
Стало звичкою, що перед виходом кожної телевізійної програми в ефір редактори, диктори та техніки вже готові. Кожна людина має різну роботу, в різному відділі, але вони завжди дуже добре та ритмічно координують свої дії один з одним, щоб програма трансляції була «синхронізованою одна з одною».
Наразі етапи виробництва телевізійних та радіопрограм газети Lao Cai здійснюються в закритому процесі за допомогою програмного забезпечення Media Asset Management (скорочено MAM). Таким чином, усі відділи пов'язані один з одним, якщо виникне «блокування» лише на одному етапі чи фазі, це буде важко виконати.

Щоб перша новинна програма дня вийшла в ефір о 7-й ранку, робота тих, хто працює за лаштунками, «кухні», зазвичай починається о 5-й ранку, не кажучи вже про новини, репортажі та сценарії, які потрібно запрограмувати напередодні за планом. Тому, коли місто ще не прокинулося, люди, які працюють над ранковою новинною програмою, повинні йти до редакції, готуючи роботу перед прямим ефіром. Тому, окрім репортерів, які їдуть на базу, робота тих, хто, здається, «не піддається впливу дощу чи сонця», не менш напружена, але також має свої цікаві речі…

Тран Хай Єн наразі є наймолодшим диктором у газеті Lao Cai. Робочий день Єн зазвичай починається о 5:30 і закінчується о 20:30, залежно від зміни. У дні, коли вона має бути в ефірі вранці, Єн має прокидатися раніше, ніж зазвичай, щоб підготуватися.
Диктор Хай Єн поділився: «Тиск прямого ефіру полягає в тому, щоб не допустити жодних помилок. Диктори в студії, спілкуючись з режисером та знімальною групою через гарнітури, повинні гнучко реагувати на ситуації, що виникають. Найголовніше — зберігати спокій та проактивно реагувати на помилки прямо в ефірі».
Єн досі пам'ятає, як вперше вела програму «Новий день Лао Кай» у Новий рік 2025 року. На той час Єн працювала лише близько 3-4 місяців і лише недовго звикла до прямого ефіру на телебаченні. Хоча вона вела програму з дикторкою Хью Труонг, яка мала багаторічний досвід у цій професії, оскільки вона не звикла до спілкування, Єн була розгублена під час взаємодії. «Мої очі були спрямовані на ведучого, але голова все ще дивилася в камеру, через що презентація не мала зв'язку. Саме цей досвід допоміг мені зрозуміти, що робота на телебаченні — це не лише правильне читання, але й гарна координація з колегами для створення природної та привабливої атмосфери», — зізналася Хай Єн.
Робота редакторів радіо- та телевізійних програм, окрім тексту, також дуже важлива для оцінки якості зображень, ракурсів камери, звуків та музики. Журналіст Чрінь Нгок Ха, редактор телевізійних програм, сказав: «Сила телебачення полягає в тому, щоб передавати інформацію за допомогою візуальної мови, тому під час редагування телевізійних програм необхідно приділяти особливу увагу кадрам, ракурсам камери, сценам, коментарям, а зображення повинні відповідати...»
Крім того, спецефекти та графіка відділу постпродакшну також є одним із факторів, які оживляють зображення кожного фільму, кожного репортажу, кожної телевізійної програми новин. Усе це базується на принципах телевізійної професії, професійному досвіді та сублімації монтажера.

Журналіст Ву Тханг, редактор радіопрограми, поділився: Кожен вид журналістики має свої особливості та сильні сторони, тому це вимагає від людей цієї професії використовувати свої сильні сторони, щоб передавати інформацію якомога привабливіше...
У кожної людини є своя робота, і технік Хоанг Ань щодня приходить рано, щоб відкрити машинне відділення та підготувати такі завдання, як створення тексту, запис, обробка фонів... У кожній зміні працюють 4 техніків, які відповідають за різні завдання. Інтенсивність роботи висока, тиск високий, особливо під час безпосереднього виробництва програм прямої трансляції. Тому що пряма трансляція не допускає помилок, якщо виникає проблема, її можна вирішити лише протягом 3-5 секунд.
Маючи понад 24 роки досвіду, технік Хоанг Ань звик до ситуації та знаходить способи зберігати спокій. Перехід від попереднього запису до прямого ефіру – це поворотний момент, який значно збільшує робочий тиск. Пам'ятним спогадом для техніка Хоанг Аня став шторм №3 (вересень 2024 року). У той час репортери вели пряму трансляцію з місця події, коли передача раптово стала нестабільною. Всій знімальній групі довелося негайно впоратися з ситуацією, вставляючи заздалегідь підготовлені кліпи, щоб заповнити прогалини в сигналі. Це були напружені моменти, але завдяки злагодженій координації програму все ж таки транслювали повністю, і глядачі не усвідомлювали, що за цим стояла технічна проблема.

Редагування та організація виробництва телевізійних та радіопрограм – це те саме, але як щодо роботи з редагування та видання друкованих газет, а також видання електронних газет? Немає тиску на час трансляції за розкладом, але робота редакторів електронних газет розподілена протягом усього дня, з раннього ранку до пізньої ночі. Вони не лише відповідають за редагування новин, статей, фотографій та мультимедійних робіт, що надсилаються репортерами до централізованої редакції (ЦР), але й усі внутрішні та міжнародні новини та події, що відбуваються щодня, використовуються, обробляються та постійно оновлюються редакторами. Кожен редактор, відповідальний за електронні публікації, повинен бути «багатогранним» – вміти редагувати рукописи, редагувати фотографії, верстатувати електронні газети та виконувати коректуру. Бувають дні, коли редакторам доводиться не спати допізна, щоб відредагувати та закінчити публікацію, коли вже наступний день; наприклад, коли трапляється повінь, лісова пожежа або поліція веде справу...
Наразі газета «Лао Кай» має 3 друковані видання: звичайну газету, газету вихідного дня та газету для етнічних меншин. Щоб гаряча газета вчасно, за графіком дійшла до читачів, редакційно-видавнича робота також виконується відповідно до процесу: редагування, верстка сторінки, коректура... Більшість друкованих газет змушені чекати на новини дня, тому в дні, коли відбуваються важливі зустрічі та події, що закінчуються пізно вдень, коли їх закінчують і відправляють до друку, вже пізно вночі, весь видавничий колектив залишає редакцію, щоб повернутися додому о 21-22 годині, іноді навіть коли вони повертаються додому, день майже закінчується.

Пані Буй Сюань, яка майже 32 роки була редактором-морталем газети Lao Cai, читає кожну крапку, кожну кому, кожне речення, кожне слово на друкованому екземплярі. Згадуючи старі часи, період до впровадження конвергентного редакційного програмного забезпечення, коли помилки виникали після друку, братам і сестрам у команді з виробництва друкованих газет доводилося виправляти їх різними способами, іноді використовуючи ручку для закриття, ручку для переписування слів або копіюючи та вставляючи, не кажучи вже про помилки, які доводилося передруковувати... Однак, старанність і ретельність тих, хто займається редагуванням та організацією виробництва друкованих газет, завжди підтримуються з усією їхньою пристрастю та любов’ю до роботи.
«Репортери наполегливо працювали та вкладали свої зусилля у створення журналістської роботи, я ж роблю лише один крок у процесі завершення цієї роботи, щоб дістатися до читачів, тому я бачу сенс роботи, яку виконую. Тому, попри труднощі та негаразди, я все ще люблю журналістику та пишаюся нею», – зізналася пані Сюань.
Напружений цикл дня завершується, чекаючи на початок нового. І так, 365 днів цей цикл ніколи не зупиняється, транспорт журналістів Лао Цай продовжує працювати безперебійно та ритмічно, регулярно транслюючи щогодини, публікуючи новини для читачів поблизу та далеко.
Джерело: https://baolaocai.vn/ngay-thuong-o-toa-soan-post403597.html






Коментар (0)