زیادہ سے زیادہ صارفین اور کاروبار ترجمے اور لوکلائزیشن میں AI ٹولز کا استعمال کر رہے ہیں - تصویر: QUANG DINH
بہت سی کمپنیاں ترجمانوں کی بھرتی کو کم کرنے یا غیر ملکی زبان کی ضروریات کو کم کرنے پر غور کر رہی ہیں۔ غیر ملکی شراکت داروں کے ساتھ ملاقاتوں کے لیے ترجمانوں کی خدمات حاصل کرنے یا کمپنی کے بہترین انگریزی بولنے والے کو تلاش کرنے کے بجائے، AI معاونین اب آسانی سے دستیاب ہیں، بالکل مفت۔
متعدد زبانوں میں بات کرنا آسان ہے۔
ڈیجیٹل تبدیلی کی خدمات فراہم کرنے والے اسٹارٹ اپ کے طور پر، Tanca.io کو اکثر غیر ملکی شراکت داروں سے ملنا پڑتا ہے۔ Tanca.io کے بانی اور چیئرمین مسٹر ٹران ویت کوان کہتے ہیں: "غیر ملکی شراکت داروں کے ساتھ ہر ملاقات سے پہلے، ہم اکثر اس لیے جدوجہد کرتے تھے کہ صرف چند لوگ ہی انگریزی میں اچھی طرح سے بات چیت کر سکتے تھے۔ ان حالات میں، اسپیکر نے ترجمان کے طور پر بھی کام کیا، جو وقت طلب تھا اور میٹنگ کے معیار کو متاثر کرتا تھا۔"
بہت سی اہم میٹنگز کے لیے یا جب پارٹنرز اچھی طرح سے انگریزی نہیں بولتے ہیں، ہمیں ترجمانوں کی خدمات حاصل کرنی پڑتی ہیں۔ یہ اسٹارٹ اپ کے لیے ایک اہم قیمت ہے، خاص طور پر متواتر ملاقاتوں اور مترجم کے شیڈول پر انحصار کے ساتھ۔"
مسٹر کوان نے ترجمہ میں مدد کے لیے اب AI ایپلی کیشنز متعارف کرائی ہیں۔ آن لائن میٹنگ پلیٹ فارمز جیسے زوم اور مائیکروسافٹ ٹیمز ریئل ٹائم AI ترجمہ کو مربوط کرتے ہیں۔ آف لائن (ذاتی طور پر) میٹنگز کے لیے، AI ہیڈ فونز (Google Pixel Buds) جیسے آلات بھی لائیو ترجمہ کی اجازت دیتے ہیں، بنیادی کمیونیکیشن کو سپورٹ کرتے ہیں تاکہ ترجمان کی ضرورت نہ ہو۔
"حقیقت میں، ہم ویتنامی زبان بولتے ہیں اور ہمارے گاہک اب بھی ہمیں سمجھتے ہیں، جس کی وجہ سے غیر ملکی منڈیوں تک رسائی پہلے سے کہیں زیادہ آسان ہو جاتی ہے،" مسٹر کوان نے کہا۔
ایک اور ٹیک کمپنی کے سی ای او نے یہ بھی کہا کہ انہیں حال ہی میں جاپان، جنوبی کوریا اور ہانگ کانگ کے بہت سے سرمایہ کاروں اور شراکت داروں سے ملنا پڑا۔ اگرچہ اس کی انگریزی بہترین ہے، لیکن اسے پھر بھی AI ترجمہ استعمال کرنا پڑا کیونکہ بہت سے شراکت دار مقامی زبانیں استعمال کرتے تھے۔ "مجھے یہ بہت دلچسپ لگا کیونکہ اے آئی اسسٹنٹ نے بہت اچھا ترجمہ کیا،" سی ای او نے شیئر کیا۔
Tuoi Tre کی تحقیق کے مطابق ، جب کہ پہلے گوگل جیسے مقبول ٹولز صرف ٹیکسٹ ٹرانسلیشن کو سپورٹ کرتے تھے، اب AI ٹولز اور انٹیگریٹڈ AI فیچرز بات چیت کے ترجمے کو سپورٹ کرتے ہیں۔
حال ہی میں، گوگل I/O 2025 ایونٹ میں، گوگل نے اصل تقریر کو محفوظ رکھنے کے لیے گوگل ڈیپ مائنڈ کی جانب سے بڑے پیمانے پر آڈیو لینگویج ماڈل کا استعمال کرتے ہوئے حقیقی وقت میں آواز کا ترجمہ کرنے کا فیچر متعارف کرایا، جس سے صارفین قدرتی طور پر اپنی مادری زبان میں بات کر سکتے ہیں جبکہ ان کے مکالمے اسے اپنی زبان کے طور پر سنتے ہیں لیکن اسپیکر کے لہجے کے ساتھ۔
ویتنام میں بہت سے افراد اور کاروباری اداروں نے کہا ہے کہ وہ AI ترجمہ کرنے والے معاونین کے ساتھ تجربہ کر رہے ہیں اور سہولت بڑھانے اور اخراجات کو کم کرنے کے لیے انہیں بڑے پیمانے پر استعمال کرنے کا ارادہ رکھتے ہیں۔
AI مدد فراہم کرتا ہے، لیکن سیکھنا اب بھی ضروری ہے۔
Tuổi Trẻ اخبار سے بات کرتے ہوئے ، Quang Thanh فارن لینگویج سنٹر ( Ba Ria - Vung Tau ) کے ڈائریکٹر مسٹر Ton Quang Thanh نے بتایا کہ انہوں نے حال ہی میں AI ٹیکنالوجیز کو استعمال کرنے کی کوشش کی ہے اور کہا ہے کہ وہ "اس کی صلاحیتوں سے واقعی حیران ہیں۔" بنیادی طور پر غیر ملکی زبانیں پڑھانے کے دوران، مسٹر تھانہ سبق کے منصوبے تیار کرنے، ون آن ون بات چیت کرنے اور طلباء کے لیے سیکھنے کو ذاتی نوعیت دینے کے لیے بھی AI کا استعمال کرتے ہیں۔
مسٹر تھانہ کے مطابق، AI ابھی تک اساتذہ یا ترجمانوں کی جگہ نہیں لے سکتا۔ "غیر ملکی زبان سیکھنا صرف سادہ مواصلات کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ ثقافت سیکھنا، پر اعتماد بننے کا طریقہ سیکھنا، اور زبان پر عبور حاصل کرنا ہے۔ جیسے جیسے AI ترقی کرے گا، غیر ملکی زبان سیکھنے والوں کو کم قیمت پر مشق کرنے کے زیادہ مواقع ملیں گے،" مسٹر تھانہ نے کہا۔
دوسروں کا کہنا ہے کہ AI بہت تیزی سے آگے بڑھے گا، اس لیے ترجمہ تیزی سے ہموار ہو جائے گا، یہاں تک کہ مشکل موضوعات پر بھی۔
Unikon ٹیکنالوجی کمپنی کی CEO محترمہ Hoang Huong کے مطابق، AI میں پیشرفت - خاص طور پر بڑے لینگویج ماڈلز (LLM)، اسپیچ ریکگنیشن ٹیکنالوجی (ASR)، اور اسپیچ سنتھیسز (TTS) - نے مشینوں کو قدرتی زبان کو سمجھنے، ترجمہ کرنے اور اس کا جواب دینے کے قابل بنایا ہے۔
اس نے مترجم اور زبان کے اساتذہ جیسی ملازمتوں کے لیے اہم چیلنجز پیدا کیے ہیں۔ لیکن یہ غیر ملکی زبانیں سیکھنے کا اختتام نہیں ہے۔ بلکہ، یہ ایک یاد دہانی ہے کہ تعلیم کے شعبے کو اپنانے کی ضرورت ہے۔
محترمہ ہوونگ کے مطابق، مستقبل میں، غیر ملکی زبان سیکھنا اب صرف بنیادی مواصلات سے متعلق نہیں رہے گا کیونکہ مشینیں اور ٹیکنالوجی بہترین مدد فراہم کر سکتی ہیں۔ اس کے بجائے، طالب علموں کو ثقافت، لسانی سوچ، اور بین الثقافتی رابطے کی مہارتوں کے بارے میں گہری سمجھ حاصل کرنے میں مدد کرنے کے لیے زبان کی تعلیم کو بلند کرنے کی ضرورت ہے – ایسی چیزیں جنہیں مشینیں مشکل سے بدل سکتی ہیں۔
اسی طرح، مسٹر ٹران ویت کوان کا یہ بھی ماننا ہے کہ اگرچہ AI نے بہت سی معجزاتی پیشرفت کی ہے، لیکن اسے اب بھی ثقافتی باریکیوں یا پیچیدہ سیاق و سباق، جیسے کاروباری مذاکرات یا سیاسی تقریروں کو سمجھنے میں مشکلات کا سامنا ہے۔
"اگرچہ AI بار بار کاموں میں انسانوں کی جگہ لے رہا ہے، لیکن مترجمین اور ترجمانوں کا کردار ان شعبوں میں اہم رہتا ہے جن میں ثقافتی حساسیت اور تخلیقی صلاحیتوں کی ضرورت ہوتی ہے، جیسے ادبی ترجمہ یا سفارت کاری،" مسٹر کوان نے تبصرہ کیا۔
تبدیلی کے مطابق ڈھال لیں۔
ٹوئی ٹری اخبار سے بات کرتے ہوئے محترمہ ہوانگ ہوانگ نے تجویز پیش کی کہ روزگار کو یقینی بنانے کے لیے غیر ملکی زبان کی مہارت رکھنے والوں اور تعلیم و تربیت کے نظام کو تین اہم سمتوں میں منتقل کرنے کی ضرورت ہے۔
سب سے پہلے، ثقافتی گہرائی اور لسانی سوچ پر توجہ مرکوز کریں: ایک غیر ملکی زبان سیکھنا صرف بولنے کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ یہ سمجھنے کے بارے میں ہے کہ مقامی بولنے والے کس طرح سوچتے ہیں، محسوس کرتے ہیں اور اظہار خیال کرتے ہیں۔
دوم، AI کو مربوط کرتے وقت، اسے مخالف کے بجائے ایک معاون ٹول کے طور پر دیکھا جانا چاہیے۔ مثال کے طور پر، کلاس رومز AI کا استعمال تلفظ کی مشق کرنے، مواصلت کے حالات کی تقلید، یا مزید جدید ترجمے کی مشقیں انجام دینے کے لیے کر سکتے ہیں۔
تیسرا، زبان کی ٹیکنالوجی کی مہارتوں کی مکمل تربیت کی ضرورت ہے۔ مترجمین اور طلباء کو ٹیکنالوجی کا استعمال کرتے ہوئے ترجمے کے اوزار استعمال کرنے، تحقیق کرنے اور کثیر لسانی طور پر بات چیت کرنے کی مہارتوں سے لیس ہونے کی ضرورت ہے۔
"ہمیں اس طریقے کو تبدیل کرنے اور اپنانے کی ضرورت ہے جو گہرے روابط کو فروغ دے جو صرف انسان ہی حاصل کر سکتے ہیں،" محترمہ ہوونگ نے کہا۔






تبصرہ (0)