ایسے لوگ ہیں جو بلند آواز سے اپنی موجودگی کا دعویٰ نہیں کرتے۔ وہ خاموشی سے کام پر لگ جاتے ہیں۔ وہ جلدی پہنچتے ہیں، دیر سے ٹھہرتے ہیں، اور راستے میں کہیں، مشترکہ جگہ آہستہ آہستہ اپنی تال کے مطابق ہو جاتی ہے۔ Nguyen Thuy Anh Thu، RMIT یونیورسٹی ویتنام سے لسانیات میں حال ہی میں گریجویٹ ہوئے، ایسے ہی ایک شخص ہیں۔ فیکلٹی آف کمیونیکیشن اینڈ ڈیزائن کے ساؤتھ سائگون کیمپس میں 2026 کے گروپ کی نمائندگی کرنے والی شاندار طالبہ کے طور پر، اس کی کہانی صرف کامیابیوں کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ اس فلسفے کے بارے میں ہے کہ کامیابی صرف اس وقت معنی رکھتی ہے جب یہ دوسروں کے لیے مواقع کے دروازے کھولتی ہے۔
Nguyen Thuy Anh Thu، 2026 RMIT ویتنام کلاس کے نمائندے برائے سکول آف کمیونیکیشن اینڈ ڈیزائن سائگون ساؤتھ کیمپس پھول آہستہ آہستہ اپنی خوبصورتی دکھاتا ہے لیکن دیرپا خوشبو چھوڑتا ہے۔
تھو ایک ایسے خاندان میں پلا بڑھا جہاں ہر موقع پر غور کیا جاتا تھا۔ اس کے والدین کے ہر امکان کے بارے میں محتاط انداز نے اس پر ایک نشان چھوڑا، ریزرو نہیں، بلکہ غیر متزلزل اعتماد پیدا کیا۔ جب اس نے پہلی بار RMIT میں شروعات کی، تو اس نے خود کو "ایک خاموش چھوٹا بھائی، ایک پھول جو بعد میں کھلا" کے طور پر بیان کیا۔ تھو نے ایک بار محسوس کیا کہ وہ لیڈر بننے کے لیے پیدا نہیں ہوئی تھیں۔
پھر نوجوان عورت ترجمہ کرنے لگی۔
اپنی اہم کے طور پر غیر ملکی زبانوں کا انتخاب کرتے ہوئے، تھو نے نہ صرف مطالعہ کا ایک شعبہ تلاش کیا بلکہ ایک طریقہ بھی دریافت کیا – لوگوں کو ایسے مواقع سے جوڑنے کا ایک طریقہ جو شاید وہ کبھی نہیں پہنچ پائے ہوں۔ اپنے بیچلر آف لسانیات کے پروگرام کے ذریعے، تھو نے Lexisprouts کی بنیاد رکھی، جو ایک طالب علم کے ذریعے چلایا جانے والا ترجمہ گروپ ہے، جس کے بتدریج 30 سے زائد اراکین ہو گئے اور چھ کتابیں جاری کرنے کے لیے Nha Xuat Ban Tre (یوتھ پبلشنگ ہاؤس) کے ساتھ تعاون کیا۔ تھو کم عمر طلباء کو منتخب کرتا ہے اور ان کی رہنمائی کرتا ہے، ترجمہ کے معیار کو براہ راست کنٹرول کرتا ہے، اور آٹھ متوازی ورکنگ گروپس کو مربوط کرتا ہے۔ تھو نے ایک بار ایک ہی دن تمام گروپ میٹنگز میں شرکت کی تاکہ اس بات کو یقینی بنایا جا سکے کہ کوئی بھی محروم نہ ہو، کیونکہ وہ ایک نئے آنے والے کے احساس کو ان کے دل میں موجود تمام الجھنوں کے ساتھ سمجھتی ہے۔
Thu and Lexisprouts، ایک طالب علم کی زیرقیادت ترجمہ ٹیم جو اس نے قائم کی تھی۔ "میں نے اس گروپ کا نام Lexisprouts رکھا تھا جب ہم نے کتاب کے ترجمہ کا پہلا منصوبہ شروع کیا تھا۔ یہ نام 'lexis' (لفظات) اور 'sprouts' (نوجوان انکرت) کو ملاتا ہے، جو نوجوان مترجمین کی علامت ہے جو ہر ترجمے کے ساتھ قدم بہ قدم بڑھ رہے ہیں، "Thu نے شیئر کیا۔
بیچلر آف لسانیات ڈپارٹمنٹ کے سربراہ ڈاکٹر لی شوان کوئنہ نے کہا کہ تھو "بہترین قیادت، اقدام اور خدمت" کی علامت ہے۔ پروفیشنل کمیونیکیشن ڈپارٹمنٹ سے تعلق رکھنے والی ایسوسی ایٹ پروفیسر کیتھرین ارل نے، سینئر دوست شہروں پر تحقیقی کانفرنس کے لیے بیک وقت دس سے زیادہ ترجمانوں کی ٹیم کو منتخب اور مربوط کرتے ہوئے دیکھا۔ تھو نے غیرمتوقع صورتحال کو اس قدر قابل تحسین تسلی کے ساتھ سنبھالا کہ ساتھی نے عوامی طور پر نام لے کر اس کا شکریہ ادا کیا۔
کلاس روم کے دروازے کے باہر
جو چیز Thu کو الگ کرتی ہے وہ صرف چیزوں کی فہرست نہیں ہے، بلکہ ایک متحد دھاگہ ہے جو وہ کرتی ہے ہر چیز کو جوڑتی ہے - کہ علم اور مہارتیں تب ہی قیمتی ہوتی ہیں جب ان کا اشتراک کیا جاتا ہے۔ یوتھ پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ اپنے پیشہ ورانہ ترجمے کے منصوبوں کے ذریعے، Thu نے Lexisprouts کو ان طالب علموں کے لیے سیکھنے کی جگہ میں تبدیل کر دیا ہے جنہیں وہ منتخب کرتی ہے اور ان کی سرپرستی کرتی ہے۔ اسی طرح، ایک مترجم کے طور پر اپنے کردار کے ذریعے، Smart Cities Friendly to the Elderly پر تحقیقی سیمینار سے لے کر، RMIT کے تجربے کے دن اور تمام شعبوں میں تعلیمی تقریبات تک، یہ تجربات طلباء کے گروپوں کے لیے مشترکہ مواقع بن گئے ہیں جنہیں وہ اکٹھا کرتی ہے اور اس کی رہنمائی کرتی ہے۔ یہاں تک کہ اسکول سے باہر کے مواقع، جیسے کہ ہانگ کانگ ٹورازم بورڈ کے ساتھ اس کا ترجمہ پروجیکٹ، نقطہ آغاز کے خواہاں طلباء کے ساتھ شیئر کیا جاتا ہے۔
(بائیں) تھو کی ترجمانی 2025 میں RMIT کے تجربے کے دن پر کی گئی۔ (دائیں) تھو اور اس کی ٹیم نے 2025 میں اسکول آف کمیونیکیشن اینڈ ڈیزائن ایگزیبیشن ڈے میں اپنی ترجمہ شدہ کتاب 'آئیز آن امپیکٹ' کی نمائش کی۔ کیمپس چھوڑنے کے بعد بھی تھو کا عقیدہ برقرار رہا۔ تھاو ڈین سوشل ویلفیئر سنٹر میں، تھو نے مہینوں پسماندہ بچوں کی رہنمائی کی سرگرمیوں، ترجمے اور تنظیم میں مدد کی۔ اس نے اسی لگن کے ساتھ کام کیا جیسا کہ اس نے اپنے تعلیمی منصوبوں کے لیے کیا تھا، اس بات پر یقین رکھتے ہوئے کہ زبان، جب جان بوجھ کر استعمال کی جائے، تو ان لوگوں کے لیے ایک پل بن سکتی ہے جنہیں اکثر نظر انداز کیا جاتا ہے۔ اور ہر جگہ وہ داخل ہوئی، اس نے خاموشی سے اپنے آپ سے جو سوال کیا وہ یہ تھا: "اگر میں اس دروازے کو تھوڑی دیر کھلا رکھوں تو اور کون داخل ہو سکتا ہے؟"
تھو (دائیں) نے تھو ڈین سوشل سروس سنٹر میں بیک وقت تشریح اور لاجسٹک سپورٹ فراہم کرتے ہوئے، محروم بچوں کے لیے ورکشاپس کی قیادت کی۔ ECO ویتنام گروپ کے لرننگ بیونڈ بارڈرز کے بین الثقافتی تبادلے کے منصوبے میں، تھو نے نہ صرف ویتنامی طلباء اور ان کے سنگاپوری ہم منصبوں کے درمیان ایک مترجم کے طور پر کام کیا، بلکہ اس نے ہر ہچکچاہٹ کے لمحے پر توجہ دی، نرمی سے ان کے الفاظ تلاش کرنے میں ان کی مدد کی اور عام طور پر محفوظ رہنے والوں کو بتدریج بولنے میں اعتماد حاصل کیا۔ سپروائزر نے تبصرہ کیا کہ تھو کی موجودگی نے ماحول کو کم دباؤ بنا دیا۔
تھو کے بارے میں اپنے خیالات کا اظہار کرتے ہوئے، MC اور متاثر کن اسپیکر ایمی من ہین کوری، جو کہ آؤٹ اسٹینڈنگ اسٹوڈنٹ ایوارڈ کے لیے 20 نامزد امیدواروں میں سے ایک ہیں، نے صرف اتنا کہا: "وہ بیک وقت دوسروں کی آوازوں کا خیرمقدم، روشنی ڈالنے اور ان کی حمایت کرتے ہوئے اپنے الفاظ سے رہنمائی کرتی ہیں۔ یہ ایک نادر خوبی ہے۔" وہ نایاب معیار، اور شاید وہ معیار جس کی نئی گریجویٹ کلاس کو اپنے نمائندے میں ضرورت ہوتی ہے، وہ سب سے زیادہ بھڑکانے والا شخص نہیں ہے، بلکہ وہ شخص ہے جو پہلے سنتا ہے اور پھر اس بات کو یقینی بناتا ہے کہ کمرے میں موجود ہر آواز کو سنا جائے۔
تالیوں کے بعد
تھو کے لیے، گریجویشن کو اختتامی تقریب کی طرح محسوس نہیں ہوا۔ یہ ایک منتقلی کی طرح تھا، حقیقی دنیا میں اس کے اثرات کے دائرہ کار کو بڑھا رہا تھا۔ فی الحال، Thu بیٹر می انگلش کے لیے کام کرتا ہے، ایک پراجیکٹ ٹریننگ انگلش اور انٹرویو کی مہارت AIESEC ٹیم کے لیے، جو کہ ایک غیر سرکاری ، غیر منافع بخش بین الاقوامی نوجوانوں کی تنظیم ہے۔ اس کا عملی، لوگوں پر مبنی کام، اعتماد، تیاری، اور نوجوانوں کو ان کی صلاحیتوں کو پیش کرنے میں مدد کرنے پر توجہ مرکوز کرنا، ان سب نے اس کی یونیورسٹی کے سالوں کے دوران اس کی قائدانہ صلاحیتوں کو تشکیل دیا۔
Lexisprouts لسانیات کے طلباء گروپ کے اندر کام کرنا جاری رکھیں گے، لیکن ذمہ داریاں ان نوجوان مترجمین کو منتقل کر دی گئی ہیں جن کی گزشتہ تین سالوں میں Thu نے رہنمائی کی ہے۔ اس نے ٹیم مینجمنٹ کی ذمہ داریوں کے حوالے سے مکمل کر لیا ہے اور علم کے اشتراک کا فریم ورک قائم کیا ہے تاکہ نئے طلباء اپنے پہلے سمسٹر سے حقیقی دنیا کے ترجمے کے منصوبوں پر کام شروع کر سکیں۔
تھو نے کہا، "میں نہیں چاہتا کہ یہ گروپ کسی مخصوص فرد کے نام کے ساتھ منسلک ہو۔ گروپ کی سرگرمیوں کا مرکز کبھی بھی مجھ پر نہیں رہا۔ مجھے امید ہے کہ جب میں اپنے نئے سفر کا آغاز کروں گا تو دروازے کھلتے رہیں گے۔"
آرٹیکل بذریعہ: ہوانگ ہا
ماخذ: https://www.rmit.edu.vn/vi/tin-tuc/tat-ca-tin-tuc/2026/apr/co-gai-tre-giu-nhip-cua-ca-can-phong







تبصرہ (0)