
مثال: بی ایچ
گہری وادیوں سے ہوائیں چل رہی تھیں، وسیع و عریض دریا سے آنے والی ہوائیں دور دراز کے گاؤں کے کچن سے دھوئیں کی خوشبو کے ساتھ جنگلی گھاس کی تیز خوشبو لے رہی تھیں۔ Tén Tằn کسی بھی جگہ کے برعکس تھا جہاں وہ کبھی گیا تھا: دریا کے کنارے پہاڑ نہ صرف اونچے تھے، بلکہ ایسا لگتا تھا کہ وہ چیخنے والی ہوا کو سن رہے ہیں۔ نہریں نہ صرف بہتی تھیں، بلکہ انتھک محنت سے ایک لوک کہانی سنا رہی تھیں، جو کہ وقت کے آغاز سے شروع ہوئی تھی۔ ایک خوابیدہ روح کے ساتھ ایک سپاہی کے طور پر، جب وہ دریائے Mã کے اوپری حصے پر چل رہا تھا، مائی Đức Nam کو ایسا لگا جیسے اس نے اٹھایا ہر قدم ماضی کی گونج کو چھو رہا ہو۔
*
Mai Duc Nam کا تعلق ساحلی علاقے سے ہے۔ وہ نمکین ہواؤں اور ٹکرانے والی لہروں، اونرز کے پھٹنے کی آواز اور دھوپ میں سوکھی مچھلی کی بو کے درمیان پلا بڑھا۔ اس کی ماں نے کہا کہ ساحل سے آنے والے آدمی کو یہ معلوم ہونا چاہیے کہ کس طرح دور سفر کرنا ہے، سمندر اور پہاڑوں میں سب سے زیادہ دور جانا۔ کئی سال می آئی لینڈ پر بارڈر گارڈ کے طور پر خدمات انجام دینے کے بعد، اسے لوگوں اور دیہاتوں کے قریب رہنے کے لیے نچلی سطح پر اسکاؤٹ کے طور پر کام کرنے کے لیے ٹین ٹین چوکی میں منتقل کر دیا گیا۔ یہ ایک سرحدی محافظ کے لیے معمول کی منتقلی تھی۔ تاہم، تھانہ ہووا صوبے کے مغربی حصے کے اس سفر پر، اس کے فوجی سازوسامان کے علاوہ، اس کے بیگ میں ایک چھوٹا، گہرا بھورا، بھنبھنا ہوا کپڑوں کا بنڈل تھا۔ اندر کاغذ کا ایک پیلا ٹکڑا تھا جس میں اس کے والد مائی ڈک ڈونگ کی ایک نظم تھی، جو ایک ویتنامی رضاکار سپاہی تھا جو لاؤس میں امریکہ کے خلاف جنگ کے دوران لڑا تھا۔
ایک پرسکون، ہوا کے بغیر صبح، اس کی ماں نے بغیر روئے نام کو نظم دی۔ اس نے صرف اتنا کہا، "وہاں اوپر جاؤ، اور اگر قسمت اجازت دے تو اسے ڈھونڈنے میں میری مدد کرو۔ اسے واپس لانے کے لیے نہیں، بلکہ یہ جاننے کے لیے کہ تمہارے والد کہاں دفن ہیں، تاکہ میں اسے ان کے صحیح نام سے پکاروں۔" نام نے اپنی ماں کی آواز سنی، جتنی نرم لہر ریت سے ٹکراتی ہے۔ لیکن وہ جانتا تھا کہ اس کے الفاظ کئی دہائیوں کے بوجھ تلے دبے دل سے نکلے ہیں۔
1973 کے آس پاس، ایک پردیس میں میدان جنگ میں جانے سے پہلے، میرے والد نے میری والدہ کو سات حروف، چھ سطروں پر مشتمل ایک نظم بھیجی۔ میری ماں نے کہا کہ یہ واحد خط تھا، اور آخری خط بھی، جو میرے والد نے اسے بھیجا تھا۔
کیپٹن نام نے کپڑا لپیٹ کر کھولا اور اپنے دل کی متحرک، دھڑکتی دھڑکن کو محسوس کرتے ہوئے وقت کے پہنے ہوئے الفاظ کو دوبارہ پڑھا: "تین ٹان گیٹ پر ستارے ٹمٹماتے ہیں / میں تمہیں اس سرزمین میں لکھتا ہوں / ابھی آدھی رات گزر چکی ہے / جنگ کے راستے پر، میں تمہیں بہت یاد کرتا ہوں / جتنا زیادہ میں تمہیں یاد کرتا ہوں / میں اپنے باپ کی واپسی کی فکر کرتا ہوں / میں اپنے بیٹے کی واپسی کی فکر کرتا ہوں آپ کو ایک بڑا گھر بنائیں / تاکہ ہمارا بیٹا آزادانہ طور پر کھیل سکے / Tén Tằn کی رات چاندنی سے روشن ہے / آپ کو لاتعداد محبت بھرے پیغامات بھیج رہا ہے / جب دشمن کو شکست ہوئی اور ملک امن میں ہے / میں واپس آؤں گا، میری بیوی میرا استقبال کرتی ہے، اور ہم ساتھ ہیں۔"
کیپٹن نام نے نظم کو تہہ کر دیا۔ Tén Tằn کا چاند پہلی رات جب وہ پہنچا تو ایک غیر معمولی چمک سے چمکا۔ اسے یہ احساس تھا کہ چاند اسی سڑک پر چمک رہا ہے جس پر اس کے والد نے ایک بار سفر کیا تھا، اس فیری پر جس میں تائی ٹائین کی فوج تھی۔
***
میری والدہ کو یہ نظم اس وقت ملی جب وہ ابھی بیس سال کی نہیں تھیں۔ اسے یاد ہے کہ ان کی شادی کے صرف پانچ دن بعد، اس کے نوجوان شوہر نے اپنا سامان باندھا اور جنگ میں نکل گیا۔ اس نے بتایا کہ جس دن اس نے اسے رخصت کیا، سمندری ہوا زور سے چلی، اور ہر طرف ریت گھوم گئی۔ وہ ہنسا اور مذاق میں کہا، "میں کچھ دنوں کے لیے چلا جاؤں گا، پھر میں واپس آؤں گا اور ایک بچے کا باپ بنوں گا تاکہ تم خوش رہو۔" میری ماں شرما گئی اور منہ پھیر لیا، لیکن اس کا دل جوانی کی گرمی سے جل گیا۔
یہ نظم میرے والد کے جانے کے ڈیڑھ ماہ بعد پہنچی۔ میل مین ایک جوان سپاہی تھا، وصول کنندہ کا نام پڑھتے ہی اس کی آواز کانپ رہی تھی۔ میری والدہ کو خط موصول ہوا، اس کے ہاتھ میل مین سے بھی زیادہ لرز رہے تھے۔ اسے کھولا تو الفاظ لہروں کی طرح تھے، نرم اور شدید۔ اس نے اسے بار بار پڑھا جب تک کہ وہ اسے دل سے نہیں جانتی۔ اس نے نظم کو اپنے تکیے کے نیچے رکھا اور اسے ہر رات پڑھنے کے لیے نکال لیا، گویا اسے بلند آواز سے پڑھنے سے میرے والد اسے سن سکیں گے۔
پھر میرے والد کی موت کی خبر ڈیتھ سرٹیفکیٹ کے ساتھ پہنچی جس پر عام بیان تھا: "شہید مائی ڈک ڈونگ کی لاش مغربی محاذ پر ان کے ساتھیوں کے پیار میں دفن ہے۔" کوئی باقیات نہیں تھے۔ تدفین کا کوئی مخصوص پتہ نہیں۔ شہید کے پاس صرف ایک بیگ، کپڑوں کا ایک سیٹ، کڑھائی والے اسکارف کا ایک جوڑا جو اس کے جانے کے دن اس کی والدہ نے اس کے لیے بنایا تھا، اور ایک نوٹ بک جس میں ایک نظم تھی جو اس کے والد نے اپنی والدہ کو بھیجی تھی۔ اس کی ماں نے نظم کے ساتھ نوٹ بک اور اسکارف کو اپنے سینے سے لگایا اور گر گئی۔ گاؤں والوں کا کہنا تھا کہ اس دن سے وہ اس نظم کو یوں سمجھتی تھی جیسے یہ اس کے شوہر کی لاش ہو۔ وہ جہاں بھی جاتی اسے اپنے ساتھ لے جاتی۔ نظم بکھری ہوئی تھی، کناروں کو پہنا دیا گیا تھا، لیکن تحریر ہر روز مزید جرات مندانہ ہوتی گئی، جیسے یادداشت کے ساتھ کھدی ہوئی ہو۔
نام کی ماں نے اسے برسات کی رات میں جنم دیا۔ سمندر میں لہریں گرج رہی تھیں۔ اس نے کہا کہ جب اس نے اپنے بیٹے کے رونے کی آواز سنی تو اسے وہ نظم یاد آئی، "میں وعدہ کرتا ہوں کہ کسی دن اس کا باپ بن کر واپس آؤں گا" اور اس کے گالوں پر آنسو بہہ نکلے۔ اس کا باپ واپس نہیں آیا، لیکن وعدہ دو جہانوں کو جوڑنے والے دھاگے کی طرح قائم رہا۔
***
نام اس نظم کے ساتھ بڑا ہوا۔ جب بھی نام نے اپنے والد کے بارے میں پوچھا، اس کی ماں نے زیادہ کچھ نہیں بتایا۔ وہ صرف نظم نکال کر باآواز بلند پڑھتی۔ اس کی آواز دھیمی اور دھیمی تھی، جیسے نماز پڑھ رہی ہو۔ نم کو سب کچھ سمجھ نہیں آرہا تھا، لیکن ہر لفظ اس کی جلد میں اترتا دکھائی دے رہا تھا۔ دس سال کی عمر میں وہ اسے دل سے جان گیا تھا۔ پندرہ تک وہ سمجھنے لگا۔ اٹھارہ سال کی عمر میں، ہائی اسکول سے فارغ التحصیل ہونے کے بعد، نام سرحدی محافظ میں شامل ہوا، اسی عمر میں اس کے والد نے جنگ میں جانے کے لیے اپنی کشتی چھوڑ دی تھی۔ ہر بار جب اس نے اپنے والد کی نظم پڑھی، نام کو یقینی محسوس ہوا، جیسے اس کے والد کا جنگ کا راستہ ان کی پیدائش سے پہلے ہی ان آیات میں لکھا گیا تھا۔
جس دن نام کو می آئی لینڈ چھوڑنے اور دریائے ما کے ہیڈ واٹرس ٹین ٹین میں جانے کی ذمہ داری ملی، اس کی ماں اچانک چمکتی دکھائی دی۔ اس نے نام کو اپنے والد کی نظم سنائی اور اپنے الفاظ دہرائے: "میں جانتی ہوں کہ تم نے اسے پہلے ہی حفظ کر لیا ہے، لیکن بیٹا اسے اپنے ساتھ لے جاؤ۔ شاید تمہارے والد کی ذہانت تمہاری رہنمائی کرے، مجھے ایسا ہی لگتا ہے۔ تمہاری منتقلی کی خبر سن کر میں نے کئی بار تمہارے والد کے گھر آنے کا خواب دیکھا ہے۔ وہ بہت خوش تھا، وہ مجھے اپنے ساتھ سمندر میں جانے کی دعوت دیتا رہا۔"
جس لمحے سے اس نے Tén Tằn میں قدم رکھا، نام نے اپنی ماں کو اور بھی یاد کیا، اس نے اسے بہت یاد کیا، وہ اس سے بہت پیار کرتا تھا!
***
ایک شام، نام اپنے ساتھیوں کے ساتھ یونٹ سے نیچے ایک دور دراز گاؤں گیا۔ گاؤں میں ثقافتی تقریب کا انعقاد کیا گیا۔ ایک الاؤ جل گیا۔ بانسری اور ڈھول کی آوازیں قہقہوں میں گھل مل گئیں۔ تجربہ کار تھائی فوجی ایک دائرے میں بیٹھے تھے، ان کے بال سفید اور آنکھیں روشن تھیں۔ انہوں نے پرانی کہانیاں، جنگل کی کہانیاں، بمباری اور گولہ باری کے دنوں کی کہانیاں سنائیں۔
اچانک ایک بوڑھا آدمی کھڑا ہوا۔ اس نے اپنی چھڑی پر ٹیک لگا رکھی تھی، اس کی آواز کرکھی لیکن گونجتی تھی۔ اس نے شعر سنایا۔ نعم چونکا۔ ہر سطر، ہر لفظ مانوس تھا، پھر بھی دل دہلا دینے والا: "Tén Tằn کا دروازہ بہت سارے ستاروں سے ڈھکا ہوا ہے..."
نام چھلانگ لگا کر اس کے قدموں میں آگیا۔ اس کا دل ڈھول کی طرح دھڑک رہا تھا۔ بوڑھے نے نظم سنائی، پھر دھیرے سے کہا، "یہ نظم میرے ایک ساتھی نے، نشیبی علاقوں سے، دریائے ما کے منہ پر لکھی تھی۔ اس نے اسے دس تان کی چاندنی رات میں لکھا، اس سے پہلے کہ ہماری یونٹ لاؤس میں ایک بین الاقوامی مشن کو انجام دینے کے لیے دریا کو عبور کرتی۔ ہم نے اسے ادھر سے ادھر سے گزارا، جیسے ایک مشعل سے گزرنے کے بعد، جب ہمارے دل کو گرما گرم اور ثقافتی راستہ روشن کرنے کا راستہ تھا۔ تقریب، ہم نے اسے اپنی بیویوں کو یاد کیا، محبت کرنے والوں کو اپنے پیاروں کو یاد کیا اور ہم سب نے اپنے وطن کے لئے شدید خواہش کو اس نظم کو پسند کیا، بہت جذباتی. پرانے تجربہ کار نے پھر نظم کو لوک گیت میں بدل دیا۔ ہر کوئی اس میں شامل ہو گیا، ایک ساتھ گانا گا رہا تھا۔
جب پرفارمنس ختم ہوئی، نام بوڑھے تجربہ کار کے پاس گیا اور کانپتی ہوئی آواز میں پوچھا:
- جناب... کیا آپ اس شخص کا نام جانتے ہیں جس نے وہ نظم لکھی تھی؟
بوڑھا کافی دیر تک نام کو گھورتا رہا۔ آگ کی روشنی نے اس کے جھریوں والے چہرے کو روشن کر دیا تھا۔ "میں اسے جانتا ہوں۔ وہ میرے جیسے ہی یونٹ میں ہے۔ اس کا نام ڈونگ ہے، میرے خیال میں اس کا آخری نام مائی ہے۔"
***
اس بوڑھے کا نام ہا میو تھا۔ وہ اور نام کے والد ایک ہی یونٹ میں تھے۔ انہوں نے کئی بار ذکر کیا کہ یہ نظم اس وقت فوجیوں میں بہت مقبول تھی۔ جب بھی وہ مارچ کر کے تھک جاتے تو کوئی نہ کوئی چند سطریں سناتا۔ گھر کی گمشدگی، اپنی بیوی کی کمی، اپنے بچوں کی گمشدگی جنہیں انہوں نے ابھی تک نہیں دیکھا تھا - وہ تمام احساسات شاعری کی ان سادہ سطروں میں ڈالے گئے تھے۔ آخر میں، مسٹر موئی نے اپنا بازو نیم کے کندھے کے گرد رکھا اور جذباتی انداز میں کہا، "آپ کے والد بہت باصلاحیت تھے۔ انھوں نے بغیر کسی ہنگامے کے لکھا، پھر بھی ہر لفظ اس میں زندگی کا سانس لیتا تھا، ان کے دل سے بھرا ہوا تھا!"
تھوڑے وقفے کے بعد، مسٹر موئی نے آگے بڑھنے سے پہلے اپنا ہاتھ اپنی ناک کے نیچے دبایا: "آپ کے والد کی موت اس وقت ہوئی جب ان کی یونٹ پر گھات لگا کر حملہ کیا گیا، گولیاں جنگل میں لگیں، آپ کے والد شدید زخمی ہوئے، لیکن پھر بھی اپنے ساتھیوں کو محفوظ مقام پر لے جانے کی کوشش کی۔ میں ان کے پاس زندہ رہنے والا آخری شخص تھا۔ آپ کے والد نے میرا ہاتھ پکڑ کر سرگوشی کی، 'اگر میں اپنی بیوی کو یاد رکھوں... بیٹا...' پھر میں بھی زخمی ہو گیا، اور جب میں بیدار ہوا تو میں نے پوچھا اور معلوم ہوا کہ آپ کے والد کی موت ہو گئی ہے، وہ ان کی باقیات کو نگل گئے ہیں۔
مسٹر ہا میو نے اس نظم کو کئی دہائیوں تک اپنی یاد میں رکھا۔ اس نے کہا کہ جب وہ اپنے گاؤں واپس آیا، جب وہ کھیتوں میں کام کرتا تھا، اور جب وہ بوڑھا ہوا تو یہ وہ چیز تھی جو وہ اپنے ساتھ لے جاتی تھی۔ "نظم مجھے یہ نہیں بھولنے دیتی کہ میں کیسے جیتا تھا،" انہوں نے جاری رکھا۔
نام مسٹر ہا میو کے سامنے گھٹنے ٹیکے۔ وہ نہیں رویا۔ آنسو اس کے سینے میں کہیں جمتے دکھائی دے رہے تھے۔
***
کیپٹن نام نے اپنی یونٹ کو اطلاع دی۔ یونٹ نے اسے، مسٹر ہا میو اور چند دیگر لوگوں کے ساتھ، باقیات کی تلاش کے لیے لاؤس جانے کی اجازت دینے پر اتفاق کیا۔ کوئی نقشہ نہیں تھا۔ صرف ایک بوڑھے آدمی کی یادیں اور جنگل میں دھندلے سراگ۔ وہ کئی دن سفر کرتے رہے۔ دس ٹین ایسٹوری سے آگے کا جنگل گھنا تھا، اس کی جڑیں پتھروں سے جڑی ہوئی تھیں۔ کبھی کبھی، یہ نا امید لگ رہا تھا.
ایک دوپہر، وہ زمین کے ایک اونچے ٹکڑے پر پہنچے۔ مسٹر ہا میو رک گئے۔ انہوں نے کہا کہ لڑائی ادھر ادھر ہوئی ہے۔ اس نے خشک ندی کے بستر کی طرف اشارہ کیا: "وہ وہیں گر گیا۔" نام نیچے چلا گیا، اس کا دل دھڑک رہا تھا۔ اس نے کھودا۔ زمین نرم تھی۔ بوسیدہ کپڑے کا ایک ٹکڑا سامنے آیا۔ پھر ایک ہڈی۔ نم نے ہڈی کو گلے لگایا۔ زندگی میں پہلی بار اس نے سرگوشی کی: ابا جان!
چاند طلوع ہوا۔ ہلال کا چاند دور سے چمک رہا تھا۔ نام نے نظم نکالی اور بلند آواز سے پڑھی۔ اس کی آواز جنگل کی ہوا کے ساتھ گھل مل گئی۔ مسٹر ہا میو اس کے پاس کھڑے تھے، اس کے ہاتھ جکڑے ہوئے تھے۔ یوں لگتا تھا جیسے پہاڑ سن رہے ہوں۔ یوں لگتا تھا جیسے ندی کا بہنا رک گیا ہو۔
***
باقیات اکٹھی کی گئیں۔ نام اپنے والد کی قبر کے سامنے کھڑا ہو گیا، اس پر نظم رکھی۔ اس نے سرگوشی کی، "ابا، میں یہ نظم آپ کو واپس کر رہا ہوں۔ لیکن ہر سطر، ہر لفظ، میں عہد کرتا ہوں کہ زندگی بھر اپنے ساتھ رکھوں گا۔" ہوا چلی، پتے جھلس گئے۔ چاند چمکا۔
واپسی پر، نام اپنے ساتھ نظم کا ایک نقل شدہ ورژن لے کر آیا۔ اس نے اصل کو اپنے والد کی قبر پر چھوڑ دیا۔ اس کی ماں یہ خبر سن کر دیر تک خاموش رہی۔ پھر وہ مسکرایا۔ اس نایاب مسکراہٹ کے ساتھ، اس نے کہا، "خدا کا شکر ہے، بدھا کا شکر ہے، وہ اب کھویا نہیں ہے!"
اس رات نام نے اپنے والد کو خواب میں دیکھا۔ اس کے والد Tén Tằn دروازے پر کھڑے تھے، اس کا سایہ روشن چاندنی سے پڑا تھا۔ اس نے شعر سنایا۔ نام خاموشی سے ہر ایک سطر اور لفظ کو سنتا رہا، ایک غیر معمولی سکون کا احساس ہوتا رہا۔
نظم بھیجی، پھر واپس بھیج دی۔ جنگ کے ذریعے، نقصان کے ذریعے، نسلوں کے ذریعے۔ اور کہیں Tén Tằn دروازے سے پرے پہاڑوں کے درمیان، پڑوسی ملک لاؤس میں، چاند اب بھی چمکتا ہے...
ٹران ڈوان ٹرانگ کی مختصر کہانیاں
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/bai-tho-viet-o-cua-ten-tan-281639.htm






تبصرہ (0)