Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

«Індигова пляма» в провінції Куангнам

У провінції Куангнам багато назв сіл, які в'єтнамською мовою здаються безглуздими, насправді містять шари спогадів про Чампа. Ці склади подібні до «плям», відбитих на топонімах, відображаючи історію культурного обміну та трансформації протягом століть.

Báo Đà NẵngBáo Đà Nẵng12/10/2025

Гора Ка Танг. Фото: Архівні матеріали
Гора Ка Танг. Фото: Архівні матеріали

Розшифровка назви села Dùi Chiêng

На дорозі, що веде до села Дуй Чіенг (комуна Куе Фуок, район Нонг Сон, колишня провінція Куанг Нам ), є кілометровий знак з написом «Дуй Чіен», без літери «g». Для жителів Куанг Наму вимова «чіен» або «чіенг» по суті однакова, тому написання не є головною проблемою. Примітною є назва «Дуй Чіенг», яка є водночас дивною та знайомою, викликає цікавість та відкриває шлях до простеження її культурного походження.

Село Дуй Чьєн існує в провінції Куанг з давніх часів і донині. Ніхто точно не знає, коли було засновано село, і ніхто ніколи не пояснював, чому воно має таку унікальну назву. Назва села увічнена в народній пісні Куангу: «Я чужинець здалеку / Я прийшов сюди співати і дізнався, що дівчина живе в Дуй Чьєні / Завтра я повернуся до Бінь Єна / Мені шкода дівчат, які залишилися, у них є гонги, але немає молоток».

Стародавні пісні свідчать про те, що назва місця Дуй Чіенг асоціюється зі знайомими в'єтнамським народним музичним інструментом: гонгом та молотком. Але саме цей збіг відкриває довгу історію про походження та культурне значення, що приховується за назвою села.

Лінгвістичні дослідники розшифрували два слова «Dùi Chiêng» і, що дивно, вони не мають жодного зв'язку зі знайомим музичним інструментом, як багато хто помилково вважає. Натомість це фонетичний варіант слова «Juh cheng» у давній чамській мові. У термінології чам «juh» означає «коло», а «cheng» позначає землю або замкнуту територію. У поєднанні «Juh cheng» описує житловий простір з дугоподібною топографією, схожою на кільце або обруч біля підніжжя гори.

Фонетична зміна з Juh cheng на «Dùi Chiêng» також відображає в'єтнамську адаптацію топонімів чам: в'єтнамці додали початковий приголосний «d-» для легшої вимови, подовжуючи голосні, щоб вони відповідали місцевій розмовній мові. Завдяки цьому топонім зберігся протягом сотень років, хоча його первісне значення чам поступово зникло з пам'яті громади.

Фактично, нинішнє розташування села Дуй Чіенг саме таке, як натякає його давня назва Джух Ченг. Село розташоване на схилі гори, попереду звивистою річкою, яка, немов міцні обійми, оточує його. Супутникові знімки також показують, що село Дуй Чіенг не схоже ні на молоток, ні на гонг. Мешканці села традиційно займалися сільським господарством , не маючи жодного стосунку до бронзового ливарного та гонгового ремесла, як село Фуок К'ю в провінції Дін Бан. Це порівняння ще більше підтверджує гіпотезу про чамське походження цієї назви.

Автор із села Dùi Chiêng.
Автор із села Dùi Chiêng.

Гора отримала свою назву від давньої чамської мови.

Неподалік від Дуй Чіенга знаходиться топонім Ка Танг. Подібно до Дуй Чіенга, слово «Ка Танг» іноді пишеться з приголосною «g» у мові Куанг Нам, а іноді без неї. Довідник Куанг Нам - Да Нанг описує його так: «Ка Танг: висока гора, схожа на Велику стіну, що простягається з південного сходу на північний захід, утворюючи природний кордон між двома комунами Куе Чунг і Куенінь у західній частині району Куе Сон (нині район Нонг Сон). Ка Танг розташований прямо на правому березі річки Тху Бон і в'єтнамською мовою розуміється як «стіна»».

Тим часом поет Туонг Лінь використовував термін «Ка Тан» і поділяв ту саму думку: «Гора Ка Тан — це відгалуження гірського хребта Чионг Сон, її форма нагадує величну, міцну фортецю, що височіє з південного сходу на північний захід від старого села Чунг Фуок, яке зараз є частиною комуни Кве Чунг, району Кве Сон».

Однак, з академічної точки зору, Cà Tang не є суто в'єтнамським словом. Дослідник Буй Тронг Нгоан припускає, що топонім «Cà Tang», ймовірно, походить від чамського слова «katang», яке має кілька значень. Враховуючи традиційні правила назви гір у Куангнамі – Дананг, які часто спираються на певні характеристики форми (такі як Hòn Nghê, Mỏ Diều, Cổ Ngựa, Hải Vân, Thạch Lĩnh…), пояснення, засноване на katang 1 (вежа-ручка) або katang 2 (маленький кошик), здається найбільш переконливим.

Якщо Cà Tang розуміти як «маленький кошик», то це можна вважати найпереконливішим метафоричним зображенням округлої форми гори, що нагадує кошик. Це відображає дуже асоціативний спосіб народу чам називати речі на честь навколишнього природного ландшафту.

Пам'ятка стала музеєм культурної пам'яті.

Вздовж обох берегів річки Тху Бон, від верхів'їв аж до районів Мі Сон та Тра К'єу, існує багато топонімів, які здаються безглуздими в'єтнамською мовою, такі як Ті Се, Труом, Кем, Рам, Рі, Льєу, Фуонг Ранх, Да Ла, Кам Ла… Однак, якщо розглядати їх у контексті мови чам, кожна топонімія розкриває різні шари значення, що відображають культурний відбиток та унікальний спосіб сприйняття місцевих жителів.

Типовим прикладом є село Се, розташоване на лівому березі річки Тху Бон у комуні Куе Лам, район Нонг Сон. У сучасній в'єтнамській мові «sé» майже не має жодного значення, але в мові чам це слово багате на виразні можливості. Воно може означати назву місця, що вказує на місце проживання, або ж назву води, пов'язану з водними стихіями, як-от струмок Се, причал Се. Інше тлумачення походить від chheh/sseh у мові чам, що означає «гарний».

Таким чином, топонім Се — це не просто географічний символ, а й лінгвістичний свідчення, що відображає те, як давній народ чам сприймав і називав ландшафт. Завдяки цьому ми розуміємо, що назви давали не лише для визначення простору, а й виражали естетичне сприйняття мальовничої місцевості вздовж річки Тху Бон у минулому.

Можна сказати, що наведені вище приклади ґрунтуються лише на народній інтуїції та спостереженнях за природними формами, порівняно з кількома обмеженими документами про давню чамську мову. Щоб повністю зрозуміти їхню цінність, топоніми потрібно розглядати з точки зору лінгвістики та культури, розглядаючи їх як «музей пам’яті», що зберігає сліди минулого. Ці, здавалося б, безглузді склади у в’єтнамській мові насправді розкривають цілу систему відбитків чампа, через яку ми можемо прочитати історію взаємодії між громадами, що колись жили на цій землі.

Чам відлунює діалектом Куангнам

У процесі культурного обміну в'єтнамська транслітерація та в'єтнамізація топонімів чам не стерли їхнього походження, а часто допомагали їм вижити протягом тривалого часу. Завдяки цій трансформації багато назв місць та сіл уникли ризику зникнення разом із занепадом мови чам у Куангнамі. Тому сьогодні ми все ще можемо знайти підказки, що простежують їхнє походження: «Дуй Чієнг» (тип гонгу), який, здавалося б, асоціюється з музичним інструментом, але насправді походить від «Джух Чен» (тип гонгу), має кілька значень; або «Се» та «Лієу», на перший погляд безглузді склади, містять естетичні сприйняття та спільні спогади.

Назви місць і сіл у провінції Куангнам можна порівняти з «чамськими знаками», відбитими на історії Чампи: одночасно чіткими та нечіткими, присутніми в повсякденній мові та як далекі відлуння цивілізації, що відійшла в минуле. Кожна топонімія — це не лише географічний символ, а й свідчення співіснування та культурного обміну, цінний шматочок історії.

Отже, збереження топонімів чамів — це не просто збереження самих назв, а й захист нематеріальної культурної спадщини. Ці невеликі склади містять колективну пам'ять та сприйняття давніх мешканців. Якщо ці топоніми повністю зникнуть, історія та культура, пов'язані з ними, також з часом зникнуть. Тому це не лише проблема лінгвістичних дослідників, а й має стати ширшою програмою: дослідження, каталогізація та впровадження заходів щодо збереження системи топонімів чамів у провінції Куангнам.

Збереження топонімів означає збереження душі провінції Куангнам, душі, зітканої з шарів спільної пам'яті, взаємодії та трансформації, а також з культурних мостів, що пов'язують людей тут.
багато століть.

Джерело: https://baodanang.vn/vet-cham-o-xu-quang-3306081.html


Коментар (0)

Залиште коментар, щоб поділитися своїми почуттями!

У тій самій темі

У тій самій категорії

Того ж автора

Спадщина

Фігура

Бізнеси

Thời sự

Політична система

Місцевий

Продукт

Happy Vietnam
Березень

Березень

Очікування – це щастя

Очікування – це щастя

В'єтнамський досвідний туризм

В'єтнамський досвідний туризм