مارکیٹ کی توسیع
حال ہی میں، کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے قارئین کے سامنے 2026 کے اوائل میں شائع ہونے والے دو نئے ادبی کاموں کے انگریزی ورژن متعارف کرائے: "کوکو فارم میں سبزیوں کے کھیتوں سے" (Dy Duyen) اور "The Hedge Village" (Tran Duc Tien)۔ اس سے قبل کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس نے بہت سی اشاعتوں کا انگریزی میں ترجمہ بھی کیا تھا جیسے: "گرین لوٹس بڈ" (سن تنگ)، "انکل ہو کی کہانیاں" (مختلف مصنفین)، "دی ایڈونچر آف کرکٹ" (ٹو ہوائی)، "دی ہاؤس ان دی گراس" (لائی لین)، "سلیکٹڈ ویتنامی شیر" (ٹران ہاؤ)

کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ، ٹری پبلشنگ ہاؤس بھی اشاعتوں کا ترجمہ کرنے میں ایک فعال یونٹ ہے۔ فی الحال، اس یونٹ میں تقریباً 30 عنوانات ہیں جن کا مختلف اصناف میں ترجمہ کیا گیا ہے: سوانح حیات، تاریخ، ادب، معاشیات ، وغیرہ۔
Nguyen Nhat Anh, Duong Thuy, Nguyen Ngoc Thuan, Nguyen Ngoc Tu… خاص طور پر حال ہی میں، یونٹ نے نئے، منفرد کاموں کا ترجمہ کیا ہے جیسے: تصویری کتابی سیریز "تصویر میں ویتنام کی تاریخ،" "آسمان صرف نیلا نہیں ہے،" "ویت نام انکل ہو کے ساتھ سب سے خوبصورت ہے"...
ٹری پبلشنگ ہاؤس میں کمیونیکیشن کے سربراہ ڈاؤ مائی لی کے مطابق، گھریلو کاموں کے غیر ملکی زبانوں کے ورژن کا ترجمہ اور اشاعت بین الاقوامی قارئین تک رسائی کو بڑھانے سے لے کر بیرون ملک ویتنامی کمیونٹی کی سیکھنے کی ضروریات کو پورا کرنے تک بہت سے فوائد لاتی ہے۔
"بہت سے قارئین نے بیرون ملک رشتہ داروں اور دوستوں کو تحفے کے طور پر بھیجنے کے لیے اپنی پسندیدہ کتابوں کے انگریزی ورژن خریدنے کے لیے ہم سے براہ راست رابطہ کیا ہے۔ دوسرے اپنی پسندیدہ کتابوں تک رسائی کے لیے غیر ملکی زبان کے ورژن تلاش کرتے ہیں۔ خاص طور پر، سب سے خوبصورت ویتنامی تصویری کتاب، 'انکل ہو' کے حالیہ انگریزی ورژن نے ملکی اور بین الاقوامی سطح پر بہت سے قارئین کو اپنی طرف متوجہ کیا ہے جو انکل لیو ہو کے بارے میں جاننا چاہتے ہیں۔"
حکمت عملی تبدیل کریں۔
2012 میں، چی کلچر جوائنٹ اسٹاک کمپنی (چی بوکس) نے اپنے پروجیکٹ " دنیا میں ویتنام کے ادب کو لانا" کے ذریعے توجہ مبذول کروائی۔ دنیا بھر میں کئی بڑے کتاب میلوں میں اس منصوبے کو فروغ دینے کی کوششوں کے باوجود اس کے متوقع نتائج حاصل نہیں ہوئے۔ Chibooks کی ڈائریکٹر محترمہ Nguyen Le Chi کے مطابق، بنیادی وجوہات میں سے ایک فنڈنگ کی کمی اور اعلیٰ معیار کے مترجموں کی تلاش میں ناکامی تھی، جس کے نتیجے میں کمپنی صرف خلاصوں یا پہلے باب کا ترجمہ کرنے کے قابل رہی۔ "صرف چند صفحات کا مطالعہ بین الاقوامی شراکت داروں اور قارئین کو کہانی کی خوبصورتی اور ہم آہنگی کی تعریف کرنے سے روکتا ہے،" محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا۔
غیرمتزلزل، Chibooks نے حال ہی میں ثقافتی موضوعات کے ساتھ کتابوں کا ترجمہ کرنے پر توجہ مرکوز کرتے ہوئے اپنی حکمت عملی کو تبدیل کرنے کا فیصلہ کیا، جس کا مقصد "ثقافت پہلے، ادب دوسرا" ہے۔ اس کے ساتھ ہی، صرف خلاصوں یا پہلے ایک یا دو ابواب کا ترجمہ کرنے کے بجائے، کمپنی نے تمام کاموں کا چینی زبان میں ترجمہ کرنے میں سرمایہ کاری کی ہے۔
صحیح حکمت عملی کی بدولت، Chibooks نے ابتدائی طور پر چین کو اپنی کچھ کتابوں کے اشاعتی حقوق کی فروخت کے ساتھ کامیابی حاصل کی ہے، جیسے: "People of Hanoi ،" "Story of Eating and Drinking in the Past" (Vu The Long)، اور "Crossing Through the Clouds" (Do Quang Tuan Hoang)۔
پبلشنگ ہاؤسز کے نقطہ نظر میں فعال تبدیلیاں ویتنامی کتابوں کو دنیا میں لانے کے سفر کو مزید موثر بنا رہی ہیں۔ اکیلے کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کے پاس اس وقت تقریباً 50 عنوانات ہیں جن کے حقوق برطانیہ، امریکہ، جرمنی، سویڈن، جاپان اور جنوبی کوریا جیسے کئی ممالک میں فروخت ہو چکے ہیں۔
کم ڈونگ پبلشنگ ہاؤس کی ڈپٹی ڈائریکٹر اور ایڈیٹر انچیف محترمہ وو تھی کوئن لین کے مطابق، ویتنام اب بین الاقوامی کتاب میلوں کا باقاعدہ مہمان ہے جیسے: فرینکفرٹ بک فیئر (جرمنی)، لندن بک فیئر (یو کے)، بیجنگ بک فیئر (چین)، بولوگنا بک فیئر (اٹلی)...
"یہ ویتنامی کاموں کو دنیا میں فروغ دینے کا ایک موقع ہے، اور مختلف تنظیموں کی طرف سے فعال کتاب کا ترجمہ اس مقصد کو حاصل کرنے کے لیے ایک اہم وسیلہ فراہم کرتا ہے،" محترمہ Quynh Lien نے کہا۔
ماخذ: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html










