
У В'єтнамському словнику слів і фраз (проф. Нгуєн Лан) під записом «thanh thien» чітко пояснюється: «thanh thien (thanh: блакитний; thien: небо) Позначає небесно-блакитний колір: Сорочка кольору небесно-блакитного». Під записом «thien thanh» той самий словник пояснює: «thien thanh • іменник (гол. thien: небо; thanh: блакитний) Колір небесно-блакитний <> Глазур чаші кольору небесно-блакитного».
Компілятор правильно пояснює китайсько-в'єтнамські елементи в цих двох записах, але повністю неправильно розуміє значення "thanh thiên" (блакитне небо), плутаючи 青天 (thanh thiên) з 天青 (блакитний). Крім того, компілятор помиляється ще в одному пункті: вважає "thanh thiên" та "thiên thanh" синонімами (обидва означають "блакитний"), тоді як ці два слова є різними.
Китайський словник визначає «цін тянь» (青天) як: 1. Відноситься до неба. Його колір блакитний, звідси й назва (指天. 其色藍, 故稱) – Відноситься до блакитного неба. Оскільки небо блакитне, його називають «цін тянь» (блакитне небо); 2. Ясне небо. Яскравий, прекрасний і справедливий світ (晴天. 喻光明美好的世界) – Ясне небо. Гарний сонячний день; тому його порівнюють зі світлим, прекрасним і справедливим світом; 3. Відноситься до праведного чиновника (喻指清官) – Відноситься до чесного, справедливого і неупередженого чиновника (цін тянь).
Китайський словник також дає три значення слова «qing tian» (青天) і пояснює їх так: 1. Чисте безхмарне небо (晴朗無雲的天空) – чисте небо без жодної хмаринки; 2. Опис доброчесної, прямолінійної та чесної людини (形容賢明廉潔) – Опис доброчесної, чесної та чесної людини; 3. Метафора для чесного чиновника, наприклад, Бао Чжен Бао Цин Тянь (比喻清官, 如稱包拯為包青天) – Метафора для чесного і чесного чиновника, наприклад, Бао Чжен Бао Цін Тянь.
Слово 青天 (цін тянь) [блакитне небо, ясне небо] використовується в таких значеннях, як: 青天白日 (цін тянь бай рі) – серед білого дня та під ясним блакитним небом, що означає щось дуже ясне та прозоре, нічим не затьмарене; або 披雲霧而睹青天 (фей юнь у ер ду цін тянь) – розсіювання хмар, щоб побачити блакитне небо.
Що стосується «небесно-блакитного», то китайський словник визначає його як: «насичений чорний колір з червонуватим відтінком» (深黑而微紅的顏色), що означає темно-чорний колір з червонуватим відтінком. Однак у звичайному в'єтнамському вжитку «небесно-блакитний» розуміється як небесно-блакитний.
У класичному китайському тексті це пояснюється більш конкретно: «Тяньцін: 1. Колір насичений чорний з відтінком червоного, утворений поєднанням синього та зеленого; 2. Тяньцін Цінлан (天青: 1. 深黑而微紅的顏色,為紅, 青二色調合而成; 2. Тяньцін Цінлан), що означає: «Тяньцін: колір насичений чорний з відтінком червоного, утворений поєднанням синього та червоного; 2. Колір неба чистий та яскравий».
У в’єтнамській мові «thanh thiên» і «thiên thanh» мають таке ж значення, як і в китайській мові.
У в'єтнамському словнику (автора Ле Ван Дика) чітко пояснюється наступне: «thiên thanh (прикметник). Небесно-блакитний: Небесно-блакитний одяг»; «thanh thiên (прикметник). Блакитне небо, блакитний фон: Серед білого дня (серед білого дня, перед очима всього світу)».
Насправді, в'єтнамці часто плутають «thanh thiên» з «thiên thanh» (подібно до того, як професор Нгуєн Лан у «В'єтнамському словнику слів і фраз» також плутав два слова «cao đăng» з «đăng cao»). Це все випадки, коли здається, що лише позиції двох китайсько-в'єтнамських елементів помінялися місцями, але значення повністю змінилося.
Хоанг Чінь Сон (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/thanh-thien-va-thien-thanh-290438.htm









