مثبت علامات
حال ہی میں، ویتنامی ادب نے بین الاقوامی اشاعت کے نقشے پر مثبت نشانات دکھائے ہیں۔ اگرچہ اپنی صلاحیت کے مقابلے میں اب بھی معمولی ہیں، لیکن عصری کاموں کا ترجمہ اور برطانیہ، امریکہ، چین، جاپان، اور دیگر ممالک میں شائع ہونا، اور یہاں تک کہ باوقار ایوارڈز حاصل کرنا، قومی شناخت سے مالا مال اور عالمگیر انسانی اقدار کے حامل ادب کی جانداریت کو ظاہر کرتے ہیں۔
اپریل 2026 کے اوائل میں، CHI کلچرل JSC - Chibooks Publishing House کو اپنے سرکاری چینلز پر یہ اعلان کرتے ہوئے خوشی ہوئی کہ اس نے مصنف Trinh Bich Ngan کے ناول " The World Is Distorted" کے چینی ترجمے کے حقوق کامیابی کے ساتھ چینی پبلشنگ مارکیٹ کو فروخت کر دیے ہیں۔ چینی ایڈیشن کے 2026 کے آخر میں یا 2027 کے اوائل میں شائع ہونے کی امید ہے۔ کتاب کا ترجمہ ادب میں پی ایچ ڈی کی امیدوار سو یانگشا (ایک چینی شہری) نے کیا ہے، جنہیں ادبی ترجمے کا وسیع تجربہ ہے۔ "The World Is Distorted" اس سے پہلے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس (2010 میں ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کی طرف سے دیا گیا) کے ذریعہ چھ بار دوبارہ شائع کیا گیا تھا اور پہلے پانچ سالہ ہو چی منہ سٹی لٹریچر اینڈ آرٹس ایوارڈ (2011-2016) میں دوسرا انعام جیتا تھا۔

CHI CHI Cultural JSC - Chibooks کاپی رائٹس کی فروخت، ترجمہ اور بڑے بین الاقوامی کتاب میلوں میں شرکت کے ذریعے ویتنامی کتابوں اور ادب کو دنیا، خاص طور پر چینی مارکیٹ تک پہنچانے میں پیش پیش ہے۔ اس سے قبل، جون 2025 میں، 31ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے کے فریم ورک کے اندر، اس پبلشر نے "جنوب مشرقی ایشیائی ادبی ترجمہ" منصوبے میں چینی اشاعتی نمائندے، لیجیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگسی صوبہ) کے ساتھ باضابطہ طور پر تعاون کے معاہدے پر دستخط کیے تھے۔
عالمی ادبی منظر نامے میں ویتنامی کتابوں پر گفتگو کرتے ہوئے، 18 جولائی 2024 کے سنگِ میل کا ذکر کرنا ناممکن ہے، جب انگریزی PEN نے "PEN Translates" مقابلے میں 16 جیتنے والے کاموں کا اعلان کیا۔ ان میں ویتنامی سے ترجمہ کیے گئے دو عنوانات تھے: "Levator in Saigon" by Thuan اور "Water: A Chronicle" by Nguyen Ngoc Tu، دونوں کا ترجمہ Nguyen An Ly نے کیا۔
مترجم Nguyen An Ly ادبی دنیا کا ایک جانا پہچانا نام ہے۔ 2023 میں، اسے امریکی ادبی مترجم ایسوسی ایشن کے نیشنل پروز ٹرانسلیشن ایوارڈ میں تھوان کے "چائنا ٹاؤن" کے ویتنامی سے انگریزی ترجمہ کے لیے اعزاز سے نوازا گیا۔ اس ترجمے نے بعد میں اسے برطانوی مصنفین ایسوسی ایشن کا پہلا انگریزی ترجمہ ایوارڈ حاصل کیا۔

جب ان مصنفین کا ذکر کرتے ہیں جن کی تخلیقات کا غیر ملکی زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے، تو ہم فوری طور پر ممتاز ناموں کے بارے میں سوچتے ہیں جیسے To Hoai، Nguyen Huy Thiep، Nguyen Ngoc Tu، Nguyen Binh Phuong، Vu The Long، Vu Dinh Giang… ان مصنفین نے اہم بنیادیں رکھی ہیں، معاصر ویتنامی ادب کے بارے میں دنیا کے تصور کو تبدیل کر دیا ہے۔ ایک تاریخی ادب اور انسانی تجربات سے بھرپور ادب کی عکاسی کرتا ہے۔
اس روایت کو جاری رکھتے ہوئے، انگریزی میں لکھے گئے کاموں کے ساتھ Nguyen Phan Que Mai کے ظہور نے "The Mountains Sing" اور "Dust Child" کا حقیقی اثر پیدا کیا۔ اس کتاب کا 25 زبانوں میں ترجمہ ہو چکا ہے، جس کو نہ صرف قارئین کی طرف سے بہت سے مطالبے والے بازاروں میں پرجوش پذیرائی ملی ہے بلکہ بین الاقوامی ادبی نقادوں کی طرف سے بھی بہت زیادہ پذیرائی ملی ہے۔
یہ حقیقت کہ یہ کام بہت سے ممالک میں کتابوں کی الماریوں پر ایک مضبوط جگہ رکھتے ہیں، نہ صرف ان کے مواد کے معیار کی تصدیق ہے، بلکہ اس بات کا ثبوت بھی ہے کہ اگر ہم پیشہ ورانہ طور پر "پیکج" اور ثقافتی اقدار کو حکمت عملی بنانا جانتے ہیں، تو عالمی منڈی ہمیشہ ویتنامی کہانیوں کا استقبال کرنے کے لیے تیار ہے۔
پیشہ ورانہ مہارت کا فقدان
دنیا میں داخل ہونے پر ویت نامی ادب کے فوائد اور رکاوٹوں کا اندازہ لگاتے ہوئے، مصنف Nguyen Phan Que Mai نے اظہار کیا: "میری رائے میں، کہانی سنانے کا ویتنامی طریقہ بہت منفرد ہے۔ ہم شاعری سے محبت کرنے والے ہیں، اس لیے ہماری ادبی تخلیقات منظر کشی اور تال سے بھرپور ہیں۔

اسی نقطہ نظر کو شیئر کرتے ہوئے، مسٹر نگوین کین بنہ - الفا بکس اور اومیگا ویتنام کے بورڈ آف ڈائریکٹرز کے چیئرمین نے کہا: "پہلی مشکل یہ ہے کہ ہمارے پاس مترجمین کی کافی اہل ٹیم نہیں ہے۔ ترجمہ ہمیشہ مشکل ہوتا ہے، اور آج بھی AI کی مدد کے ساتھ، یہ انسانوں کی مکمل جگہ نہیں لے سکتا، لیکن کم قیمت کچھ لوگوں کو ایسا کرنے پر مجبور کرتی ہے۔ پبلشرز، اور طویل مدتی حکمت عملی کا فقدان۔
اعلیٰ معیار کے، معروف، اور پیشہ ورانہ کاپی رائٹ کی نمائندگی کے نظام کی کمی، جیسا کہ مسٹر Nguyen Canh Binh نے بحث کی ہے، ایک ایسی حقیقت ہے جس کا سامنا کئی مصنفین اور پبلشرز نے برسوں سے کیا ہے۔ کاپی رائٹ کی خصوصی بروکریج فرموں کو بیچوان کے طور پر کام کرنے کے بجائے، زیادہ تر پبلشر اب بھی بین الاقوامی مذاکرات کا خود ہی انتظام کرتے ہیں۔ اس سے ایک مسئلہ پیدا ہوتا ہے: ایڈیٹرز – جن کے بارے میں سمجھا جاتا ہے کہ وہ مواد کی تخلیق میں انتہائی مہارت رکھتے ہیں – کو بین الاقوامی سیلز کے نمائندوں کا کردار ادا کرنے پر مجبور کیا جاتا ہے۔ ناگزیر نتیجہ یہ ہے کہ کتابی بروشرز میں اکثر پیشہ ورانہ مہارت کی کمی ہوتی ہے۔ تیز رفتار کاپی رائٹ لین دین کی دنیا میں، جہاں ہر بین الاقوامی ایڈیٹر کسی کام کو چھیڑنے میں صرف چند منٹ صرف کرتا ہے، ایک ناقص تحریر کردہ خلاصہ یا مبہم مصنف کی معلومات ویتنامی ادب کے "قیمتی جواہر" سے محروم ہونے کا سبب بنیں گی۔

مزید برآں، بہت سے پبلشنگ ہاؤسز اب بھی بیرون ملک ٹارگٹ مارکیٹ میں مکمل تحقیق کیے بغیر، ملکی ذوق پر مبنی کتابیں تیار کرنے کی ذہنیت برقرار رکھتے ہیں۔ یہ عالمی قارئین کے آفاقی جذبات کے ساتھ گونجنے میں ناکام رہتے ہوئے "بڑے سمندر" میں لائے جانے پر مصنوعات کی مطابقت پذیری سے باہر ہونے کا باعث بنتی ہے۔
ThaiHaBooks کے بورڈ آف ڈائریکٹرز کے چیئرمین ڈاکٹر Nguyen Manh Hung کے مطابق، ویتنامی کتابوں کو دنیا میں لانے کے لیے "Thenk global from the first day" ذہنیت کی ضرورت ہے۔ بک میکنگ صرف پرنٹنگ اور تقسیم کے بارے میں نہیں ہے، بلکہ "عالمی مواد کی تخلیق" کا عمل ہے۔ ایک کامیاب برآمدی کام کو منفرد قومی خصوصیات اور زمانے کی روح کے درمیان کامل توازن قائم کرنا چاہیے۔ اس میں انسانی اقدار، مصائب، یا دباؤ والے عالمی مسائل جیسے ماحول، مساوات، اور ڈیجیٹل دور میں تنہائی کے موضوعات شامل ہیں۔

دوسری طرف، ڈاکٹر Nguyen Manh Hung نے اس بات پر زور دیا کہ کتابوں کو دنیا میں لانا کسی ایک ادارے کی واحد کوشش نہیں ہو سکتی، بلکہ اس کے لیے ہم آہنگ پالیسیوں اور اقدامات کے ساتھ ایک قومی ماحولیاتی نظام کی ضرورت ہے۔ ان کے مطابق، تین ستون ہیں جن پر ویتنامی اشاعتی صنعت کو فوری طور پر عمل درآمد کرنے کی ضرورت ہے۔ سب سے پہلے، ایک نیشنل ٹرانسلیشن سپورٹ فنڈ قائم کرنا، جو کہ کلاسک اور جدید کاموں کو دنیا کے سامنے لانے کے مقصد کو حاصل کرنے کے لیے ایک مالیاتی فائدہ کے طور پر کام کرتا ہے۔ دوسرا، 5-10 سال کے وژن کے ساتھ ایک منظم قومی حکمت عملی تیار کرنا، بجائے اس کے کہ اس وقت موجود بکھرے ہوئے، ٹکڑوں میں پڑے طریقے۔ آخر میں، انسانی وسائل کی تربیت. ہمیں مترجمین، ایڈیٹرز، اور کاپی رائٹ کے نمائندوں کی ایک نئی نسل کی ضرورت ہے جو بین الاقوامی "کھیل کے قواعد" کو سمجھتے ہوں اور عالمی کاپی رائٹ کے تبادلے پر گفت و شنید کے لیے ضروری مہارتوں کے مالک ہوں۔
ویتنامی کتابوں کو دنیا میں لانا ایک طویل سفر ہے، جس کے لیے استقامت اور حکمت عملی کی ضرورت ہوتی ہے۔ جب ایک ویتنامی کتاب بہت سے ممالک میں پڑھی جاتی ہے، تو یہ صرف معاشیات یا کاپی رائٹ کے لحاظ سے ایک کامیابی نہیں ہے، بلکہ دنیا کے شعور میں ویتنامی ثقافت، عقل اور روح کی نمائندگی کرتی ہے۔ اسے حاصل کرنے کے لیے، ویتنامی پبلشنگ انڈسٹری کو اپنے "گھریلو تالاب" سے آزاد ہونے کی ضرورت ہے، دلیری کے ساتھ پیشہ ورانہ بنانا، اور ڈیجیٹل دور میں اپنی قدر کو نئے سرے سے متعین کرنا۔
ماخذ: https://baonghean.vn/khat-vong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-10334365.html






تبصرہ (0)