![]() |
| ہونہار آرٹسٹ ڈیپ من تائی نے سونگ کو کے گانوں کو جمع کرنے، ترجمہ کرنے اور محفوظ کرنے میں 30 سال گزارے۔ |
میموری کی آوازوں کی تلاش
اسٹیج پرفارمنس کے لیے پیدا ہونے والی موسیقی نہیں، سونگ کو سان دیو کے لوگوں کی زندگی کا ایک لازمی حصہ ہے۔ وہ کام کرتے ہوئے، گاؤں کے تہواروں میں، محفلوں میں، محبت میں، یا الوداعی میں گاتے ہیں۔ ہر شعر ایک کہانی ہے، ہر راگ زندگی کا ٹکڑا ہے۔
محترمہ نگوین تھی تھو، جو کئی سالوں سے نم ہو میں سونگ کمپنی کے کلبوں سے وابستہ ہیں، بتاتی ہیں: "ماضی میں، محفل گانے والی راتیں شام سے صبح تک جاری رہتی تھیں۔ ایک ہی رات میں سینکڑوں گانے گائے جا سکتے تھے، ہر ایک کی اپنی منفرد دھن کے ساتھ۔ گاؤں اور اس کے لوگوں کو خوش آمدید کہنے کے لیے گانے ہوتے تھے، جوڑے اور جوڑے کے درمیان محبت کا اظہار کرنے کے لیے گانے آتے تھے۔ ذخیرے نے کئی نسلوں تک سان دیو کمیونٹی کے رسم و رواج، سوچ کے طریقوں اور روح کو محفوظ رکھا۔"
![]() |
| کاریگر Mieu Thi Nguyet اپنی اولاد کو سونگ کو راگ پہنچا رہی ہے۔ |
تاہم، لوک ثقافت کی بہت سی دوسری شکلوں کی طرح، Soọng Cô کو غائب ہونے کے خطرے کا سامنا ہے۔ جو لوگ سب سے زیادہ گانے جانتے ہیں وہ بوڑھے ہو رہے ہیں، اور وہ لوگ جو سچ مچ Sán Dìu زبان کو سمجھتے ہیں کم سے کم ہوتے جا رہے ہیں۔ جدید زندگی میں پروان چڑھنے والے نوجوانوں کے پاس آگ کے پاس بیٹھنے اور پچھلی نسل کی طرح اپنے دادا دادی کو گانے سننے کے زیادہ مواقع نہیں ہیں۔ اس پریشانی کے درمیان اب بھی وہ لوگ موجود ہیں جو خاموشی سے اپنے نسلی گروہ کی ثقافت کے شعلے کو زندہ رکھے ہوئے ہیں۔
80 سال کی عمر میں، ہونہار کاریگر ڈیپ من تائی اب بھی ان جگہوں کا سفر کرتے ہیں جہاں سان دیو کے لوگ رہتے ہیں۔ کبھی وہ سائیکل سے جاتا ہے، کبھی بس سے، یا اسے اس کے بچے اور پوتے چلاتے ہیں۔ بہت سے دورے صرف ایک بزرگ شخص سے ملنے کے لیے ہوتے ہیں جو چند روایتی گانے جانتا ہے۔
اس سفر کا آغاز 1996 میں ہوا۔ ہینگ پگوڈا کو قومی تاریخی مقام کے طور پر تسلیم کرنے کے لیے تحقیق کے دوران، اس نے سان دیو کے لوگوں کے بہت سے قدیم گانوں اور رسومات کو ٹھوکر کھائی جو ابھی تک لوک داستانوں میں محفوظ ہیں۔ اس کے بعد، اس نے ان اقدار کو جمع کرنے، ترجمہ کرنے اور محفوظ کرنے کے لیے تقریباً تین دہائیوں کا سفر شروع کیا جو فراموش ہونے کے خطرے سے دوچار تھیں۔
کام کبھی بھی آسان نہیں تھا۔ کچھ خاندانوں نے اسے گھر سے کاغذات لے جانے کی اجازت دینے سے قطعی انکار کر دیا۔ دوسروں نے صرف اسے ان کی فوٹو کاپی کرنے پر اتفاق کیا، اور اسے انہیں فوری طور پر واپس کرنا پڑا۔ اس پر اکثر قدیم چیزوں کے ڈیلر ہونے کا شبہ تھا۔ لیکن خلوص اور استقامت کے ذریعے آہستہ آہستہ لوگوں کا اعتماد حاصل کر لیا۔ "میں نے صرف یہ سوچا کہ اگر ہم نے انہیں محفوظ نہ کیا تو اس نسلی گروہ کے پاس کچھ بھی نہیں بچے گا۔ سان دیو کے لوگوں سے 54 نسلی گروہوں کے آرکائیوز کیسے غائب ہوسکتے ہیں؟" انہوں نے کہا.
تیس سالوں سے، اس نے تندہی سے ایک ہزار قدیم سونگ کو گانوں کو اکٹھا کیا، ترجمہ کیا اور محفوظ کیا۔ یہ صرف محبت کے گیت نہیں ہیں، بلکہ ایک کمیونٹی کی یادیں بھی ہیں، ثقافتی تلچھٹ کی پرتیں وقت کے ساتھ کرسٹل ہوجاتی ہیں۔ جو چیز اسے سب سے زیادہ پریشان کرتی ہے وہ اس کی اپنی عمر نہیں بلکہ ان لوگوں کی عمر ہے جن کے پاس یہ خزانہ ہے۔ پہلے Soọng Cô کلب جو اس نے ایک بار قائم کیا تھا اس کے تیس سے زیادہ ممبر تھے۔ اب، زیادہ تر کی عمر ستر سال سے زیادہ ہے، بہت سے کی صحت گر رہی ہے، اور کچھ کا انتقال ہو چکا ہے۔
جب شعلہ بجھ جاتا ہے۔
جب کہ مسٹر تائی قیمتی یادوں کے جمع کرنے والے ہیں، نام ہوا کمیون میں کاریگر Miêu Thị Nguyệt نے ایک مختلف راستہ منتخب کیا ہے: مشعل پر گزرنا۔ اس نے Soọng Cô کی مشق اس وقت شروع کی جب وہ صرف تیرہ یا چودہ سال کی تھی۔ گانے اس کے پورے بچپن میں اس کے ساتھ رہے، قدرتی طور پر اس کی روح میں اس کے والدین کی آوازوں کی طرح، اس کے گاؤں کی سانسوں کی طرح۔ ریٹائرمنٹ کے بعد، اپنے لوگوں کی ثقافتی اقدار پر غور کرنے کے لیے زیادہ وقت کے ساتھ، اس نے اپنے مجموعہ کو جاری رکھتے ہوئے، ہر گانے اور مکالمے کو Sán Dìu زبان میں ریکارڈ کرنا شروع کیا۔ اس نے ایک ہزار سے زیادہ گانے محفوظ کیے ہیں۔ تاہم، اس کے لیے، یہاں تک کہ سب سے قیمتی کتابیں بھی کسی ایسے شخص کی جگہ نہیں لے سکتی جو گانا جانتا ہو، سمجھتا ہو، اور اپنے آباؤ اجداد کے ورثے سے محبت کرتا ہو۔ اس لیے، اسے محض دستاویزات میں رکھنے کے بجائے، اس نے اپنے مقامی علاقے میں اسے سکھانے کے لیے مفت کلاسیں کھولنے کا فیصلہ کیا۔
![]() |
| Soọng cô کی دھنیں اب بھی ان لوگوں کی لگن کی بدولت گونجتی ہیں جنہوں نے اس ورثے کو بچانے کے لیے اپنی زندگیاں وقف کر دی ہیں۔ |
پھر ایک خاص طبقے نے جنم لیا۔ نہ بلیک بورڈ، نہ صاف ستھرا میز اور کرسیاں، بس چند بچے بوڑھے کاریگر کے گرد جمع تھے۔ وہاں، انہوں نے گانا، سان دیو زبان بولنا، الفاظ کا تلفظ کرنا، اور اپنے نسلی گروہ پر فخر محسوس کرنا سیکھا۔ طلباء کی تعداد کم ہونے کے باوجود تین کورسز منعقد کیے گئے ہیں۔ کچھ نے درمیان میں ہی چھوڑ دیا کیونکہ انہیں اسکول جانا بہت دور تھا۔ کچھ کو شمولیت سے پہلے اپنے خاندانوں کی حوصلہ افزائی کی ضرورت تھی۔ اس کے باوجود، مسز Nguyet نے کبھی حوصلہ نہیں ہارا۔ انہوں نے کہا کہ جب تک بچے سیکھنے آتے رہیں گے، میں پڑھاتی رہوں گی۔
اس چھوٹے سے کلاس روم میں ہوانگ انہ تھو تھا۔ سان دیو زبان میں اپنے دادا دادی کی گفتگو سن کر، چھوٹی بچی کو آہستہ آہستہ اپنے نسلی گروہ کی زبان اور روایتی دھنوں سے پیار ہو گیا۔ مسز Nguyet کی وقف رہنمائی کی بدولت، وہ اب اپنے پہلے Soong Co گانے گا سکتی ہیں، رقص کرنا جانتی ہیں، اپنی نسلی زبان بولتی ہیں، اور اپنی جڑوں کے بارے میں مزید سمجھتی ہیں۔
انہ تھو جیسے نوجوان ہنر ان لوگوں کی سب سے بڑی امید ہیں جو اس ورثے کو دن بدن محفوظ کر رہے ہیں۔ مسٹر تائی اور مسز نگویت دونوں سمجھتے ہیں کہ صرف شعلے کو زندہ رکھنا کافی نہیں ہے۔ انہیں اس کو جاری رکھنے کے لیے لوگوں کی بھی ضرورت ہے۔ ان کی سب سے بڑی پریشانی یہ نہیں ہے کہ نوجوان نسل دھن نہیں جانیں گے، بلکہ یہ کہ وہ بول تو جانیں گے لیکن معنی نہیں سمجھیں گے، کہ وہ گانا تو جانیں گے لیکن ورثے کی روح کو محسوس نہیں کریں گے۔
شام ایک بار پھر سان دیو کے دیہات پر ڈھلتی ہے۔ سونگ کو لوک گیت اب بھی پہاڑوں اور پہاڑیوں میں گونجتے ہیں، ہوا اور روزمرہ کی زندگی کی تال کے ساتھ گھل مل جاتے ہیں۔ ان دھنوں کے اندر ان لوگوں کی لگن پنہاں ہے جنہوں نے اس ورثے کو بچانے کے لیے اپنی زندگیاں وقف کر دی ہیں، اور یہ امید ہے کہ یہ ثقافتی شعلہ آئندہ نسلوں تک پہنچاتا رہے گا۔
ماخذ: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/chuyen-nhung-nguoi-giu-lua-soong-co-b7971a7/













