Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ایک دوسرے کو سکھانا" یا "ایک دوسرے کو مشورہ دینا"؟

ویتنام کے بادشاہ نے کھلاڑی سے جملہ مکمل کرنے کو کہا: "خاندان کے بھائی... ایک دوسرے کو سکھاؤ۔" کھلاڑی نے جواب دیا: "دروازہ بند کرو" اور ویتنامی بادشاہ کا جواب بھی تھا "دروازہ بند کرو" (خاندان کے بھائی ایک دوسرے کو سکھانے کے لیے دروازہ بند کرتے ہیں)۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa30/03/2026

یہاں ایک مسئلہ پیدا ہوتا ہے جس کا تعلق جواب سے نہیں بلکہ سیاق و سباق سے ہے: "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو سکھانا" یا "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو بتانا"؟

زبان اور ثقافت، رسوم و روایات دونوں کو مدنظر رکھتے ہوئے، صحیح اور بہترین طریقہ یہ ہے کہ "چیزوں کو نجی رکھیں"۔

1. "اسے اپنے پاس بند دروازوں کے پیچھے رکھیں۔"

کہاوت "خاندان کے بھائیوں اور بہنوں کو بند دروازوں کے پیچھے معاملات طے کرنا چاہئے" "چیزوں کو حل کرنے کے دروازے بند کرنا" کا ایک متغیر (ایک زیادہ مخصوص ورژن) ہے (موضوع کو زیادہ کھلے اور عمومی انداز میں چھوڑ دیا گیا ہے)۔

"ایک دوسرے کو بتانا" بولنے کا ایک ایسا طریقہ ہے جو کسی بھی برتری یا کمتری کے احساس کے بغیر نرمی سے مشورہ، یاد دہانی اور ہدایات دیتا ہے۔

میاں بیوی اس زندگی میں ایک ساتھ بندھے ہوئے ہیں / بھوک اور فراوانی کے وقت ہم ایک دوسرے کو نصیحت کریں گے (لوک نظم)۔ اگر ہم ایک دوسرے سے پیار کرتے ہیں تو ہم ایک دوسرے کو بتائیں گے / میں ایک پیغام بھیجتا ہوں، تم دوسرا استعمال کرو... (لوک نظم)۔ ہم ایک دوسرے سے کہتے ہیں کہ جلدی سے چاول کی کٹائی کرو/ گھر لے آؤ، چھانٹ لو، اور زائد غلہ (لوک نظم) پر بحث کرو۔

"اسے بند دروازوں کے پیچھے اپنے پاس رکھیں،" عوامی اور بلند آواز کے بجائے نرم، تعمیری، اور مساوی ذرائع (ایک دوسرے سے بات کرنے) کا استعمال کرتے ہوئے، احتیاط اور نجی طور پر (بند دروازے) مسائل کو حل کرنے کی تجویز کرتا ہے۔ یہ رویے کا ایک مانوس ویتنامی تصور ہے: "اچھا دکھائیں، برے کو چھپائیں،" "اپنی خامیوں کو دوسروں کے سامنے ظاہر کرنے سے گریز کریں،" اور "شوہر کی شرم بیوی کی شرم ہے۔"

2. "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو سکھانا"

"مشورہ" کو "تعلیم" کے ساتھ تبدیل کرنے سے کہاوت ایک مختلف اہمیت فراہم کرتی ہے: مساوات سے درجہ بندی تک، تبادلہ سے ہدایت تک۔ چونکہ "تعلیم" کا مطلب ہے درست کرنا، کسی کو صحیح سے غلط سمجھانا، یہ عام طور پر اعلیٰ ماتحت تعلقات میں استعمال ہوتا ہے۔ اگرچہ "مشورہ" اور "ایک دوسرے" کا رشتہ بالکل منطقی اور فطری ہے، "تعلیم" اور "ایک دوسرے" میں ایک موروثی معنوی تضاد ہے۔ مشورہ غیر نتیجہ خیز ہے۔ اگر دونوں فریق ضد کے ساتھ اصرار کرتے ہیں کہ وہ صحیح ہیں، اور ایک فریق دوسرے کو "لیکچر" دینے کی کوشش کرتا ہے، تو تنازعہ نہ صرف حل طلب رہتا ہے بلکہ بڑھ سکتا ہے، ممکنہ طور پر "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو سکھانے" کو "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو مارنے" میں بدل سکتا ہے!

تو، "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو سکھانے" کی ضرورت کیوں ہے؟

3. "ایک دوسرے کو سکھانا" - ہم وقت ساز اور ڈائی کرونک

دراصل، "بھائی ایک دوسرے کو بند دروازوں کے پیچھے سکھاتے ہیں" کا جملہ خود ویتنامی زبان کے بادشاہ نے نہیں بنایا تھا۔

سب سے پہلے، کہاوت "بند دروازوں کے پیچھے ایک دوسرے کو سکھاؤ" کہاوتوں، قدیم کہاوتوں، اور خاندانی مکالموں میں پائی جاتی ہے (Paulus Cua Huynh Tinh, Saigon 1897)۔ تو، کیا غلطی پولس Cua Huynh Tinh سے پیدا ہو سکتی تھی؟

اس کا جواب نہیں ہے۔

حقیقت میں، مطلع کرنے یا بتانے کے اس کے علامتی معنی کے علاوہ، "باؤ" کو تعلیم یا نصیحت کے طور پر بھی سمجھا جا سکتا ہے، مثال کے طور پر: "میں نے اپنے بچے کو بتایا، لیکن اس نے نہیں سنا / اس نے بوڑھے کی بات سنی اور اس کا خاندان برباد ہو گیا" (لوک نظم)۔ لہذا، بہت سی جدید ویتنامی لغات میں "khó bảo" (پڑھانا مشکل) کی تعریف "پڑھانا مشکل" کے طور پر کی گئی ہے۔

اس کے برعکس، ماضی میں، لفظ "تعلیم" کے معنی ہدایات دینے یا تعلیم دینے کے علاوہ، بتانا یا مطلع کرنا بھی سمجھا جاتا تھا۔ *The Tale of Kieu* میں، Nguyen Du نے لکھا: "Lam Kieu میں جیڈ خریدنے آیا ہوں، براہ کرم مجھے بتائیں کہ شادی کے تحفے کتنے ہونے چاہئیں؟"؛ "پالکی کی کرسی پر فوری طور پر زور دیا جا رہا ہے، بادشاہ ہمیں شادی کی پالکی کی کرسی ایک جگہ لانے کی ہدایت کرتا ہے..." اس کے مطابق یہ جملہ: "براہ کرم مجھے بتائیں کہ شادی کے تحفے کتنے ہونے چاہئیں؟" اس طرح سمجھا جاتا ہے: "براہ کرم مجھے بتائیں کہ شادی کے تحفے کتنے ہونے چاہئیں۔" اور یہ جملہ: "بادشاہ ہمیں شادی کی پالکی کی کرسی ایک جگہ لانے کی ہدایت کرتا ہے" اس طرح سمجھا جاتا ہے: "بادشاہ ہمیں شادی کی پالکی کی کرسی ایک جگہ لانے کی ہدایت کرتا ہے..."

لوک گیتوں میں، لائن: "میرے پیارے، مجھ سے غلطی ہوئی ہے / براہ کرم دروازہ بند کرو اور خاموشی سے ایک دوسرے کو سکھاؤ،" جہاں "خاموشی سے ایک دوسرے کو سکھانا" کا مطلب ہے ایک دوسرے سے سمجھداری سے بات کرنا، "اندرونی طور پر اسے سنبھالنا" (بیوی کو شرمندہ کرنے اور شوہر کو شرمندہ کرنے سے بچنے کے لیے)، یہ نہیں کہ دونوں فریق گرما گرم بحث کے ساتھ "ایک دوسرے کو سکھائیں"۔

جہاں تک اس کہاوت کا تعلق ہے کہ "ایک دوسرے کو سکھانے کے لیے دروازہ بند کرنا"، جس کی وضاحت پولس کوا ہیون ٹِن نے کی ہے، اس کا مطلب ہے: "خاندان کے اندر صحیح اور غلط (یعنی 'صحیح اور غلط' = اچھے اور برے، صحیح اور غلط - HTC) کے بارے میں، حکمت کے مطابق، کسی کو نجی طور پر سکھانا چاہیے، باہر کے لوگوں کو خبر نہ ہونے دیں۔" یہاں "پرائیویٹ طور پر پڑھانا" کو باہر کے لوگوں کو بتائے بغیر، ایک دوسرے کے ساتھ نجی طور پر بات کرنا بھی سمجھا جاتا ہے۔

***

اوپر، ہم نے دکھایا ہے کہ "باؤ/دائے" کا مطلب مطلع کرنا اور سکھانا یا ہدایت دینا دونوں ہو سکتے ہیں۔ تاہم، یہ دونوں الفاظ ہمیشہ مترادف نہیں ہوتے ہیں اور ہر صورت میں ایک دوسرے کے ساتھ استعمال نہیں کیا جا سکتا۔

فقرے میں "بے رحم بچہ"، "پڑھانا" کا مطلب ہے ہدایت دینا یا رہنمائی کرنا، نہ کہ بتانا یا سمجھانا۔ اس کے برعکس، "ایک دوسرے کو سکھانے کے لیے دروازہ بند کرنا،" "سکھانے" کا مطلب بتانا یا سمجھانا ہے، نہ کہ ہدایت دینا یا رہنمائی کرنا۔

تاہم، جب کہ تعلیم یا ہدایت کے معنی میں "باؤ" آج بھی عام طور پر استعمال ہوتا ہے، بتانے یا مطلع کرنے کے معنی میں "ڈائے" تقریباً ایک قدیم معنی بن چکا ہے۔ اس لیے، اگرچہ "دروازہ بند کرو اور ایک دوسرے کو سکھاؤ" کا جملہ مکمل طور پر غائب ہے، "دروازہ بند کرو اور ایک دوسرے کو بتاؤ" اس وقت استعمال ہونے والی سب سے زیادہ معروف ویتنامی لغات میں درج ہے۔

لہٰذا، کم کثرت سے استعمال ہونے والے تاریخی متغیر کو ترجیح دینا اور جدید عام لوگوں کے لیے ویتنامی زبان کی کھوج کے پروگرام میں ایک عصری کہاوت (معیاری، وسیع پیمانے پر استعمال) کو نظر انداز کرنا ناظرین، خاص طور پر نوجوان نسل کو آسانی سے طرز عمل کے اصولوں اور اصل کہاوت کی بنیادی جذباتی باریکیوں کو غلط سمجھنے کی طرف لے جا سکتا ہے۔

Hoang Tuan Cong (مضمون کنندہ)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/day-nhau-hay-bao-nhau-282969.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
لو لو چائی پیاری ہے، چھوٹوں کے ساتھ۔

لو لو چائی پیاری ہے، چھوٹوں کے ساتھ۔

بادلوں کا دریا

بادلوں کا دریا

ماں کی محبت

ماں کی محبت