сови (потворні), але їхні діти народжуються такими ж красивими, як феї. Це часто використовується для позначення переваги дітей над батьками завдяки благословенню їхніх предків».

Зазвичай вважається, що батьки з гарною зовнішністю та лагідним характером народжують розумних і красивих дітей (як то кажуть: «З яйця дракона вилуплюється дракон, а батько-тигр народжує сина-тигра»). Однак трапляються випадки, коли «мати з потворним обличчям і дитина з гарним обличчям» або «потворні батьки народжують дитину з гарним обличчям». Через поєднання хороших генів від обох батьків трапляються випадки, коли батьки, які спочатку були потворними та неповноцінними, народжують розумних і здібних дітей. Тому прислів'я племені Тай також відображає це: «Мати потворна, як жаба, але її дитина прекрасна, як фея». Пояснення автора Нгуєн Дик Дуонга про те, що це пов'язано з «благословенням предків», є зайвим і не має наукового обґрунтування.

Щодо рядка «Мати-сова, фея-дитина; добра мати, бешкетна дитина», можливо через нерозуміння значення слова «бешкетна», автор Нгуєн Дик Дуонг поставив знак питання (?) після цього слова та класифікував його як «незрозуміле значення».

Насправді, правильне написання — «sục sạch», а не «xục xạc». У діалекті Тхань Хоа «sục sạch» означає баламут або грубіяна (наприклад: «Неслухняний, як баламут!»). У в'єтнамському словнику (автора Ле Ван Đứца) «sục sạch» визначається як «грубий, неввічливий: баламут».

На противагу феномену «потворні батьки народжують гарних дітей», існує феномен «добрі батьки народжують бешкетних, неслухняних дітей». Це генетична «мутація», коли діти не успадковують домінантні гени своїх батьків, а також не успадковують добрі якості своїх предків. Тому існує китайське прислів'я, яке говорить: «Дракон народжує дев'ятьох синів, але не всі дев'ять стають драконами» (龍生有九子,九子不成龍), що означає «Дракон народжує дев'ятьох нащадків, кожне з яких відрізняється» (一龍生九種, 種種各別) – що означає «Один дракон народжує дев'ятьох нащадків, кожне з яких відрізняється» (подібно до «Батьки народжують дітей, але небеса дають їм їхні особистості»).

Тому приказку «Мати з воронячою головою та казковою дитиною, добра мати та бешкетна дитина» не так важко зрозуміти, щоб її слід було класифікувати як «незрозуміле значення», і це явище, що пояснюється генетикою, а не пов’язане з «благословенням предків».

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Збережи трохи сутності Х'ю, люба моя!

Збережи трохи сутності Х'ю, люба моя!

Крізь покоління

Крізь покоління

Західне озеро освітлюється вночі.

Західне озеро освітлюється вночі.