Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"Мама-сова та її казкове дитя..."

Є в'єтнамське прислів'я, яке говорить: «Мати з совою, дитина з феєю» (варіант: «Мати з совою, дитина з феєю, добра мати, дитина з бешкетником»).

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa05/12/2025

У книзі «Словник в'єтнамських прислів'їв» (Нгуєн Дик Дуонг – загальне видавництво міста Хошимін , 2010) зібрано фразу «Сова-мати, фея-дитина; добра мати, галаслива дитина [?]», але вона не пояснюється, класифікуючи її як «Незрозуміле значення».

Фактично, фраза «Мати-сова, дитина-фея; добра мати, дитина-бешкетниця» є варіантом, синонімом фрази «Батьки-сови народжують дитину-фею», яку сам Нгуєн Дик Дуонг зібрав і пояснив як «Батьки обоє сови (потворні), але їхні діти народжуються такими ж красивими, як феї. Це часто використовується для позначення переваги дітей над батьками завдяки благословенню їхніх предків».

Зазвичай вважається, що батьки з гарною зовнішністю та лагідним характером народжують розумних і красивих дітей (як то кажуть: «З яйця дракона вилуплюється дракон, а батько-тигр народжує сина-тигра»). Однак трапляються випадки, коли «мати з потворним обличчям і дитина з гарним обличчям» або «потворні батьки народжують дитину з гарним обличчям». Через поєднання хороших генів від обох батьків трапляються випадки, коли батьки, які спочатку були потворними та неповноцінними, народжують розумних і здібних дітей. Тому прислів'я племені Тай також відображає це: «Мати потворна, як жаба, але її дитина прекрасна, як фея». Пояснення автора Нгуєн Дик Дуонга про те, що це пов'язано з «благословенням предків», є зайвим і не має наукового обґрунтування.

Щодо рядка «Мати-сова, фея-дитина; добра мати, бешкетна дитина», можливо через нерозуміння значення слова «бешкетна», автор Нгуєн Дик Дуонг поставив знак питання (?) після цього слова та класифікував його як «незрозуміле значення».

Насправді, правильне написання — «sục sạch», а не «xục xạc». У діалекті Тхань Хоа «sục sạch» означає баламут або грубіяна (наприклад: «Неслухняний, як баламут!»). У в'єтнамському словнику (автора Ле Ван Đứца) «sục sạch» визначається як «грубий, неввічливий: баламут».

На противагу феномену «потворні батьки народжують гарних дітей», існує феномен «добрі батьки народжують бешкетних, неслухняних дітей». Це генетична «мутація», коли діти не успадковують домінантні гени своїх батьків, а також не успадковують добрі якості своїх предків. Тому існує китайське прислів'я, яке говорить: «Дракон народжує дев'ятьох синів, але не всі дев'ять стають драконами» (龍生有九子,九子不成龍), що означає «Дракон народжує дев'ятьох нащадків, кожне з яких відрізняється» (一龍生九種, 種種各別) – що означає «Один дракон народжує дев'ятьох нащадків, кожне з яких відрізняється» (подібно до «Батьки народжують дітей, але небеса дають їм їхні особистості»).

Тому приказку «Мати з воронячою головою та казковою дитиною, добра мати та бешкетна дитина» не так важко зрозуміти, щоб її слід було класифікувати як «незрозуміле значення», і це явище, що пояснюється генетикою, а не пов’язане з «благословенням предків».

Ман Нонг (автор)

Джерело: https://baothanhhoa.vn/me-cu-con-tien-270888.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Якір

Якір

У розпліднику шовкопряда

У розпліднику шовкопряда

Щасливі посмішки народу Ма Конг під час участі у фестивалі.

Щасливі посмішки народу Ма Конг під час участі у фестивалі.