Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Книжкові полиці, що зберігають в'єтнамський дух на чужині.

У в'єтнамських громадах за кордоном культура читання стає важливим способом збереження ідентичності та зв'язку поколінь. Від сімейних книжкових полиць до громадських бібліотек, в'єтнамські простори для читання поступово формуються та поширюються протягом усього життя на чужині.

Báo Phụ nữ Việt NamBáo Phụ nữ Việt Nam06/05/2026

У багатьох країнах в'єтнамці створили громадські книжкові полиці, невеликі бібліотеки або читальні зали в громадських центрах, які задовольняють як освітні потреби, так і є місцями для взаємодії, організовуючи презентації книг, літературні дискусії або уроки в'єтнамської мови для молодого покоління.

Дитячі книги, народні казки та літературні твори не лише служать розвагами, а й стають «м’якими освітніми інструментами», допомагаючи молодому поколінню природним чином знайомитися з мовою, культурою та історією нації...

Пошук способів розвитку культури читання.

Багато батьків-емігрантів з В'єтнаму кажуть, що читання з їхніми дітьми стало звичкою, що сприяє вихованню любові до в'єтнамської мови та їхньої спадщини. Відповідаючи на цю практичну потребу, Туї Ле-Шерелло вирішив створити двомовні в'єтнамсько-німецькі книги, адаптуючи народні казки до сучасних наративів, щоб зробити їх доступнішими для в'єтнамських дітей і одночасно познайомити з в'єтнамською культурою іноземних читачів.

Переїхавши до Берліна, Німеччина, у віці 11 років, Туї Ле-Шерелло рано виховувала любов до книг, живопису та мистецтва в сімейному середовищі, багатому на традиції читання. Створивши власну сім'ю та народивши дітей, вона щовечора присвячувала час читанню їм. Вона часто перекладала історії з в'єтнамської на німецьку, адаптуючи деталі до розуміння своїх дітей.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 1.

Пані Туї Ле-Шерелло та її двомовна книга «Чому у тигрів чорні смуги»

Коли у 2017 році вона вирішила розпочати кар'єру двомовної авторки книг, вона почала з адаптації в'єтнамських казок та легенд. Її метою було наблизити дітей, особливо в'єтнамського походження, до в'єтнамської культури, історії та традицій, а також допомогти іноземним читачам отримати доступ до в'єтнамської культури та дізнатися про неї.

У кожній історії Туї Ле-Шерелло містить ідеї про співчуття, толерантність та повагу, що сприяє формуванню характеру та позитивного мислення маленьких дітей.

Щоб посилити їхню привабливість, історії переказані з яскравими, насиченими образами, що стимулюють уяву, як-от «Чому у тигрів чорні смуги», заснована на народній казці «Це моя мудрість», викладена плавною, легкою для розуміння мовою, передаючи уроки мудрості та поваги до всіх живих істот.

Наразі книги Туї Ле-Шерелло доступні в багатьох книгарнях Німеччини, Швейцарії, Австрії та на різних світових платформах розповсюдження. Завдяки двомовній презентації на кожній сторінці читачі можуть обрати мову, яка їм найкраще підходить, одночасно покращуючи свої навички володіння другою мовою та роблячи внесок у ширше поширення в'єтнамської культури у міжнародній спільноті.

У той час як Туї Ле-Шерелло обрала двомовні книги, письменниця К'єу Біч Хьонг захоплена створенням читацьких просторів на цифрових платформах.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 2.

Письменник К'єу Біч Хьонг

Ідея створення подкастів із розмовами в'єтнамських американців та в'єтнамців, які проживають за кордоном, з читанням контенту вголос одне одному, виникла у пані Хьонг навесні другої пандемії Covid-19. Це збіглося з часом, коли вона щойно закінчила курс бібліотечної справи в Бельгії, який надав їй додаткові навички пошуку, фільтрації та вилучення інформації, а також її попередній досвід журналістики у В'єтнамі.

Завдяки її рішучості та рішучості її колег, проєкт «Станція щастя у В'єтнамі» виходить в ефір з 2022 року, передаючи любов і бажання зберегти в'єтнамську мову у в'єтнамській громаді за кордоном.

З самого початку учасники проєкту підтвердили свою відданість справі збереження та розвитку рідної мови через розмовні голоси в'єтнамців та людей в'єтнамського походження в багатьох країнах світу . Вони також заохочують в'єтнамських дітей, іноземних невісток та зятів розвивати любов до в'єтнамської мови на «полі» Станції Щастя.

Щоб залучити та привернути увагу людей, пані Хьонг створила різноманітний контент та розділи, такі як «Історії з-за кордону», «Слухай та розмірковуй» тощо, прагнучи створювати високоякісні, цікаві продукти, які принесуть нові цінності в'єтнамцям, що проживають за кордоном.

Крім того, вона також транслює подкасти, де ділиться змістовними статтями про в'єтнамців за кордоном та чудовими літературними творами таких письменників, як Хо Ань Тай та Дан Нган… Презентації книг та літературні дискусії також організовуються онлайн, допомагаючи об'єднати громади в багатьох країнах.

Ввезення в'єтнамських книг до бібліотек інших країн.

У прагненні створити культуру читання за кордоном, є типова історія в'єтнамських жінок в Австрії.

З грудня 2023 року книги в'єтнамською мовою доступні в Kinderbücherei der Weltsprachen (багатомовній дитячій бібліотеці) у 14-му окрузі Відня, Австрія. Цю значущу ініціативу започаткувала Асоціація в'єтнамських жінок, які живуть і працюють в Австрії, за активної підтримки посольства В'єтнаму та в'єтнамської громади там.

З огляду на цей успіх, пані Нго Біч Туї, президент Асоціації в'єтнамських жінок в Австрії, зазначила, що вони прагнуть і надалі розширювати цю модель, надаючи в'єтнамські книги багатьом іншим бібліотекам регіону та навіть Австрійській національній бібліотеці.

Поряд із реалізацією свого в'єтнамського книжкового проєкту, вони й досі проводять та організовують регулярні щомісячні сесії читання для своїх дітей та онуків, або в приміщенні (взимку), або на свіжому повітрі (у поєднанні з пікніками вихідного дня), а також традиційні соціальні заходи.

Những góc sách giữ hồn Việt ở xứ người- Ảnh 3.

В’єтнамські книги в бібліотеці Kinderbücherei der Weltsprachen (Австрія)

Нещодавно консульство В'єтнаму в Кхон Каєні (Таїланд) також провело зустріч з делегацією Королівського університету Удон Тані для обговорення та остаточного узгодження планів організації Дня культури В'єтнам-Таїланд у серпні, який включатиме відкриття першої в'єтнамської бібліотеки в Таїланді, розташованої в Королівському університеті Удон Тані.

Генеральний консул Дінь Хоанг Лінь зазначив, що бібліотека, як очікується, буде побудована з багатою системою книг та документів про в'єтнамську мову, культуру та історію, що створить можливості для студентів, викладачів та місцевого населення отримати доступ та дізнатися більше про В'єтнам та його народ.

Проєкт має не лише освітнє значення, але й слугує яскравим символом зростаючої дружби та співпраці між двома країнами. Пан Дінь Хоанг Лінь високо оцінив активну співпрацю школи та підтвердив, що Генеральне консульство й надалі підтримуватиме проєкт для забезпечення його ефективної реалізації.

Очевидно, що культура читання — це не просто потреба для навчання чи розваги, а гнучкий метод збереження «культурної ідентичності» у в'єтнамській громаді за кордоном. З невеликих читальних просторів в'єтнамська культура зберігається та поширюється сталим чином, сприяючи зв'язкам у громаді та передачі цінностей з покоління в покоління.

Джерело: baoquocte.vn

Джерело: https://phunuvietnam.vn/nhung-goc-sach-giu-hon-viet-o-xu-nguoi-238260506173413203.htm


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Поточні події

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Відвідування цвинтаря мучеників.

Відвідування цвинтаря мучеників.

Я ЙДУ ДОДОМУ НА ТЕТ (Місячний Новий рік) ДО БАБУСІ.

Я ЙДУ ДОДОМУ НА ТЕТ (Місячний Новий рік) ДО БАБУСІ.

мир

мир