
بہت سے لوگ "ایک ہاتھ سے دو مچھلیاں پکڑنا" کو ایک ہی وقت میں دو مچھلیاں پکڑنے کے لیے دونوں ہاتھوں کا استعمال کرتے ہوئے کسی رشتے میں لالچ یا بے وفائی کی علامت سمجھتے ہیں۔ تاہم، این چی کی کتاب "مشرقی کہانیاں، مغربی کہانیاں " میں یہ تشریح غلط ہے اور محاورے کے اصل معنی کی عکاسی نہیں کرتی۔
اس نے وضاحت کی کہ یہاں "مچھلی" کا مطلب پانی میں مچھلی نہیں ہے، بلکہ "بیٹنگ" یا جوا کھیلنا ہے۔ روایتی ویتنامی زبان میں، "مچھلی پکڑنا" کا مطلب ہے کہ جیتنے والے فریق یا شے کا انتخاب کرکے شرط قبول کرنا، جیسے فائٹنگ مرغ، فٹ بال ٹیم، یا باکسر کا انتخاب۔
اس کے مطابق، "دونوں طرف سے کھیلنا" سے مراد بیک وقت دو مخالف فریقوں پر شرط لگانے کا عمل ہے تاکہ نتیجہ کچھ بھی ہو، کوئی ہار نہ جائے۔ اس اصل معنی سے، یہ محاورہ بتدریج ایک دوہری طرز زندگی کو بیان کرنے کے لیے وسیع ہوتا گیا، بہت زیادہ ذمہ داریاں اٹھانے کی کوشش کرنا یا ایک ہی وقت میں متعدد محاذوں پر فائدہ اٹھانا۔
اسکالر این چی نے اس تشریح کو بھی مسترد کر دیا کہ اس جملے کا اصل مطلب "دونوں ہاتھوں سے پکڑنا" تھا، جسے بعد میں آسان تلفظ کے لیے "مچھلی" کے طور پر غلط استعمال کیا گیا۔ ان کے مطابق، محاورہ اصل میں "دونوں ہاتھوں سے مچھلی پکڑنا" تھا، جس کا مطلب جوئے سے متعلق ہے۔
لفظ "مچھلی" کی غلط فہمی کی وجہ سے بہت سے دوسرے محاوروں اور محاوروں کی بھی غلط تشریح کی گئی ہے۔ مثال کے طور پر، کہاوت "پہلے، مچھلی چھوڑ دو؛ دوسرا، جوا" کا مطلب ایک بار سمجھا جاتا تھا کہ مچھلی پالنا منافع بخش ہے۔ لیکن حقیقت میں، "مچھلی کو چھوڑنا" بھی ایک اصطلاح ہے جو جوئے میں استعمال ہوتی ہے، جس کا حوالہ دیتے ہوئے دوسروں کو کاک فائٹ یا مچھلی کی لڑائی پر پیسے لگانے کے لیے چیلنج کرنا ہے۔
ان صورتوں کے ذریعے، اسکالر این چی کا استدلال ہے کہ ویت نامی زبان میں بہت سے مانوس الفاظ وقت کے ساتھ معنی میں بدل گئے ہیں، جس کی وجہ سے آج کے صارفین کے لیے ان کو جدید معانی سے جوڑنا اور ان کے اصل ماخذ کو بھولنا آسان ہو گیا ہے۔
ماخذ: https://znews.vn/khong-co-con-ca-nao-trong-cau-bat-ca-hai-tay-post1654051.html








تبصرہ (0)