
کتابوں کی الماریوں پر خالی جگہیں۔
تاریخ اور ثقافت میں بہت سی مماثلتوں کے باوجود چین میں ویتنامی ادب کی موجودگی کافی معمولی ہے۔ تقریباً 60 سالوں میں، 1949 سے 2006 تک، چین میں صرف 150 ویتنامی ادبی کاموں کا ترجمہ اور شائع کیا گیا۔ ان میں معروف کام ہیں جیسے *Truyện Kiều*، *Số Đỏ*، اور *Chí Phèo*۔ اوسطاً، ہر سال دو سے کم ویتنامی کتابیں چینی قارئین تک پہنچتی ہیں۔
بہت سے کام جو پہلے شائع ہوئے تھے اب اس ملک میں مارکیٹ میں دستیاب نہیں ہیں۔ ان میں سے زیادہ تر دونوں حکومتوں کے درمیان تعاون کے پروگراموں کے فریم ورک کے اندر تبادلے یا تحائف کے ذریعے کیے جاتے ہیں، اور کاپی رائٹ کی حقیقی مارکیٹ ابھی قائم ہونا باقی ہے۔
ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر دفتر میں منعقدہ حالیہ ویتنام-چین بک کاپی رائٹ ایکسچینج پروگرام 2026 میں بھی بہت سے مندوبین نے اس صورتحال کا ذکر کیا۔ تقریب سے خطاب کرتے ہوئے، ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے صدر مصنف Trinh Bich Ngan نے کہا کہ بین الاقوامی انضمام عصری ادب کے لیے اہم سمتوں میں سے ایک ہے۔ ملکوں کے درمیان ادب کے تبادلے، موافقت اور فروغ کا عمل نہ صرف تخلیقی خلا کو وسعت دیتا ہے بلکہ عالمی ثقافتی زندگی میں قومی شناخت کی تصدیق میں بھی معاون ثابت ہوتا ہے۔
چینی پبلشنگ مارکیٹ میں موجود خلاء کا فائدہ اٹھاتے ہوئے، بہت سے نجی اشاعتی اداروں نے ویتنامی کتابوں کے لیے اپنا راستہ بنانے کا انتخاب کیا ہے۔ علمبرداروں میں سے ایک مترجم Nguyen Le Chi ہیں، جو Chibooks کے ڈائریکٹر ہیں۔
دونوں ملکوں کے درمیان 30 سال سے زیادہ کے سفر، تدریس اور ثقافتی تبادلے کو یاد کرتے ہوئے، محترمہ Nguyen Le Chi نے کہا کہ 1990 کی دہائی میں، جب انٹرنیٹ ابھی تک وسیع نہیں ہوا تھا، معلومات کا تبادلہ بنیادی طور پر خطوط کے ذریعے ہوتا تھا، اس لیے ایک دوسرے کے ممالک اور لوگوں کے بارے میں تفہیم محدود تھی۔ ویتنام کے بارے میں چینی دوستوں کے بہت سے سادہ، حتیٰ کہ غلط سوالات نے اسے اس بات پر غور کرنے پر مجبور کیا کہ اپنے ملک کی شبیہہ کو بیرونی دنیا کے سامنے کیسے پیش کیا جائے۔ ان تجربات سے، وہ چینی قارئین کو ویتنامی لوگوں اور ثقافت کے بارے میں مزید مکمل نظریہ دینے کی امید رکھتی ہے۔ حب الوطنی، یکجہتی اور ہمدردی سے لے کر ہر خطے کی منفرد ثقافتی اقدار تک۔ ان کے مطابق، ثقافتی تفہیم اقوام کے لیے تعاون کو مضبوط بنانے اور پائیدار تعلقات استوار کرنے کی بنیاد ہے۔
2006 میں، محترمہ Nguyen Le Chi ذاتی طور پر ناننگ میں چائنا ایکسپو میں پہلی ویتنامی کتابوں کی نمائش کا اہتمام کرنے کے لیے غیر سرکاری چینلز کے ذریعے کتابیں چین لائیں تھیں۔ بوتھ کافی چھوٹا تھا، دستکاری اور کھانے کی نمائش کے درمیان واقع تھا۔ اس کے باوجود اس کی لائی ہوئی تمام کتابیں بک گئیں۔ یہ کامیابی سرکاری چینلز کے ذریعے ویتنامی کتابوں کو چینی مارکیٹ میں لانے کے سفر میں پہلا سنگ میل ہے۔

کاپی رائٹ کا راستہ کھلتا ہے۔
تقریباً دو دہائیوں تک ویتنامی مصنفین اور کتابوں کو دنیا کے سامنے لانے کے مقصد کے تعاقب کے بعد، Chibooks انفرادی تشہیری سرگرمیوں سے زیادہ منظم انداز میں منتقل ہو گیا ہے۔ ویتنامی زبان کے کورسز پیش کرنے والی چینی یونیورسٹیوں میں طلباء کو خدمات فراہم کرنے والے ای کامرس پلیٹ فارمز پر کتابوں کی فہرست کے علاوہ، 2023 میں، Chibooks چین-آسیان کاپی رائٹ ٹریڈ سروس ویب سائٹ کی ویتنام میں واحد نمائندہ بن گئی، جو گوانگسی پبلشنگ اینڈ میڈیا گروپ کا ایک اہم منصوبہ ہے۔
اس تعاونی بنیاد سے، کاپی رائٹ کے پہلے لین دین کا عمل شروع ہوا۔ 2024 میں، ویتنامی ثقافت میں گہرائی سے جڑے دو کام، " Hanoi People: Stories of Eating and Drinking in a bygone Era" Vu The Long اور "Crossing Through the Clouds " by Do Quang Tuan Hoang، Guangxi Science and Technology Publishing House نے حاصل کیے تھے۔ نومبر 2025 تک، دونوں کو سرکاری طور پر چین میں رہا کر دیا گیا۔
خاص طور پر، "ہانوئی کے لوگ: کھانے اور پینے کی کہانیاں" کو ایک بار 2025 کے سب سے زیادہ بااثر جنوب مشرقی ایشیائی کام کے طور پر ووٹ دیا گیا تھا۔ یہ ان چند ویتنامی کاموں میں سے ایک ہے جس نے "دی ایڈونچر آف دی کرکٹ" کی کامیابی کے بعد سے چینی مارکیٹ پر نمایاں اثر ڈالا ہے۔
یہ رابطہ 2025-2026 کے عرصے میں بڑھتا رہے گا کیونکہ Chibooks کو بہت سے مصنفین جیسے Trinh Bich Ngan، Ho Anh Thai، اور Nguyen Nhat Anh سے ان کی تخلیقات کا ترجمہ کرنے اور چینی قارئین کو متعارف کرانے کے لیے کمیشن ملتا ہے۔
کاپی رائٹ ایکسچینج ایونٹ میں، ایک قابل ذکر اعلان کیا گیا: Trinh Bich Ngan کے ناول " The Distorted World " کا چینی ترجمہ مکمل ہو گیا ہے، اور ایک چینی پبلشر نے حقوق خریدنے پر رضامندی ظاہر کر دی ہے۔ معاہدے کو فی الحال 2027 میں اشاعت کے لیے حتمی شکل دی جا رہی ہے۔
کاپی رائٹ کی منتقلی کی سرگرمیوں کے ساتھ ساتھ اشاعتی تعاون کے بہت سے نئے ماڈلز بھی نافذ کیے جا رہے ہیں۔ ایک عمدہ مثال کتاب "کھیلوں میں ویتنامی-چینی زبان" ہے، جو دونوں ممالک کے ماہرین کی شرکت کے ساتھ، Chibooks اور Guangxi Education Publishing House کے درمیان تعاون ہے۔ جولائی 2025 میں شائع ہونے والی یہ کتاب اب ویتنام اور چین کے کھیلوں کے اسکولوں کے نصاب میں استعمال ہو رہی ہے۔ دریں اثنا، "ویتنامی چائے کے ہزار سال،" "ہیو میں کھانے،" اور "ویتنامی آرام دہ اور پرسکون لباس" جیسے کاموں کا ترجمہ بھی اس بازار میں مزید گھسنے کے لیے کیا جا رہا ہے۔
رکاوٹ کو ترجمہ کہتے ہیں۔
مثبت پیش رفت کے باوجود، ویتنامی ادب کو دنیا کے سامنے بالعموم اور بالخصوص چینی قارئین تک پہنچانے کے سفر کو اب بھی بہت سے چیلنجز کا سامنا ہے۔
اس حقیقت کی بنیاد پر، Chibooks نے ہو چی منہ سٹی میں چین کے قونصلیٹ جنرل اور ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کے ساتھ مل کر 2025 میں شروع ہونے والے ویتنامی-چینی اور چینی-ویتنامی ادبی ترجمے کے مقابلے، سیزن 1 اور 2 کا انعقاد کیا ہے۔ مترجم
اس اقدام کو سراہتے ہوئے، ہو چی منہ شہر میں چین کے ڈپٹی قونصل جنرل مسٹر ٹو چاؤ نے کہا کہ کتابیں تہذیب کی ترسیل کا ایک اہم ذریعہ ہیں، اور کاپی رائٹ تعاون ثقافتی تبادلے کے لیے ایک پل ہے۔ گزشتہ برسوں کے دوران، ہو چی منہ شہر میں چینی قونصلیٹ جنرل نے Chibooks کے ساتھ مل کر جنوبی علاقے کے 17 اسکولوں کو 16,000 سے زائد ویت نامی ترجمہ شدہ چینی کتابیں عطیہ کیں، بہت سے چینی مصنفین کو تبادلے کے لیے مدعو کیا، اور دونوں ممالک کے درمیان ثقافتی تبادلے کو فروغ دینے کے لیے آن لائن ترجمہ کے مقابلوں کا انعقاد کیا۔
انہوں نے کہا کہ مستقبل میں، فریقین کاپی رائٹ کے تبادلے کے زیادہ ٹھوس طریقہ کار کو فروغ دینے، بین الثقافتی پھیلاؤ کی تاثیر کو بڑھانے اور ڈیجیٹل پبلشنگ اور سائنس و ٹیکنالوجی جیسے شعبوں میں تعاون کو وسعت دیتے ہوئے چین-آسیان تعاون کی بنیاد پر استوار کرتے رہیں گے۔
تیزی سے ترقی پذیر ڈیجیٹل ٹیکنالوجی کے تناظر میں طویل مدتی اقدامات کی تیاری کرتے ہوئے، مترجم Nguyen Le Chi نے اعلان کیا کہ Chibooks ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن کی لٹریری ٹرانسلیشن کونسل کے ساتھ مل کر "ڈیجیٹل ٹیکنالوجی کے چیلنجز کے مقابلہ میں ادبی ترجمہ" کے موضوع پر ایک سیمینار کا انعقاد کرے گی اور اس کے ساتھ ساتھ بہت سے پیشہ ورانہ ذمہ داری اور گہرائی سے کام کرنے والی ٹیم کے ساتھ کام کریں گے۔ مترجم
جیسے جیسے ترجمے کی رکاوٹیں بتدریج حل ہو رہی ہیں اور کاپی رائٹ کے تعاون کے طریقہ کار مزید بہتر ہو رہے ہیں، بین الاقوامی کتابوں کی الماریوں پر مزید ویتنامی ادبی اور ثقافتی کاموں کے ظاہر ہونے کے مواقع واضح ہوتے جا رہے ہیں۔
ادب کو دنیا تک پہنچانے کے سفر میں رکاوٹ۔
آسیان ادبی انعام 1979 سے ہر سال منعقد کیا جا رہا ہے۔ آج تک تقریباً 50 ویتنامی ادیبوں کو اعزاز سے نوازا جا چکا ہے۔ تاہم، بیرون ملک ترجمہ اور شائع ہونے والے ویتنامی ادبی کاموں کی تعداد معمولی ہے۔
ماہرین کے مطابق، مالی وسائل میں محدودیت کے علاوہ، طویل مدتی پروموشنل حکمت عملیوں کی کمی، بڑے پیمانے پر مارکیٹ کی ثقافتی مصنوعات سے مسابقتی دباؤ، اور ڈیجیٹل ماحول میں کاپی رائٹ کے تحفظ میں چیلنجز، آج سب سے بڑی رکاوٹ مترجمین کی ٹیم بنی ہوئی ہے۔ کسی ادبی کام کا کامیابی کے ساتھ ترجمہ کرنے کے لیے مترجم کو نہ صرف زبان پر عبور حاصل ہونا چاہیے بلکہ دونوں ملکوں کے تاریخی تناظر، ثقافت اور زندگی کی گہری سمجھ بھی ہوتی ہے۔
ماخذ: https://baovanhoa.vn/xuat-ban/mo-loi-cho-sach-viet-vao-thi-truong-ti-dan-234338.html









