پیرس سپریم کورٹ میں کام کرنے اور فرانسیسی کمیونسٹ پارٹی کے رکن ہونے کے بعد، وکیل فان نون نے اپنی پوری زندگی ویتنام کے آبائی وطن کے لیے وقف کر دی۔
مسٹر فان نوان 1914 میں وان لام گاؤں، ڈک لام کمیون (اب لام ترونگ تھیو کمیون)، ڈک تھو، ہا ٹین میں پیدا ہوئے تھے۔ انقلابی روایت سے مالا مال ایک دیہی علاقے میں پیدا اور پرورش پائی، وہ جلد ہی فرانسیسی استعمار کے خلاف تحریک میں شامل ہو گئے، پھر ٹین ویت پارٹی میں شامل ہو گئے۔
جب اس پر نوآبادیاتی حکومت نے ظلم کیا تو فان نہوآن کو بیرون ملک جانا پڑا۔ اپنے بھائی کے تعاون سے وہ پڑھنے کے لیے پیرس گئے اور 1938 میں قانون میں بیچلر کی ڈگری کے ساتھ ساتھ ادب اور تاریخ میں بیچلر کی ڈگری حاصل کی۔ حلف اٹھانے کے بعد وکیل Phan Nhuan کو 30 نومبر 1938 کو پیرس بار ایسوسی ایشن میں داخلہ دیا گیا۔
فرانس میں انقلابی سرگرمیاں
پیرس میں رہتے ہوئے، اس نے ہمیشہ اپنے وطن کا رخ کیا اور بیرون ملک ویتنامی کی حب الوطنی کی تحریک میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیا۔ ایک وکیل کے طور پر، Phan Nhuan نے ہمیشہ اپنے ہم وطنوں کا دفاع کیا۔
فرانس میں ہمارے ہم وطنوں کی یادوں میں، بشمول مسٹر لی ڈین - جنہوں نے رضاکارانہ طور پر مسٹر نہوآن کی قبر کی دیکھ بھال کی تھی - مسٹر فان نون پیرس میں ایک اچھے وکیل تھے۔ جب وہ غریب فوجیوں، مزدوروں اور ویت نامیوں کے لیے "وکیل" تھے جن پر ظلم ہوا، تو وہ اکثر مفت میں ان کا دفاع کرتا تھا۔
وکیل Phan Nhuan (1914-1963)۔ |
1945 میں اگست کے انقلاب کے بعد، وکیل فان نون نے فرانس اور ویتنام سے مطالبہ کیا کہ وہ جمہوری جمہوریہ ویتنام کی حکومت کو متحد اور سپورٹ کریں۔
صدر ہو کے دورہ فرانس کے دوران، انہوں نے ہمارے سرکاری وفد کے استقبال اور مدد کے لیے بیرون ملک ویتنامی کو منظم کرنے میں حصہ لیا۔
انہوں نے خود کئی مواقع پر صدر ہو چی منہ کے ترجمان کے طور پر کام کیا جب سفارتی پروٹوکول کے مطابق یہ ضروری تھا۔
ہمارے ملک کے قومی دن، 2 ستمبر، 1946 کو پیرس میں بیرون ملک مقیم ویتناموں کے زیر اہتمام منعقد ہونے والی پہلی تقریب کے دوران، صدر ہو چی منہ کی موجودگی میں، انہوں نے عوام کی طرف سے اگست انقلاب کی کامیابی، جمہوری جمہوریہ ویتنام کی پیدائش کی تعریف کرتے ہوئے، قوم، صدر ہو چی من کی حکومت اور کاز پر اعتماد اور وفاداری کا اظہار کیا۔
صدر ہو کے کچھ عرصے کے قریب رہنے کے بعد، وکیل فان نون نے بیرون ملک محب وطن ویتنامی تحریک میں بڑھ چڑھ کر حصہ لیا۔
انہوں نے فرانسیسی اخبارات میں نئے ویتنام کو فروغ دینے، ویتنام کو متعارف کرانے کے لیے بہت سے مضامین لکھے، اور صدر ہو چی منہ کے بارے میں بہت کچھ لکھا، جیسے: ہو چی منہ، کنفیوشین اسکالر یا مارکسسٹ ؛ فرانسیسی دوستوں اور دوسرے ممالک سے آنے والوں کو ویتنامی ادب کا ترجمہ اور تعارف کرانے میں حصہ لیا۔
پروفیسر ڈانگ تھائی مائی کی یادداشت میں، Phan Nhuan نے ملک کے دانشوروں کے ساتھ بات چیت کے لیے خطوط بھی بھیجے، اپنے علم کو قومی ترقی کے پروگراموں جیسے پروجیکٹ "پرائمری، سیکنڈری اور یونیورسٹی کی سطح سے تعلیم میں اصلاحات" کے لیے فراہم کیا۔
اس نے شاعر Nguyen Dinh Thi کو ایک خط بھیجا، جو کہ نیشنل کلچر سالویشن ایسوسی ایشن کے اس وقت کے جنرل سکریٹری ہیں، ایک نئی قومی ثقافت کی تعمیر کے کام میں حصہ لینے کے لیے رابطہ قائم کرنے کے لیے، جو اس وقت نافذ ہو رہا تھا۔
ترجمہ میں کام کرنے کا موقع
1950 کی دہائی کے اواخر میں ویتنام میں رہتے ہوئے، انہوں نے صدر ہو چی منہ کی جیل ڈائری کا مخطوطہ دریافت کیا، جسے صدر ہو کی 70ویں سالگرہ کے موقع پر ایک کتاب کے طور پر شائع کیا گیا تھا، جب کہ پیرس میں وکیل فان نون نے بھی اس کام کا فرانسیسی زبان میں ترجمہ کرنا شروع کیا۔
کسی ایسے شخص کے طور پر جس نے ملک میں رہتے ہوئے چینی زبان کا مطالعہ کیا تھا، فان نوان نے جرات مندی سے صدر ہو کے کاموں پر تحقیق شروع کی اور پھر ان کا ترجمہ کرنا شروع کیا۔
ان کی تصنیف جیل ڈائری کے فرانسیسی ترجمہ کو دنیا نے بہت سراہا تھا۔ یہ دوسرے ممالک کے بہت سے مترجمین کے لیے اپنی زبانوں میں ترجمہ کرنے کی بنیاد بھی تھی، جیسے کہ اطالوی خاتون مترجم جوائس لوسو (1912-1998) کا اطالوی میں ترجمہ 1967 میں ٹنڈالو میں شائع ہوا، جو 1972 میں میلان میں دوبارہ شائع ہوا؛ منگولیائی سفارت کار نامکسرائی کا منگول میں ترجمہ، جو اس وقت پیرس میں تھا، ملک واپس لایا گیا اور 1960 کی دہائی کے اوائل میں اولان باتو میں شائع ہوا...
صدر ہو کی جیل ڈائری کا کامیابی کے ساتھ ترجمہ کرنے کے لیے، وہ اکثر تحریک کے لیے سانتے جیل کا دورہ کرتے تھے۔
1963 کے وسط میں پیرس میں پیرس سرگرز کی شائع کردہ اور ہنوئی میں فارن لینگویج پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے دوبارہ چھپنے والی کتاب کے تعارف میں، ایک حوالہ ہے جس میں لکھا ہے: "... میں نے اپنے بچپن کی یادوں کو سیاق و سباق کے پس منظر کو دوبارہ بنانے اور بہترین ماحولیاتی حالات حاصل کرنے کے لیے تازہ کیا ہے، اگر میں سمجھتا ہوں کہ جیل میں اس شعری مجموعے کا ترجمہ کیا جائے گا اور مزید لکھا جائے گا۔ جیل...
اس لیے، 1960-1961 کے موسم سرما میں، میں نے ہو چی منہ کی زیادہ تر نظموں کا سانتے جیل میں ترجمہ کیا، جو میں اپنی ملازمت کی وجہ سے اکثر جاتا تھا۔ میں نے بارش یا دھند والی دوپہروں کا انتخاب کیا، جو میری نفسیاتی حالت کے لیے زیادہ موزوں تھیں۔
1961 میں ایک یورپی میگزین میں Phan Nhuan کے انکل ہو کی نظموں کے فرانسیسی میں ترجمہ کے بارے میں تعارفی صفحہ۔ (ماخذ: Tienphong) |
جیل ڈائری کا ترجمہ کرنے کے علاوہ، فان نھوان نے متعدد ویتنامی لوک نظموں کا بھی ترجمہ کیا اور Nguyen Du's Tale of Kieu کا فرانسیسی میں ترجمہ کرنا شروع کیا۔
یونیسکو کی جانب سے شاعر کو عالمی ثقافتی شخصیت کے طور پر اعزاز دینے کے فیصلے کے مطابق عظیم شاعر Nguyen Du (1765-1965) کی 200 ویں سالگرہ منانے کے لیے، قومی تنظیمی کمیٹی میں ثقافت دان Nguyen Khac Vien نے Phan Nhuan سے The Tale of Kieu کا دوبارہ ترجمہ کرنے کو کہا، تاکہ اس موقع پر فرانسیسی دوستوں کو ایک نیا اور معیاری ترجمہ فراہم کیا جا سکے۔
Phan Nhuan فوری طور پر کام کرنے کے لئے مقرر. لیکن اس کے پاس صرف 100 جملوں کا ترجمہ کرنے کا وقت تھا اس سے پہلے کہ ایک سنگین بیماری نے ان کی زندگی کو کم کر دیا، اور وہ 6 اگست 1963 کو انتقال کر گئے۔
وہ انتقال کر گئے، ادھورا کام اپنے دوست اور کامریڈ - ڈاکٹر نگوین کھاک وین (1913-1997) پر چھوڑ دیا۔ اور بعد میں Nguyen Khac Vien کے مکمل کردہ ترجمہ کو بھی بہت سراہا گیا۔
اگرچہ وہ پیرس میں ایک مشہور وکیل تھا، لیکن فان نوآن نے بہت سے دوسرے اعلیٰ درجے کے دانشوروں کی طرح ایک خوبصورت گھر یا گاڑی کے بغیر ایک انتہائی سادہ زندگی گزاری۔ وہ بغیر بیوی اور بچوں کے مر گیا۔
پیرس میں، پیرسئن ڈی باگنیکس قبرستان میں ان کا مقبرہ بیرون ملک مقیم ویتنامیوں نے سنگ مرمر سے ہموار کیا تھا، جس میں سونے کا ستارہ اور لکھا ہوا تھا "ہمیشہ آپ کا شکر گزار - وکیل فان نوان"۔
ماخذ
تبصرہ (0)