Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

صحافت میں املا کا مسئلہ۔

Việt NamViệt Nam22/06/2024


images.baoquangnam.vn-storage-newsportal-2020-6-18-89342-_tnb-27777-02.jpg
ہر اخبار کے ادارتی دفتر میں ایک مضمون شائع ہونے سے پہلے الفاظ کی غلطیوں کو "اٹھانے" کے لیے ایک مورٹ ڈیپارٹمنٹ ہوتا ہے۔ تصویر: سی این

تکنیکی خرابیاں ناگزیر ہیں۔

میرے دوست، جو ایک ہائی اسکول میں ادب کے استاد ہیں، نے کہا: "آج کل کے اخبارات، خاص طور پر آن لائن اخبار، غلط الفاظ استعمال کرتے ہیں، گرامر کی غلطیاں کرتے ہیں، اور املا کی کافی غلطیاں ہیں۔"

کیا یہ ہو سکتا ہے کہ بریکنگ نیوز کے پیچھے بھاگنے اور آن لائن اخبارات میں غلطیاں جلد درست کرنے کی وجہ سے ایڈیٹوریل ٹیم اشاعت سے پہلے پروف ریڈنگ کے عمل پر خاطر خواہ توجہ نہیں دیتی یا سنجیدگی سے نہیں لیتی؟

اگر کوئی خامیاں ہیں، تو یہ تشویشناک ہے کہ بہت سارے لوگ اپنی زبان کی مشق کے معیارات کو قائم کرنے میں پریس کو "رہنمائی" کے طور پر استعمال کرتے ہیں۔

صحافتی کام اپنے قارئین تک ایک سخت اشاعتی عمل کے ذریعے کئی مراحل کے ساتھ پہنچتا ہے۔ مخطوطہ کی تیاری کے لیے ہر نیوز روم کے اپنے تکنیکی معیارات (قواعد) ہوتے ہیں۔

یہ ضوابط بتاتے ہیں کہ الفاظ کو بڑے اور مختصر کرنے کا طریقہ۔ ویتنامی زبان کے الفاظ، نمبرز، آرڈینل نمبرز، اور مرکب الفاظ کیسے لکھیں... تاہم، مختلف عوامل کی وجہ سے، بعض اوقات اخبارات میں "تکنیکی غلطیوں" سے بچنا مشکل ہوتا ہے۔

ایک بار، ایک مڈل اسکول کے طالب علم نے صحافیوں کے ایک فورم پر اپنی رائے کا اظہار کیا، بنیادی طور پر کہا کہ پریس بہت زیادہ غلطیاں کرتا ہے، چھوٹی غلطیوں جیسے الفاظ یا رموز اوقاف، "l" اور "n" کو الجھانے اور غلط الفاظ استعمال کرنے میں غلطیوں تک۔

"آن لائن خبریں اب وسیع سامعین کے لیے قابل رسائی ہیں، اور غلط ویتنامی استعمال کرنے سے میری عمر کے چھوٹے بچوں پر بھی اہم اثر پڑ سکتا ہے۔ میرا کوئی منفی ارادہ نہیں ہے؛ میں صرف امید کرتا ہوں کہ صحافی املا کی غلطیوں کو کم کرنے کی پوری کوشش کریں گے!" - اس طالب علم نے لکھا۔

خامیوں کو دور کرنے کی کوششیں

بہت سے ماہرینِ لسانیات، مصنفین، اساتذہ، صحافی اور دیگر ویتنامی زبان کی پاکیزگی کے تحفظ کے لیے وقف ہیں، میڈیا میں املا کی غلطیوں اور الفاظ کے غلط استعمال کے معاملے پر گہری تشویش کا شکار ہیں۔

انہوں نے اخبارات، ریڈیو اور ٹیلی ویژن کے پروگراموں اور یہاں تک کہ نصابی کتابوں میں بھی غلطیوں کی نشاندہی کرنے، تجاویز پیش کرنے اور املا اور الفاظ کی عام غلطیوں کو اجاگر کرنے کی بھرپور کوشش کی۔

ایسے الفاظ ہیں جو اتنی بار غلط طریقے سے استعمال ہوتے ہیں کہ وہ درست ہو جاتے ہیں، جیسے "giông (tố)/dông" (طوفان/طوفان)، "đoạt (hy thống)/đạt" (جیت (میڈل)/đạt (حاصل کرنا)... صحیح ہجے "dông" میں "mà dông"، "mưa dông" ()، "dông" ہونا چاہیے۔ "dông gió" (ہوا اور طوفان)، "dông tố" (طوفان/دہشت)؛ لیکن بہت سے اخبارات اسے "giông" کے طور پر لکھتے ہیں۔

الفاظ "دوآٹ" اور "دآت" کے مختلف معنی ہیں لیکن تقریباً ایک دوسرے کے ساتھ استعمال ہوتے ہیں۔ 2005 میں دا نانگ پبلشنگ ہاؤس اور سنٹر فار لیکسیوگرافی کے ذریعہ شائع کردہ ہوانگ پھے کے ذریعہ تدوین کردہ انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات کی لغت کے مطابق، "đạt" کا مطلب ہے مقصد تک پہنچنا (مثال کے طور پر: امتحان میں بہترین گریڈ حاصل کرنا)؛ جب کہ "دوات" کا مطلب ہے کسی چیز کو مکمل طور پر اپنے لیے حاصل کرنا، دوسروں کے خلاف جدوجہد کے ذریعے۔ مثال کے طور پر: چیمپئن شپ جیتنا۔

نہ صرف پریس میں، بلکہ انتظامی اداروں کی طرف سے جاری کردہ میرٹ کے سرٹیفکیٹس، ایوارڈز، میڈلز وغیرہ میں بھی لفظ "doat" اور "dat" کا اکثر غلط استعمال کیا جاتا ہے۔

دہرائی جانے والی زبان کا استعمال بھی آج کی صحافت میں کافی عام ہے۔ ہائی اسکول کے طلباء کے لیے VTV کے تعلیمی ٹیلی ویژن پروگرام میں، پیش کنندہ اکثر کہتا ہے، "مبارک ہو، آپ نے امتحان کا اپنا حصہ مکمل کر لیا ہے،" ہر سیگمنٹ کے بعد۔ اگر لفظ "مکمل" پہلے ہی استعمال ہو چکا ہے، تو "ختم" کو شامل کرنے کی ضرورت نہیں ہے کیونکہ "مکمل" کا مطلب ہے اچھی طرح سے کیا گیا ہے۔

مثال کے طور پر، کسی واقعے کی رپورٹنگ کرتے وقت، اخبارات اکثر اس جملے کے ساتھ ختم ہوتے ہیں: "اس واقعے کی فی الحال تصدیق اور وضاحت کی جا رہی ہے۔" اگر لفظ "فی الحال" استعمال کیا جاتا ہے، تو "جاری ہے" اور اس کے برعکس استعمال کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ اگر لفظ "تصدیق شدہ" استعمال کیا جاتا ہے، تو "واضح" استعمال کرنے کی ضرورت نہیں ہے کیونکہ "تصدیق" کا مطلب ہے "حقائق اور ٹھوس شواہد کے ذریعے سچائی کو واضح کرنا"؛ مثال کے طور پر: "بیان کی تصدیق کرنا"؛ "واقعہ کی ابھی تک تصدیق نہیں ہوئی ہے" (اوپر حوالہ دیا گیا ہے)۔

مزید برآں، بہت سے اخبارات متعدد الفاظ اور فقروں کا غلط استعمال کرتے ہیں، خاص طور پر چین ویتنام کے الفاظ، جیسے: "trăn trối" (آخری وصیت اور عہد نامہ)، "cổ súy" (حوصلہ افزائی کے لیے)، "vô hình trung" (غیر رسمی طور پر)، "vãng cảnh" (مندر کا دورہ کرنے/دیکھنے کے لیے)، "thănáng/visit کرنے کے لیے"، "tănăng" (روشن اور چمکدار) (صحیح ہجے: "trăng trối", "cổ xúy", "vô hình trung", "vãng cảnh", "tham quan", "xán lạn")۔

فقرے "مختلف عمر کے دوست" کا مطلب ہے "وہ دوست جو عمر کے اہم فرق کے باوجود قریبی دوست ہیں" لیکن کچھ صحافی "مختلف عمر کے دوست" کا مطلب ایک ہی عمر کے دوست سمجھتے ہیں، اس لیے وہ لکھتے ہیں: "موسیقار فام ٹوین اور موسیقار ہوانگ وان مختلف عمروں کے دوست ہیں، دونوں 1930 میں پیدا ہوئے۔"

ویتنامی زبان کی پاکیزگی کا تحفظ۔

زبان مسلسل بدل رہی ہے، ترقی کر رہی ہے، اور ترقی کر رہی ہے، لیکن اس کا مطلب یہ نہیں ہے کہ الفاظ کے ساتھ کام کرنے والوں کو ضرورت سے زیادہ "تخلیقی" ہونا چاہیے اور ویتنامی زبان کو مسخ کرنا چاہیے۔

مصنف Uong Trieu نے ایک بار لکھا: "ویتنامی زبان کی وضاحت اس کی لچک اور موافقت میں مضمر ہے، زیادہ سخت نہیں بلکہ بہت زیادہ ڈھیلا یا بے لگام بھی نہیں ہے۔ ایک مناسب اور کنٹرول شدہ خوراک، یہاں تک کہ سماجی عادات اور سرکاری دستاویزات میں بھی، ضروری ہے۔"

صحافیوں کو "محنتی مزدور" سے تشبیہ دی جاتی ہے جنہیں الفاظ کے میدان میں مسلسل محنت کرنی پڑتی ہے۔ لہذا، ویتنامی زبان کی پاکیزگی کو برقرار رکھنے کے ساتھ ساتھ اس کی حفاظت اور ترقی کے لیے مسلسل سیکھنا اور خود کو بہتر بنانا ضروری ہے۔

4.0 دور میں صحافت کو معروضی، سچی، تیز اور بروقت معلومات فراہم کرنے کے تقاضوں کو پورا کرنا ضروری ہے، لیکن اس کا یہ مطلب نہیں کہ صحافی اپنے الفاظ کے چناؤ میں جلد بازی یا لاپرواہی کا مظاہرہ کریں۔



ماخذ: https://baoquangnam.vn/chuyen-chinh-ta-บน-bao-chi-3136766.html

موضوع: دبائیںہجے

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
A80

A80

ڈمبری آبشار

ڈمبری آبشار

لوٹس چائے بنانا، Que Bac Lotus Cooperative کی ایک OCOP پروڈکٹ۔

لوٹس چائے بنانا، Que Bac Lotus Cooperative کی ایک OCOP پروڈکٹ۔