Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

اپنے آپ کو تلاش کرنے کے لیے دنیا کو دریافت کریں۔

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế08/02/2024


کتاب کا ترجمہ اور سفر دو سرگرمیاں ہیں جو غیر متعلق لگتی ہیں، یہاں تک کہ فطرت میں بھی مخالف ہیں۔ تاہم، مترجم ٹونگ لین انہ کے نقطہ نظر سے، یہ باہمی پرورش کے سفر ہیں، جن کے ذریعے لوگ مسلسل علم کی تلاش کرتے ہیں ، تجربے سے بھرپور اور روح سے بھرپور زندگی گزارتے ہیں۔
Tống Liên Anh trong chuyến trải nghiệm, khám phá cực Bắc của nước Mỹ. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh ریاست ہائے متحدہ امریکہ کے انتہائی شمالی حصے کا تجربہ کرنے اور اسے دریافت کرنے کے سفر پر۔ (تصویر: NVCC)

کتاب کا ترجمہ - خاموش سفر

آپ کو کتابی ترجمے کی طرف کس چیز نے پہنچایا اور کتاب کے ترجمے کے بارے میں آپ کو سب سے مشکل اور دلچسپ کیا لگتا ہے؟

میں ایک پہاڑی ضلع میں پیدا ہوا اور پرورش پائی، میرا بڑا مطالعہ آسمان، زمین، ستاروں سے بھری گرمیوں کی راتیں تھیں۔ میری بڑی کتاب میرے والد کی یادوں میں کہی گئی نظمیں اور کہانیاں تھیں۔ جب میں نے پڑھنا شروع کیا تو میں اپنے اردگرد کے الفاظ کی ہر چیز سے متوجہ ہو گیا۔

میرے نزدیک کتابوں کا ترجمہ کرنا کسی کام کی تہہ تک پہنچنے کے لیے بہت گہرائی سے پڑھنے کا ایک طریقہ ہے، فرق صرف اتنا ہے کہ اب پڑھنا میرے لیے نہیں بلکہ ہزاروں لاکھوں قارئین کے لیے بھی ہے۔

اس نے مجھے ایک "انعام" پڑھنے والے سے زیادہ ذمہ دار، پرعزم اور کام کے ساتھ مستقل قاری بننے پر مجبور کیا۔ الفاظ کی دنیا میں یہ ایک جذباتی مہم جوئی بھی ہے، لیکن کتابوں کا ترجمہ کرنا ایک پرسکون مہم جوئی ہے جسے آپ کو اکثر تنہا جانا پڑتا ہے اور تنہائی کا سامنا کرنا پڑتا ہے۔

مارک ٹوین کا زبان کے بارے میں ایک بڑا قول ہے: "صحیح لفظ اور تقریباً صحیح لفظ کے درمیان فرق واقعی بہت بڑی چیز ہے، یہ بجلی اور فائر فلائی میں فرق ہے۔"

ترجمہ ایک مشکل کام ہے کیونکہ اس کے لیے نہ صرف زبان کی مہارت کی ضرورت ہوتی ہے، بلکہ کام کی گہری سمجھ، حساسیت اور کام سے تعلق بھی درکار ہوتا ہے۔ ریفائننگ کا عمل اکثر سب سے زیادہ وقت طلب اور "تکلیف دہ" ہوتا ہے۔ کبھی کبھی، میں کسی لفظ یا اصطلاح کا ترجمہ کرنے کے لیے جدوجہد میں ہفتوں گزارتا ہوں اور پھر بھی مطمئن نہیں ہوں۔ کتاب کے پہلی، دوسری بار چھپنے پر میں نے دوبارہ ترجمہ کرنا جاری رکھا ہے… لیکن پھر بھی مطمئن نہیں ہوں۔

سب سے حالیہ کتاب جس کا میں نے ترجمہ کیا وہ شمال مغربی، وسطی پہاڑی علاقوں اور وسطی ویتنام کے کاروباری دورے پر تھا۔ ہر روز، میں اپنی الارم گھڑی صبح 4 بجے سیٹ کرتا ہوں تاکہ سیکڑوں کلومیٹر دیہات کا سفر کرنے سے پہلے ترجمہ کرنے کے لیے دو گھنٹے مل جائیں۔

اس تجربے نے مجھے اپنے استقامت، صبر کو بہتر بنانے اور اپنی حدود پر قابو پانے کے لیے مسلسل سیکھنے کے لیے میری حوصلہ افزائی کرنے میں مدد کی۔

Khám phá thế giới để tìm ra chính mình
اپنے آپ کو تلاش کرنے کے لیے دنیا کو دریافت کریں۔

نقل مکانی - ایک متحرک سفر

جیسا کہ آپ نے اشتراک کیا، کتاب کے ترجمے کے لیے خاموشی، زیادہ ارتکاز کی ضرورت ہوتی ہے اور یہ نسبتاً تنہا ہوتا ہے۔ تاہم، آپ ایک ایسے شخص ہیں جو بہت زیادہ سفر کرتے ہیں اور آپ نے اپنی حالیہ کتاب کے "سفر اور ترجمہ" کے بارے میں ابھی بتایا ہے۔ آپ کو سفر کا شوق کیا ہے اور کتابیں پڑھنے اور ترجمہ کرنے سے اس کا کیا تعلق ہے؟

میں اپنے آپ کو ایک دریا کے طور پر دیکھتا ہوں جس کی زندگی دل میں پرورش پاتی ہے یا دونوں کناروں پر اگنے والی ساری دولت بہاؤ کے بند ہونے کی بدولت حاصل ہوتی ہے۔ میرے لیے، نقل مکانی کا مطلب نہ صرف دور جانا ہے، جغرافیائی نقشے پر محل وقوع کو تبدیل کرنا ہے، بلکہ خود کو غرق کرنے اور فطرت، ثقافت، معاشرے، لوگوں کے علم اور خوبصورتی کے ساتھ انتہائی واضح اور براہ راست بات چیت کرنے کا ایک طریقہ بھی ہے۔

میں اپنے کام کے لیے شکرگزار ہوں، جس نے مجھے سمندر کی طرف "بہنے" کا موقع فراہم کیا۔ آج تک، میں دنیا کے تقریباً 30 ممالک اور خطوں کا سفر کر چکا ہوں۔ 2023 ایک بہت ہی خاص سال تھا، جب میں نے چار براعظموں میں قدم رکھا اور دو بار پورے ملک کا سفر کیا تو مجھے ناقابل فراموش تجربات ہوئے۔ یہ وہ سفر تھے جنہوں نے تمام جسمانی حدود، ادراک کے تنگ فریموں اور عقائد کو توڑ دیا جو میں نے اپنے لیے طے کیے تھے۔

پیٹر ہولنس کی کتاب "لائف لانگ لرننگ"، جس کا ترجمہ ٹونگ لین انہ اور لی انہ تھو نے کیا ہے، اس کی سرکاری ریلیز کے ایک ماہ بعد دو بار دوبارہ چھاپی گئی۔ اس کتاب کو وی ٹی وی کے قارئین کی طرف سے 10 بہترین کتابوں میں سے ایک کے طور پر نامزد کیا گیا جس کو یاد نہ کیا جائے۔

اپنے سفر کے ذریعے، میں کتابوں میں موجود چیزوں کو چھو سکتا ہوں، محسوس کر سکتا ہوں، سونگھ سکتا ہوں، پکڑ سکتا ہوں، پکڑ سکتا ہوں، دیکھ سکتا ہوں، سمجھ سکتا ہوں اور جانچ سکتا ہوں۔ مجھے یقین ہے کہ جس شخص نے اسرائیل کے بارے میں کتابیں پڑھی ہیں یا ترجمہ کی ہیں، جب مقدس سرزمین میں نوحہ کناں دیوار کو چھوتے ہیں، تو یقینی طور پر ایک مضبوط تھرتھراہٹ ہو گی جو اس سرزمین پر آنے والے مسافر سے بالکل مختلف ہے۔ اسی طرح، ایک شخص جو جیک لندن کے کاموں کے بارے میں پرجوش ہے، جب امریکہ کے دور دراز شمال میں جنگلی چاندنی رات کے وسط میں رہتے ہوئے، خاموش سفید برف کے جنگلات میں گھری ہوئی منجمد دریاؤں اور جھیلوں پر چمکتی ہوئی روشنی کو دیکھ کر جذبات سے پھٹ جائے گا۔

کبھی کبھی، زندگی کے سب سے خوبصورت لمحات وہ لمحات ہوتے ہیں جب ہم دیکھتے ہیں کہ ہم نے بچپن میں جو کچھ پڑھا اور تصور کیا تھا وہ ہماری آنکھوں کے سامنے ظاہر ہوتا ہے، یا جب جوانی کے جنگلی خواب اچانک اتنے قریب ہو جاتے ہیں کہ ہم انہیں چھونے اور پکڑ سکیں۔ یہ اس شخص کی بے مثال خوشی ہے جو کتابیں پڑھتا ہے، ترجمہ کرتا ہے، تجربات کرتا ہے اور اس زندگی میں گہرائی میں غوطہ لگاتا ہے۔

Tống Liên Anh trong chuyến thăm lớp học xoá mù chữ  tại bản Phồng, tỉnh Nghệ An. (Ảnh: NVCC)
Tong Lien Anh صوبہ Nghe An کے Phong گاؤں میں ناخواندگی کے خاتمے کی کلاس کے دورے کے دوران۔ (تصویر: NVCC)

ایڈونچر اور خواب کی زندگی

آپ کی رائے میں، ہر فرد کے سیکھنے کے سفر کو پڑھنے، ترجمہ کرنے اور سفر کرنے کی کیا اہمیت ہے، انہیں "خود کو تلاش کرنے" اور اپنی مرضی کی زندگی گزارنے میں مدد کرنا؟

پیٹر ہولنس کی کتاب لائف لانگ لرننگ میں ایک جملہ ہے جو مجھے بہت پسند ہے: "انسانی تجربے کا وسیع غیر دریافت شدہ علاقہ، جو رسمی اسکولوں کی تنگ حدود سے باہر موجود ہے، تعلیم کا سب سے اہم دائرہ ہے۔"

پڑھنا خود مطالعہ کی بنیاد ہے، زندگی بھر سیکھنے کے سفر کا پہلا قدم۔ کتابوں کا ترجمہ، ایک قدم آگے، پڑھنے اور "رپورٹنگ" کا ایک طریقہ ہے، جو آپ نے پڑھا ہے اسے بہت سے لوگوں کے ساتھ شیئر کرنا ہے۔ لیکن وہاں رکنا کافی نہیں ہے۔ مسلسل تجربہ کرنا اور ان تجربات میں اپنے آپ کو گہرائی میں غرق کرنا، پڑھنے اور ترجمہ کرنے سے بہت زیادہ علم کو حقیقی زندگی سے جوڑنے کا طریقہ ہے۔

اس لیے میرے لیے پڑھنا، ترجمہ کرنا اور سفر کرنا وہ سفر ہیں جو ایک دوسرے کو جوڑتے، ایک دوسرے کو تقویت دیتے اور پرورش دیتے ہیں۔ اس سفر پر، ہم میں سے ہر ایک اپنے اندر اور باہر کی دنیا کو انتہائی گہرے، مکمل اور مکمل طریقے سے دریافت کرے گا۔

محترمہ ٹونگ لین انہ بالغوں کی تعلیم اور زندگی بھر سیکھنے کے شعبے کی ماہر ہیں۔ اس نے آسٹریلوی حکومت کی طرف سے مکمل اسکالرشپ کے تحت موناش یونیورسٹی میں ماسٹر آف ایجوکیشن پروگرام سے آنرز کے ساتھ گریجویشن کیا اور دو بار یونیسکو لائف لانگ لرننگ اسکالرشپ حاصل کرنے کا اعزاز حاصل کیا۔

وہ UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL جیسی تنظیموں کی ماہر/کنسلٹنٹ ہیں... وزارت تعلیم اور تربیت میں اپنے 10 سال کام کرنے کے دوران، وہ زندگی بھر سیکھنے کو فروغ دینے اور ویتنام میں ایک سیکھنے والی سوسائٹی کی تعمیر کے لیے منصوبوں اور پروگراموں کی انچارج تھیں۔

Tong Lien Anh ویتنام میں پڑھنے اور سیکھنے کو فروغ دینے والے سینکڑوں مضامین، ٹی وی شوز، اور ٹاک شوز کے مصنف اور اسپیکر ہیں۔ وہ کئی سب سے زیادہ فروخت ہونے والی کتابوں کی مترجم ہیں جیسے: پرافٹ زون (2009)، انضمام اور حصول (2010)، ڈیجیٹل ایج میں آن لائن مارکیٹنگ (2011)، ویل ٹو پوپ (2020) اور لائف لانگ لرننگ (2023)۔



ماخذ

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

20 اکتوبر کو 1 ملین VND کی لاگت والے 'امیر' پھول اب بھی مقبول ہیں۔
ویتنامی فلمیں اور آسکر کا سفر
نوجوان لوگ سال کے سب سے خوبصورت چاول کے موسم میں چیک ان کرنے کے لیے شمال مغرب جاتے ہیں۔
بن لیو میں سرکنڈے کی گھاس کے لیے 'شکار' کے موسم میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

Quang Ngai ماہی گیر کیکڑے کے ساتھ جیک پاٹ مارنے کے بعد روزانہ لاکھوں ڈونگ جیب میں ڈالتے ہیں

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ