Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"عذاب" یا "عذاب"؟

ویتنامی لینگویج کنگ (7 نومبر 2025) نے کھلاڑیوں سے الفاظ ترتیب دینے کو کہا: "ngây/ Vò/ thơ/ phận/ dày/ chút"۔ ویتنامی زبان کے بادشاہ کا جواب تھا "Dày vò chút phận ngây thơ"۔

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa12/01/2026

ایسا نہیں لگتا کہ پروگرام متن کو کوٹیشن مارکس میں رکھتا ہے، اور نہ ہی اس کا ماخذ معلوم ہے۔ تاہم، یہ Nôm آیت کی داستان Quan Âm Thị Kính کی ایک سطر ہے، جو 20ویں صدی کے اوائل میں نقل اور شائع ہوئی تھی۔

معیاری ہجے کے مطابق، اسے "Giày vò chút phận thơ ngây" (تھوڑی سی معصوم قسمت کو اذیت دینا) کے طور پر لکھا جانا چاہیے۔

  1. "جوتا" کی شجرہ

Nôm اسکرپٹ میں "جوتا" کی آواز کی نمائندگی کرنے کے لیے حرف 鞋 (ہائی) کا استعمال کیا گیا ہے کیونکہ چینی لفظ "جوتا" کے کردار 鞋 (ہائی) سے ماخوذ ہے۔ لفظ "جوتا" ("جوتوں کو پامال،" "جوتے پھینکے گئے،" "جوتوں کو روندا" وغیرہ میں) "جوتے اور سینڈل" میں "جوتے" سے مشتق ہے۔ لہذا، "جوتے پھینکے گئے" کو جی آئی کے ساتھ لکھا جانا چاہئے تاکہ اس کے ہجے درست ہو اور اس کے معنی کے مطابق ہو۔

H↔G (shoes↔ جوتے) کا تعلق بھی بہت سے معاملات میں دیکھا جا سکتا ہے جیسے: 扞↔ کو روکنا؛ 哮↔ گرجنا؛ 號↔ چیخنا؛ 恨↔ ناراض ہونا؛ 嫌↔ چمکنا؛ مدد کے لیے 協↔۔ AI↔AY کے درمیان تعلق: 掛↔ لے جانے کے لیے؛ 哉↔ تبدیل کرنے کے لئے؛ چلانے کے لیے 齋↔; 債↔ قرض لینے کے لیے؛ 排↔ ترتیب دینا؛ 拜↔ جھکنا؛ 汰↔ پھسلنا...

  1. لغت میں "موٹا اور پتلا" اور "تڑپنے والا"

19ویں صدی کے اواخر میں، ویتنامی لغات واضح طور پر "dày" ("dày mỏng" میں) اور "giày" ("giày vò" میں:

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị (Huình Tịnh Paulus Của، Saigon 1895) واضح طور پر "dày" اور "giày" کے درمیان فرق کرتا ہے، اور انہیں دو اندراجات میں تقسیم کرتا ہے: "dày: بہت سی تہیں، پاؤں کو ڈھانپنا" (اس کے برعکس")؛ "giày: پاؤں کو گرم اور صاف رکھنے کے لیے پہننے والے جوتے"؛ "giày đạp: پاؤں تلے روندنا، ظلم کرنا، کسی چیز کی پرواہ کیے بغیر تباہ کرنا"؛ "آبائی قبروں کو روندنے کے لیے ہاتھیوں کو لانا: مصیبت کو دعوت دینا، لوگوں کو اپنے گھر کو نقصان پہنچانا۔"

- ویتنامی-فرانسیسی لغت (Annamite Francais - Génibrel - Saigon 1898) ریکارڈ کرتی ہے اور ممتاز کرتی ہے: "dày (موٹی چمڑی والا؛ شہتوت کے پتے کی طرح موٹا ریشم؛ کوئی چیز موٹی یا پتلی بنانے کے لیے؛ giày) سیرامک ​​کے جوتے کنکروں پر روند گئے،...)"۔

20ویں صدی میں داخل ہونا:

- ویتنامی لغت (Hội Khai trí Tiến đức - Hanoi , 1931)؛ مقبول ویتنامی ڈکشنری (Đào Văn Tập - Saigon، 1951)؛ نئی ویتنامی ڈکشنری (Thanh Nghị - Saigon، 1958)؛ ویتنامی ڈکشنری (Lê Văn Đức - Saigon، 1967)؛ اور ویتنامی لغت (Văn Tân، ایڈیٹر انچیف - ہنوئی، 1967) سبھی واضح طور پر "dày" (موٹی یا پتلی) اور "giày" (تشدد/تکلیف) کے درمیان فرق کرتے ہیں۔

اکیسویں صدی۔

کچھ لوگ ویتنامی لغت کا حوالہ دیتے ہیں (انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات - ترمیم شدہ ہوانگ پھے - ہانگ ڈک پبلشنگ ہاؤس، 2016)، اندراج "dày1"، اور قارئین کو "giày2" دیکھنے کی ہدایت کرتے ہیں۔ اندراج "giày2" وضاحت کرتا ہے: "فعل: بار بار روندنا جب تک کہ کوئی چیز کچل نہ جائے۔ کسی چیز کو پاؤں سے کچلنا۔" اس کے مطابق، لغت میں "giày" (جسے "dày" بھی لکھا جاتا ہے) کا مطلب ہے "بار بار روندنا"، لیکن اس نوٹ کا مقصد قارئین کو زیادہ معیاری ہجے، "giày" کا انتخاب کرنے میں رہنمائی کرنا ہے۔

درحقیقت، دو ویتنامی لغات ہیں جن میں ہوانگ پھے نے ترمیم کی ہے۔

  1. ویتنامی لغت - لسانیات کا انسٹی ٹیوٹ - ہوانگ پھے (اس کے بعد ہوانگ پھے-انسٹی ٹیوٹ آف لسانیات ایڈیشن کے نام سے جانا جاتا ہے) کے ذریعہ ترمیم شدہ۔ یہ پرانا ایڈیشن ہے (پہلی بار 1983 میں شائع ہوا، 1988 میں دوبارہ شائع ہوا۔ اس کے بعد، کتاب کو دو بار نظر ثانی اور ضمیمہ کیا گیا (پہلی بار 1996 میں، اور دوسری بار 2000 میں)۔

  2. ویتنامی لغت - ویتلیک لیکسیوگرافی سنٹر - ہوانگ پھے (عارضی طور پر ہوانگ پھے-ویتلیک ایڈیشن کے نام سے جانا جاتا ہے) کے ذریعہ ترمیم کی گئی ہے۔ پروفیسر ہوانگ پھے نے ویتیکس لیکسیوگرافی سنٹر (1993) کے قیام کے بعد، اس نے اور ان کے ساتھیوں نے 1999 میں ایک نیا ایڈیشن مرتب کرنا شروع کیا، جو پہلی بار 2007 میں شائع ہوا تھا۔

خاص طور پر، اپنے پہلے ایڈیشن میں، Hoang Phe-Vietlex نے سیکشن "thick1" اور "shoes2" کو دیکھنے کے لیے گائیڈ کو چھوڑ دیا، اور اس کے بجائے دو الگ الگ حصے "thick" اور "shoes" کے لیے مختص کیے، جو واضح طور پر "thick" (thin) اور "shoes" (جوتے جو پرانے ہوتے ہیں)، مثالوں کے ساتھ، corrned، corrned.

یہی وجہ ہے کہ بہت سے لوگ حیران ہیں کہ اگرچہ یہ ایک ویتنامی لغت بھی ہے جسے ہوانگ پھے نے ایڈٹ کیا ہے، جس میں انہوں نے واضح طور پر "dày" (موٹی یا پتلی) اور "giày" (سخت یا کھردری) کے درمیان فرق کیا ہے، اور ایسا لگتا ہے کہ "dày/giày کے دوہرے مقصد" کا کوئی ذکر نہیں ہے۔

اس طرح، عملی تبدیلیوں کے ساتھ ساتھ ویتنامی ہجے کے معیاری بنانے کی ضرورت کی روشنی میں، Hoang Phe-Vietlex ایڈیشن میں، پروفیسر Hoang Phe اب "dày1" کو شامل نہیں کرتا ہے اور قارئین کو "giày2" دیکھنے کی ہدایت کرتا ہے، جیسا کہ پرانے Hoang Phe-Institute of Linguistics ایڈیشن میں ہے۔ یہ صحیح طریقہ ہے، پرانے ایڈیشن میں غیر منطقی اندراجات میں سے ایک کو درست کرنا۔

مین نونگ (مضمون کنندہ)

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/day-vo-nbsp-hay-giay-vo-274916.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
گھاس کے میدان پر بادل اور دھوپ کھیل رہے ہیں۔

گھاس کے میدان پر بادل اور دھوپ کھیل رہے ہیں۔

میرے سکول ٹیچر

میرے سکول ٹیچر

یادوں کا دائرہ

یادوں کا دائرہ