کتابوں کا ترجمہ اور سفر دو بظاہر غیر متعلق، حتیٰ کہ متضاد سرگرمیاں ہیں۔ تاہم، مترجم ٹونگ لین انہ کے نقطہ نظر سے، یہ باہمی کھیتی کے سفر ہیں، جن کے ذریعے لوگ مسلسل علم کی تلاش کرتے ہیں ، تجربے سے بھرپور زندگی گزارتے ہیں، اور روحانی طور پر خوشحال ہوتے ہیں۔
| Tong Lien Anh ریاست ہائے متحدہ امریکہ کے انتہائی شمال کا تجربہ کرنے اور دریافت کرنے کے سفر پر ہے۔ (تصویر: انٹرویو لینے والے کے ذریعہ فراہم کردہ) |
کتابوں کا ترجمہ - خاموش عکاسی کا سفر
کس چیز نے آپ کو کتاب ترجمہ کرنے کی طرف راغب کیا، اور آپ کو اس کے بارے میں سب سے زیادہ چیلنجنگ اور سب سے زیادہ لطف اندوز کیا لگتا ہے؟
میں ایک پہاڑی ضلع میں پیدا ہوا اور پرورش پایا۔ میرا بہت بڑا مطالعہ آسمان، زمین، چمکتی ستاروں سے بھری گرمیوں کی راتیں تھیں۔ میری بہت بڑی کتاب میرے والد کی یادوں کی نظمیں اور کہانیاں تھیں۔ جب میں نے پہلی بار پڑھنا سیکھا تو میں اپنے اردگرد کی ہر چیز سے متوجہ ہو گیا جس میں الفاظ تھے۔
میرے لیے کتابوں کا ترجمہ پڑھنا ایک بہت ہی گہرائی سے کام ہے، کسی کام کے جوہر کو تلاش کرنا، فرق صرف اتنا ہے کہ اب پڑھنا نہ صرف مجھے بلکہ ہزاروں لاکھوں قارئین کی خدمت کرتا ہے۔
اس نے مجھے ایک ایسے قاری سے تبدیل کرنے پر مجبور کیا جو محض کام سے لطف اندوز ہوا اور ایک زیادہ ذمہ دار، پرعزم اور مستقل قاری میں تبدیل ہوا۔ یہ الفاظ کی دنیا میں ایک جذباتی طور پر چارج شدہ مہم جوئی بھی ہے، لیکن کتاب کا ترجمہ کرنا ایک پرسکون مہم جوئی ہے جہاں آپ کو اکثر تنہا جانا پڑتا ہے اور تنہائی کو قبول کرنا پڑتا ہے۔
مارک ٹوین کا زبان کے بارے میں ایک بہت اچھا اقتباس تھا: "صحیح لفظ اور قریب دائیں لفظ کے درمیان فرق اتنا بڑا معاملہ ہے، یہ بجلی کی چمک اور فائر فلائی میں فرق ہے۔"
ترجمہ ایک مشکل کام ہے کیونکہ اس کے لیے نہ صرف زبان میں روانی کی ضرورت ہوتی ہے بلکہ موضوع کی گہری سمجھ کے ساتھ ساتھ حساسیت اور کام سے تعلق بھی درکار ہوتا ہے۔ تطہیر کا عمل اکثر سب سے زیادہ وقت طلب اور "تکلیف دہ" ہوتا ہے۔ کبھی کبھی، میں کسی ایک لفظ یا اصطلاح کا ترجمہ کرنے کی جدوجہد میں ہفتوں گزارتا ہوں، اور پھر بھی مطمئن نہیں ہوں۔ کتاب کے پہلے اور دوسرے ایڈیشن کے دوران میں نے ایسے حصے ہیں جن کا میں نے دوبارہ ترجمہ کیا، اور اب بھی میں اس کے نتیجے سے خوش نہیں ہوں۔
سب سے حالیہ کتاب جس کا میں نے ترجمہ کیا وہ شمال مغربی ویتنام، سنٹرل ہائی لینڈز، اور وسطی ویتنام کے کاروباری سفر کے دوران تھا۔ ہر روز، میں صبح 4 بجے کا الارم لگاتا ہوں تاکہ دور دراز کے دیہاتوں میں سینکڑوں کلومیٹر کا سفر کرنے سے پہلے دو گھنٹے ترجمے کے لیے وقف ہوں۔
اس تجربے نے مجھے استقامت، صبر، اور سیکھنے اور اپنی حدود پر قابو پانے کے لیے ایک انتھک تحریک پیدا کرنے میں مدد کی۔
| اپنے آپ کو تلاش کرنے کے لیے دنیا کو دریافت کریں ۔ |
تحریک - ایک متحرک سفر
جیسا کہ آپ نے اشتراک کیا، کتابوں کا ترجمہ کرنے کے لیے خاموشی، شدید ارتکاز اور کچھ حد تک تنہائی کی ضرورت ہوتی ہے۔ تاہم، آپ بہت زیادہ سفر کرتے ہیں، اور آپ نے حال ہی میں چلتے پھرتے اپنی تازہ ترین کتاب کا ترجمہ کرنے کے اپنے سفر کا ذکر کیا۔ کس چیز سے آپ کو سفر کرنا پسند ہے، اور اس کا پڑھنے اور ترجمہ کرنے سے کیا تعلق ہے؟
میں اپنے آپ کو ایک دریا کے طور پر دیکھتا ہوں، جہاں زندگی اس کے کناروں میں پرورش پاتی ہے، اور وہ تمام فراوانی جو دونوں طرف پھلتی پھولتی ہے پانی کے غیر مسدود بہاؤ سے حاصل ہوتی ہے۔ میرے لیے، نقل و حرکت صرف دور سفر کرنے یا جغرافیائی نقشے پر اپنے مقام کو تبدیل کرنے کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ اپنے آپ کو غرق کرنے اور فطرت، ثقافت، معاشرے اور لوگوں کے علم اور حسن کے ساتھ انتہائی متحرک اور براہ راست بات چیت کرنے کے بارے میں بھی ہے۔
میں شکر گزار ہوں کہ میری ملازمت نے مجھے وسیع دنیا میں مسلسل "بہاؤ" کرنے کا موقع فراہم کیا ہے۔ آج تک، میں دنیا بھر کے تقریباً 30 ممالک اور خطوں کا سفر کر چکا ہوں۔ 2023 ایک ناقابل یقین حد تک خاص سال تھا۔ مجھے چار براعظموں میں قدم رکھنے اور اپنے ہی ملک میں دو بار سفر کرنے کے ناقابل فراموش تجربات ہوئے۔ ان سفروں نے تمام جسمانی حدود، تنگ نظری، اور اعتقادات کو توڑ دیا جو میں نے اپنے لیے طے کیے تھے۔
| مصنف پیٹر ہولنس کی کتاب "لائف لانگ لرننگ"، جس کا ترجمہ ٹونگ لین انہ اور لی انہ تھو نے کیا ہے، اس کی سرکاری ریلیز کے ایک ماہ کے اندر دو بار دوبارہ شائع کیا گیا ہے۔ اس کتاب کو VTV کے قارئین نے 10 سب سے زیادہ پڑھی جانے والی کتابوں میں سے ایک کے طور پر نامزد کیا تھا۔ |
اپنے سفر کے ذریعے، میں کتابوں میں پڑھی ہوئی چیزوں کو چھو سکتا ہوں، محسوس کر سکتا ہوں، سونگھ سکتا ہوں، پکڑ سکتا ہوں، پکڑ سکتا ہوں، مشاہدہ کر سکتا ہوں، سمجھ سکتا ہوں اور تصدیق کر سکتا ہوں۔ مجھے یقین ہے کہ جس نے اسرائیل کے بارے میں کتابیں پڑھی ہیں یا ترجمہ کی ہیں وہ بلاشبہ مقدس سرزمین میں دیوار کو چھوتے وقت اس مسافر کے مقابلے میں زیادہ شدید جذبات کا تجربہ کرے گا جس نے صرف اس علاقے کا دورہ کیا ہو۔ اسی طرح، کوئی بھی شخص جو جیک لندن کے کاموں سے متاثر ہوا ہے، وہ جذبات سے مغلوب ہو جائے گا جب امریکہ کے دور دراز شمال میں ایک جنگلی چاندنی رات کے نیچے رہتے ہوئے، اس قدیم روشنی کو منجمد دریاؤں اور جھیلوں پر جھلکتی دیکھ کر خاموش، برف سے ڈھکے جنگلات میں گھرے ہوئے ہوں گے۔
کبھی کبھی، زندگی کے سب سے خوبصورت لمحات وہ ہوتے ہیں جب ہم دیکھتے ہیں کہ ہم نے اپنے بچپن میں جو کچھ پڑھا اور تصور کیا ہے وہ ہماری آنکھوں کے سامنے ظاہر ہوتا ہے، یا جب جوانی کے جنگلی خواب اچانک اتنے قریب ہو جاتے ہیں کہ ہم انہیں چھو کر پکڑ سکتے ہیں۔ یہ کسی ایسے شخص کی لاجواب خوشی ہے جو پڑھتا ہے، ترجمہ کرتا ہے اور تجربہ کرتا ہے اور اس زندگی میں اپنے آپ کو گہرائیوں سے غرق کرتا ہے۔
| ٹونگ لین انہ صوبہ نگھے این کے گاؤں فونگ میں خواندگی کی کلاس کے دورے کے دوران۔ (تصویر: انٹرویو لینے والے کے ذریعہ فراہم کردہ) |
ایڈونچر اور زندگی جس کا آپ خواب دیکھتے ہیں۔
آپ کی رائے میں، ہر فرد کے سیکھنے کے سفر میں پڑھنے، ترجمہ کرنے اور سفر کرنے کی کیا اہمیت ہے، انہیں "خود کو تلاش کرنے" اور اپنی مرضی کی زندگی گزارنے میں مدد کرنا؟
پیٹر ہولنس کی کتاب *Lifelong Learning* میں، ایک اقتباس ہے جو مجھے بہت پسند ہے: "انسانی تجربے کے ذریعے غیر دریافت شدہ وسیع علاقہ، جو رسمی اسکولنگ کی تنگ حدود سے باہر موجود ہے، تعلیم کا سب سے اہم ڈومین ہے۔"
پڑھنا خود سیکھنے کی بنیاد ہے، زندگی بھر سیکھنے کے سفر کا نقطہ آغاز۔ کتابوں کا ترجمہ کرنا، ایک اور قدم، پڑھنے اور "بیان کرنے" کا ایک طریقہ ہے، جو کوئی پڑھتا ہے اسے بہت سے لوگوں کے ساتھ بانٹتا ہے۔ لیکن وہاں رکنا کافی نہیں ہے۔ مسلسل تجربہ کرنا اور اپنے آپ کو ان تجربات میں گہرائی میں غرق کرنا پڑھنے اور ترجمہ کرنے سے حاصل ہونے والے وسیع علم کو حقیقی زندگی سے جوڑنے کا طریقہ ہے۔
اس لیے میرے لیے پڑھنا، ترجمہ کرنا اور سفر کرنا ایک دوسرے سے جڑے ہوئے سفر ہیں جو ایک دوسرے کی تکمیل اور پرورش کرتے ہیں۔ ان سفروں پر، ہم میں سے ہر ایک اپنے اندر اور باہر کی دنیا کو گہرے، سب سے مکمل، اور سب سے زیادہ مکمل کرنے والے طریقے سے تلاش کرے گا۔
محترمہ ٹونگ لین انہ بالغوں کی تعلیم اور زندگی بھر سیکھنے کی ماہر ہیں۔ اس نے آسٹریلوی حکومت کی طرف سے مکمل اسکالرشپ پر موناش یونیورسٹی میں ماسٹر آف ایجوکیشن پروگرام سے آنرز کے ساتھ گریجویشن کیا اور دو بار یونیسکو لائف لانگ لرننگ اسکالرشپ سے نوازا جا چکا ہے۔ وہ UNESCO, DVV International, SEAMEO CELLL جیسی تنظیموں کے لیے ماہر/مشیر ہے... وزارت تعلیم اور تربیت میں اپنے 10 سال کام کرنے کے دوران، وہ زندگی بھر سیکھنے کو فروغ دینے اور ویتنام میں سیکھنے کی سوسائٹی کی تعمیر کے منصوبوں اور پروگراموں کی انچارج تھیں۔ Tong Lien Anh ویتنام میں پڑھنے اور سیکھنے کو فروغ دینے والے سینکڑوں مضامین، ٹیلی ویژن پروگراموں اور ٹاک شوز کے مصنف اور اسپیکر ہیں۔ وہ کئی سب سے زیادہ فروخت ہونے والی کتابوں کی مترجم ہیں جیسے: پرافٹ زون (2009)، انضمام اور حصول (2010)، ڈیجیٹل ایج میں آن لائن مارکیٹنگ (2011)، ٹوائلٹ کہاں ہے؟ (2020)، اور لائف لانگ لرننگ (2023)۔ |
ماخذ







تبصرہ (0)