
У книзі «Словник в'єтнамських прислів'їв» (Nguyen Duc Duong – Загальнодержавне видавництво міста Хошимін , 2010) зібрано варіант «Мати-сова, дитина-фея; добра мати, дитина-шелест [?]», але його не пояснено та класифіковано як «Незрозуміле значення».
Фактично, «Мати-сова, дитя феї; добра мати, дитя скорпіона» є синонімом речення «Батьки-сови народжують дітей-фей», яке сам Нгуєн Дик Дуонг зібрав і пояснив так: «Обидва батьки — (потворні) сови, але діти, що народжуються, такі ж прекрасні, як феї. Це часто використовується, щоб вказати на перевагу дітей над батьками завдяки благословенню їхніх предків».
Зазвичай батьки з гарною зовнішністю та лагідним темпераментом народжують розумних, красивих дітей (яйце дракона висиджує дракона, батько тигра народжує сина тигра). Однак бувають випадки, коли «мати-сова народжує дитину-фею; добра мати народжує люту дитину» або «батьки-сови народжують дитину-фею». Через поєднання добрих генів батьків трапляються випадки, коли «батьки» потворні та злі, але народжують розумних, кмітливих дітей. Тому прислів'я Тай також має подібний коментар: «Плуг потворний, фея красива - мати потворна, як жаба, дитина красива, як фея». Пояснення автора Нгуєн Дик Дуонга як «завдяки благословенню предків» є, з одного боку, надлишковим, з іншого боку, не має наукового обґрунтування.
Щодо речення «Мати-сова, дитина-фея; добра мати, дитина-шелест», можливо, тому що він не розумів, що таке «шелест», автор Нгуєн Дик Дуонг позначив [?] після цього слова та класифікував його як «незрозуміле значення».
Насправді, правильне написання — «scrunch», а не «xuc sac». У діалекті Тхань Хоа «scrunch» означає бешкетну, грубу людину (наприклад: Неслухняний, як «scrunch»!). В'єтнамський словник (Le Van Duc) пояснює «scrunch» як «грубий, неввічливий: «Зробіть «scrunch»».
На відміну від феномену, коли потворна мати народжує красиву дитину, добра мати народжує неслухняну, грубу дитину. Це явище генетичної «мутації», діти не можуть успадкувати домінантні гени своїх батьків, не можуть успадкувати добрі якості своїх предків. Тому китайське прислів'я також має вислів: «Дракон народжує дев'ятьох синів, не всі дев'ять синів стають драконами» - 龍生有九子,九子不成龍, що означає: дракон народжує дев'ятьох синів, не всі дев'ять синів стають драконами; або «Один дракон народжує дев'ятьох дітей, кожен з яких різний» 一龍生九種, 種種各別 - Один дракон народжує дев'ятьох синів, кожен з яких різний (синонім до «Батьки народжують дітей, Бог народжує їхні особистості»).
Отже, приказка «Мати-сова, дитина-фея, мати-ніжна, дитина-бурхлива» не настільки складна для розуміння, щоб її слід було класифікувати як «незрозуміле значення», і це явище, що пояснюється генетикою, а не пов'язане з «благословенням предків».
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm










Коментар (0)