1. «ФРАГМЕНТОВАНИЙ» (прикметник). У стані розділення на дрібні, фрагментовані та розрізнені шматки. Сільськогосподарські угіддя фрагментовані. Сільськогосподарські методи фрагментовані та локалізовані.
Власне, «manh mun» — це складне слово з координатними значеннями, де «manh» (萌) китайського походження означає щойно проросла рослина або саджанець, ще маленький; у ширшому сенсі воно стосується тонких, маленьких, незначних речей (таких як предмет одягу; шматок сорочки; тонкий і крихкий); «mún» означає щось маленьке та незначне (наприклад, «băm mun» = рубати на дрібні шматочки, подрібнювати).
В’єтнамський словник (від Lê Văn Đức) визначає два слова «manh» і «mún» таким чином:
- «manh • гора. Шматок, фрагмент, термін для позначення тонких, м’яких речей: Шматок одягу; Три миски рису, три шматки одягу, голод не позеленіє, холод не вб’є; Вночі вона тримає чоловіка, Вона дає йому шматок килимка, він спить біля будинку (CD). • tt. Худий, обірваний - порваний: Сонний, а потім натрапляє на тонкий килимок (CD)».
- «mún • іменник. Маленький шматочок: крихітний шматочок, маленький фрагмент. Ділити на дрібні шматочки».
Ми також бачимо синоніми до слова "mún", такі як "mũn" (крихти від торта), "mũn" (тирса), "mụn" (пил з тканини)...
Отже, «manh mn» — це складне слово, утворене шляхом поєднання елементів, а не подвоєне слово.
2. «Тонкий» (прикметник; те саме). Тонкий (загальний термін). Картон дуже тонкий. Дерев'яний стіл і стільці дуже тонкі.
«Thỏng mẻo» – це складне слово з координатними значеннями, де «mỏng» означає не товстий або несуттєвий (те саме значення, що й «mỏng» у «mỏng mảnh» – тонкий і ніжний); «mẻo» означає мізерний або малий (наприклад, «mẻo đất» – невелика кількість ґрунту; «mẻo thịt» – невелика кількість м’яса; «mẻo bánh» – є лише одна невелика кількість ґрунту, але вони б’ються за неї). У В’єтнамському словнику (В’єтнамської асоціації сприяння розвитку знань) пояснюється:
- «тонкий • Прикметник. Дуже погана товщина: Тонкий папір, тонкий шовк, тонка дошка; • (B) Срібло, гірше: Тонка чеснота, тонка доля; Один товстий, один тонкий, знаючи, чи це правильно (K)»; «маленький • Трохи <> Маленький шматочок клейкого рису. Маленький шматочок м’яса».
- Словник Тхань Нгі: «mẻo • іменник. Трохи, невелика кількість <> Відламати маленький шматочок торта».
Таким чином, такі приклади, як «тонкий папір, тонкий шовк...», «шматок торта», «шматок м’яса»... показують нам, що «тонкий і тонкий» не є редуплікативними словами.
3. «ТОНКИЙ, прил. 1. Дуже тонкий, що викликає відчуття невпевненості, недостатньо міцний, щоб витримати. Тонкий одяг, недостатньо теплий».
«Thỏng manh» – це складне слово з координатними значеннями, де «thỏng» означає не товстий або міцний, легко пошкоджується від удару (як у слові «тонкий як папір»; «тонкий як аркуш паперу»; «доля така ж тендітна, як крило бабки»); «manh» означає тонкі, крихкі або незначні предмети (як у слові «тонкий килимок»; «тонкі штани»). «Thỏng manh» є синонімом слова «тонкий і крихкий» (тонкий і крихкий).
В’єтнамський словник (від Lê Văn Đức) пояснює:
- «Тонкий • Прикметник. Дуже поганої товщини: Тонкий папір, тонкий шовк, тонка дошка; Використовуйте своє серце, щоб продавати шовк, Якщо ви скаржитеся, що шовк тонкий, виміряйте його старою лінійкою (CD)».
- «manh • гора. Шматок, фрагмент, термін для позначення тонких, м’яких предметів: шматок одягу; три миски рису, три шматки одягу, голод не позеленіє, холод не вб’є».
Таким чином, усі три слова, «manh mn», «mỏng mẻo» та «mỏng manh», є складними словами, утвореними шляхом поєднання елементів, а не дублюванням слів.
Ман Нонг (автор)
Джерело: https://baothanhhoa.vn/ve-mot-so-tu-lay-manh-mun-mong-meo-mong-manh-243857.htm






Коментар (0)