جواب:
"Dinh phu" چینی زبان کا ایک ویتنامی لفظ ہے، جس میں لفظ "dinh" 營 (ایک تلفظ "doanh" ہے) چینی لغت میں "Hoan nhieu nhi cu; tu vi luy tho nhi cu - 環繞而居; 圅而居; 圅而居; 四土茁圍"; رہنے کے لیے چاروں طرف زمین بنائی۔" لفظ dinh/doanh "dinh phu" میں اس لیے "dinh Luy"، "doanh trai" میں بھی ظاہر ہوتا ہے،... لفظ "thu" 署 "dinh phu" میں عوامی عمارتوں، عوامی ایجنسیوں سے مراد ہے۔ گارڈ پوسٹ، گارڈ پوسٹ، یا فوجی کیمپ۔
لفظ "حویلی" 營署 کے ساتھ، چینی لغت 2 معنی بیان کرتی ہے:
1. "وہ جگہ جہاں قدیم زمانے میں طوائفیں بیرکوں میں رہتی تھیں - 舊時營妓的坊署، یعنی "وہ جگہ جہاں پرانے زمانے میں طوائفیں بیرکوں میں رہتی تھیں"۔
یہاں دو الفاظ "ڈین کی" قدیم چینی فوج (شاہی عدالت کے ذریعہ قائم کردہ) میں فوجیوں کی خدمت کرنے والی خواتین طوائفوں کا حوالہ دیتے ہیں۔ چینی لغت میں دستاویزات کی ایک سیریز کا حوالہ دیا گیا ہے جیسے: "Song Shu - Later Deposed Emperor's Chronicle: "آہستہ آہستہ ڈھیل دینا چاہتے ہوئے، امپیریل کنبائن اسے مزید نہیں روک سکتی تھی۔ وہ صرف چند نوکروں کو لے کر آیا، فوج کو چھوڑ دیا، یا دس میل، بیس میل، یا شہر میں، یا حویلیوں میں گیا، رات کو واپس آیا۔"؛ "نام سو کیو کی ہا - معزول شہنشاہ یو لن وونگ: "بادشاہ شیچوان میں اکیلا تھا، ہر رات وہ محل کا پچھلا دروازہ کھولتا تھا، اور آدمیوں کے گروہ کے ساتھ مل کر لوگوں کے پاس جاتا تھا۔ ضیافتوں اور شراب نوشی میں مشغول رہو۔"
2. "صرف بیرکوں میں گھر اور دفاتر - 指營舍官署" کا مطلب ہے "بیرکوں میں صرف گھر اور دفاتر"۔ چینی لغت میں درج ذیل اعداد و شمار کا حوالہ دیا گیا ہے: "کتاب آف سدرن تانگ: "مارچ میں جیان کانگ میں ایک زبردست آگ بھڑک اٹھی، جو ایک ماہ سے زائد عرصے تک جاری رہی، اور تقریباً تمام مکانات اور رہائش گاہیں جل کر خاکستر ہوگئیں"۔
اس طرح، چینی میں، "ڈنگفو" 營署 کے دو اہم معنی ہیں: 1- فوجی بیرکوں میں خدمات انجام دینے والی طوائفوں کی رہائش اور سرگرمیوں سے مراد ہے۔ 2- فوجی بیرکوں میں بیرکوں، دفاتر، یا انتظامی ایجنسیوں سے مراد۔
ویتنامی زبان میں، زیادہ تر ویتنامی لغات میں "ڈینہ فو" کی ترجمانی ایک بڑے گھر سے کی جاتی ہے جو اہلکاروں کے لیے مخصوص ہے۔ مثال کے طور پر، ویتنامی ڈکشنری (Hoang Phe - Vietlex) "dinh phu: ایک بڑا، خوبصورت اور کشادہ گھر جو افسران اور اعلیٰ سرکاری ملازمین کے لیے مختص ہے" کی وضاحت کرتا ہے اور مثال دیتا ہے "موسم خزاں کا آسمان خوبصورت ہے، قلعوں اور حویلیوں کی چھتوں پر سنہری روشنی چمکتی ہے۔" (Nguyen Huy Tuong)۔
لفظ "dinh" 營 کے معنی سے متعلق، ویتنامی زبان میں "tu dinh" 私營 بھی ہے جس کا مطلب ہے کسی اہلکار کی نجی رہائش؛ "dinh co" 營基 = مکان، بڑی جائیداد،... لفظ "thù" 署 سے متعلق ہے "quan thu" 官署 = سرکاری رہائش، ریاستی جائیداد کا حصہ؛ "cong thu" 公署 = دفتر کے طور پر استعمال ہونے والی بڑی عمارت،...
اس طرح، ویتنامی زبان میں، "ڈینہ فو" اصل میں بڑے، خوبصورت اور کشادہ مکانات کے لیے استعمال کیا جاتا تھا جو افسران اور اعلیٰ سرکاری ملازمین کے لیے مخصوص تھے (پرانے معنی)۔ آج کل، "ڈین پھو" اکثر بڑے، شاندار مکانات کے لیے استعمال کیا جاتا ہے جس میں اعلیٰ طبقے کے اعلیٰ طبقے، حکام یا امیر لوگوں کے پرتعیش فن تعمیر ہوتے ہیں۔ اس کے مطابق، "ڈینہ فو" سرکاری ایجنسیوں کے بجائے نجی گھروں (بڑے پیمانے پر ولا) کی وضاحت کرتا ہے، حالانکہ چینی نژاد کے لحاظ سے، جیسا کہ اوپر ذکر کیا گیا ہے، "ڈینہ فو" 營署 کا اصل مطلب عوامی دفاتر، nha mon؛ افسران اور اعلیٰ سرکاری ملازمین کے لیے مخصوص مکانات۔
مین نونگ (مضمون کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/dinh-thu-nbsp-nghia-la-gi-260690.htm
تبصرہ (0)