![]() |
| У багатьох населених пунктах, де проживає етнічна меншина каолан, створено клуби для збереження традиції співу сінх ка (різновид народної пісні). |
Спів під час весняних свят зазвичай виконується вдень, під час роботи, повсякденних справ та на весіллях; він включає: пісні закликів (vèo ca), вступні пісні (sạo ca) та пісні клятв (mầng ca).
Пісні для закликів: їх зазвичай співають на вулиці. Коли юнаки та дівчата, які не знайомі один з одним, бачать одне одного, вони ініціативно співають, щоб закликати:
Він запитав її...
Я не знаю, чи вона стара, чи молода.
Якби це була стара жінка, вона б просто хитро зробила крок.
Якби пані зупинилася на хвилинку...
Або:
Я зустрів її сьогодні.
Подивіться на її ніжки в цих гарненьких маленьких черевичках.
Він хотів попросити в неї слова пісні.
Я не знаю, що вона думає.
Жіноча група одразу відреагувала:
Тисячі миль доріг, засаджених соснами та кипарисами.
Тисячі миль доріг, вкритих квітами
Тисячі сіл і хуторів прийшли її шукати.
Ти хочеш знову бути з нею в парі, як квіти?
Обмінявшись люб'язностями та порозумівшись, вони обоє зізналися, що неодружені та не отримували жодних пропозицій руки та серця. Вони продовжували розмову дорогою на фестиваль, іноді співаючи групами, іноді тільки вдвох.
![]() |
| Традиційні пісні залицянь народу Цао Лань досі звучать у повітрі, відображаючи їхню любов до життя, до інших та до своєї етнічної ідентичності. |
Вступна пісня (або народна пісня)
Це форма групового співу між групою чоловіків та групою жінок у будинку на палях. У весняні дні, коли юнаки чи жінки з інших сіл приїжджають у гості, юнаки та жінки села завчасно просять у господаря дозволу заспівати сінх ча з гостями.
Ступивши на драбину, я спитав у власника.
Вибачте, господарю, до вас додому завітав гість.
Вибачте, господарю, де гості?
Чи можемо ми замість цього співати народних пісень?
Коли ведучий погоджується, його співоча група бере на себе ініціативу та виконує пісню як запрошення, з метою спровокувати іншу сторону:
Люди, які не співають і не виступають, старіють.
Якщо ви не витрачаєте гроші, вони врешті-решт закінчаться.
Сімнадцять, вісімнадцять квітів розцвітають
Двадцять років, у розквіті молодості.
Клієнтка одразу відповіла:
У тридцять років квіти починають в'янути.
Якщо ти не співатимеш, то коли ти співатимеш?
Після народних пісень господар і гість, чоловік і жінка, співали у стилі закликання та відповіді — пісні про кохання та залицяння.
Співак бере ініціативу і співає першим.
У регіоні Нижній Нгуєн рослина шалоту дає вісім листків.
Сформувалася восьмилистна рослина шалоту.
Мої батьки народили його, коли йому було 18 років.
Зустрічатися починаєш лише у 18 років.
А потім воно продовжувалося:
Вона розумна та досить кмітлива.
Запитай її, чи закохана вона чи ні.
Якщо вона знайде кохання, я бажаю їй успіхів.
Якщо почуттів ще немає, не звинувачуйте мене.
Жінка відповіла:
У мене є почуття до когось, і я був/була закоханий/закохана.
Кидаючи овочі в струмок, ніж тоне.
Ніж, що опустився на дно, у мене вже є.
Ніж, що плаває на поверхні води, позбавлений емоцій.
Підозрюючи брехню дівчини, хлопець їй не повірив:
Вона закохана чи ні?
Вона запитала, чи є кохання, чи ні.
Він пішов на край села послухати спів дроздів.
Пташиний спів підказує їй, що вона закохана.
Пісня дівчини звучала як пояснення:
Мого хлопця ще немає, люба.
Ніж кинули у струмок, щоб нащадки могли цим засвідчити.
Якщо ніж плаває, значить, ви безсердечні.
Ніж опускається на дно нашого чистого кохання.
Юнак використав привід заспівати святкову пісню, щоб перевірити почуття дівчини:
Пісня-вітання господині дому.
Чоловік хороший, і дружина також хороша.
Чоловік хороший, і дружина також хороша.
На сторінці зображено портрет Чжу Інтая.
Дівчина відповіла:
Це правда, що я досі неодружений.
Шкода, що це речення справді не гарне.
Якби ж то мій чоловік був удома
Чому ми прийшли сюди разом без причини?
У деяких піснях хлопець переходить до похвали дівчині:
Вірш є даниною пам'яті її батькам.
Батьки народили її, як квітку.
Її батьки народили її, Квітку Лотоса.
Вийшовши за ворота, вся родина була залита світлом.
Дівчина відповіла:
Пісня, щоб побажати батькам добра.
Мої батьки народили мене, але я не прекрасна квітка.
Мої батьки народили мене, Лієн Хоа.
Постриг у ченці приніс руйнування цілій родині.
![]() |
| Народні пісні, що співаються під час весняного свята, зазвичай виконуються вдень, поки мешканці Цаоланя працюють та займаються своїм повсякденним життям. |
Співаючи клятви (mừng ca)
Кожне свято колись закінчується. Коли гуляння розходиться, групи чоловіків і жінок, або юнаків і дівчат, разом співають прощальні пісні, обіцяючи зустрітися знову на іншому фестивалі. Слова пісень сповнені туги та ностальгії:
Навіть коли переді мною поставлене вино, я все ще відчуваю смуток.
На столі стільки м'яса, але я його не їстиму.
Навіть з рисом та чаєм мені це все одно набридло.
Поки ще голодні, згадайте слова одне одного.
Текст пісні подібний до сміливої обіцянки:
Він зустрів її, а потім вона зустріла його.
Як короп, що знаходить великий ставок.
Короп заходить у ставок, щоб поїсти скарб.
Ми зустрілися і вирішили ділити ліжко.
Весняний спів залицянь – це гарна нагода для юнаків і дівчат ближче познайомитися, що призводить до багатьох розквітлих романів. Кохання між парами в цих піснях неймовірно чисте та пристрасне, але також чітко відображає традицію поваги до моралі. Перш ніж співати, потрібно попросити дозволу у батьків. Прибувши до села, потрібно співати пісню, доки не подзвонять біля воріт. Якщо господар погоджується впустити його, він повинен заспівати ще одну пісню, попросивши дозволу у господаря, та пісні привітання господареві, старійшинам, батькам співака, юнакам і дівчатам села... нарешті, вітання та похвала співакові.
Згідно з народною співочою традицією, навіть якщо пара глибоко закохана, вона все одно повинна отримати згоду обох батьків, перш ніж одружитися. В кінці кожного виступу лунають народні пісні, в яких висловлюється подяка ведучому за забезпечення всіх необхідних умов для повноцінного проведення виступу.
Весна досі свіжа та яскрава в селах Цао Лан. Мелодійні любовні пісні весняного свята досі лунають, відображаючи любов народу Цао Лан до життя, до ближніх та до своєї етнічної ідентичності.
Нгок Май ( Згідно з «Початковим дослідженням народних пісень етнічних груп Тай, Сан Діу та Као Лан», Департамент культури та інформації Туєн Куанг , 2007 )
Джерело: https://baotuyenquang.com.vn/van-hoa/du-lich/202603/tieng-sinh-ca-ngay-xuan-82b2f74/









Коментар (0)