Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Сліди поезії досі блукають.

Поетеса Тран Кім Дунг перетнула вісімдесят років. Однак, зустрічаючись з нею особисто чи читаючи її вірші, не видно жодних ознак старіння, які б заважали їй радіти життю.

Báo Sài Gòn Giải phóngBáo Sài Gòn Giải phóng01/02/2026

Вона продовжує подорожувати, писати та возз'єднуватися з друзями на теплих і дружніх зустрічах. Після трьох поетичних збірок *Небо під річкою*, *Безліч печалей близько й далеко* та *Сліди поезії*, вона продовжує випускати ще одну збірку *Сліди поезії все ще мандрують* (видану видавництвом Асоціації письменників В'єтнаму).

Мандрівні сліди поезії – це ніжна історія, розказана ніжним голосом жінки, яка подорожувала різними країнами та жадібно записувала свої особисті почуття. Її слова щирі та ніжні, вона запитує: «Хто може зупинити сліди духовного шукача / Що піднімається до високого медитативного царства Піку Білої Хмари?» Буддизм – це Шлях, оптимізм – це Шлях, і поезія – це також Шлях. Тому серця колег-практиків зворушують рядки: «Тут висить храм на скелі / Наполовину захований у глибокій печері, наполовину вкритий хмарами».

CN3 дивитися слухати doc.jpg

Поетичні сліди все ще блукають, згадуючи багато місць, але краса батьківщини не полонить сторонніх. У поезії Тран Кім Зунга це моменти споглядання: « Ось скит Май Чау, що сидить мовчки на самоті / Кам'яна статуя приховує стільки несправедливості / Гусяче перо назавжди пам'ятатиме / Життєвий урок буде передано майбутнім поколінням». Це момент ностальгії: «Міцні кам'яні стіни з латериту / Стільки старих історій, прихованих всередині / Глиняні банки з ферментованою соєвою пастою, їхні таємниці невисловлені / Солодкий аромат села протягом століть». А також момент спокою: «Крізь дні війни та пожежі / Священна вежа не спить, озеро залишається зеленим».

Читаючи поезію Тран Кім Зунг, неважко відкрити для себе душу, яку легко зворушують зміни, перетворення та трансформації. Вона описує швидку урбанізацію Хошиміна крізь затяжне відчуття невизначеності між минулим і сьогоденням, між простотою і цивілізацією, між тишею та метушнею. Спогад про пором Тху Тхьєм, колись джерело народних пісень, зображений з далекою ностальгією: « Я питаю кокосові гаї минулих років / Де зараз поромні пристані, крізь сонце та дощ? / А тепер високі хмарочоси сягають неба / Дороги розгалужуються в незліченних напрямках, хвиля людей».

Ніхто не може зупинити кроки поета, тугу за сонячними променями, що йшли слідом, за кронами дерев, що прихистили його, за злетами та падіннями, що зникли. Поезія супроводжує та втішає, дозволяючи крокам поета ритмічно слідувати за слідами поезії в безкінечній гавані: « Осінь поглинута пошуками золотого листя / Білі хризантеми безкінечно цвітуть на полях / Минулої ночі північний вітер наповнив стежки / Щебечуть вітання з приходом зими».

Джерело: https://www.sggp.org.vn/nhung-dau-chan-tho-van-ruoi-rong-post836424.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Зелений колір життя

Зелений колір життя

Сайгон

Сайгон

Витоки нації

Витоки нації