
"بے ترتیبی سے پرنٹنگ"
"ایک پسو سے زیادہ ہوشیار بننے کی کوشش نہ کریں! میں ان روزانہ اخبارات سے بہت واقف ہوں؛ وہ کسی بھی خبر کو چھاپنے اور ختم کرنے کے لیے جلدی کرتے ہیں جو جلد شائع ہو سکتی ہے، جس کے نتیجے میں غلط ہجے والے الفاظ کی گڑبڑ ہوتی ہے!" مسٹر ٹو نے ایک بار مصنف Nguyễn Công Hoan کے ناول "Extinguishing the Flame of the Heart" میں اپنی بیٹی Nguyễn Thị Lan کو ڈانٹا تھا۔ اس وقت، باپ اور بیٹی چار سال تک فرانسیسی-ویت نامی ایلیمنٹری اسکول کی تعلیم حاصل کرنے کے بعد، اپنے ڈپلومہ امتحان، یا سیکنڈری اسکول ڈپلومہ کے Vũ Khắc Điệp کے نتائج پر بحث کر رہے تھے۔
اس وقت کی کہانی مسٹر Tú کے بارے میں تھی جو Điệp کے آنے اور اسے امتحان کے نتائج کے بارے میں بتانے کا انتظار کر رہے تھے۔ Điệp کے والد اور مسٹر Tú دوست تھے۔ یہ دیکھ کر کہ Điệp اور Lan بچپن سے ایک ساتھ کھیل رہے ہیں، دونوں باپوں نے مستقبل میں اپنے بچوں کی شادی ایک دوسرے سے کرنے کا وعدہ کیا… اس دوپہر، ڈاکیا مسٹر Tú کے گھر اخبار لے آیا، Điệp کے آنے سے پہلے۔
کہانی جاری ہے، مسٹر ٹو کے حوالے سے:
- Diep نے بہت زیادہ اسکور کیا۔ وہ آٹھویں نمبر پر آیا۔
لین پہلے کی طرح لاتعلق رہا، جواب دیا:
- یہ اخبار کی حروف تہجی کی ترتیب ہے، A، B، C. اگر نام کا پہلا حرف D ہے، تو وہ اسے سب سے اوپر رکھتے ہیں، یہ درجہ بندی یا کسی چیز کے بارے میں نہیں ہے! (...)
- لیکن بیٹا، انھوں نے یہاں پرنٹنگ کی غلطی کی ہے۔ حرف 'p' کو 'n' کے طور پر غلط لکھا گیا تھا، لہذا نام Vu Khac Dien بن گیا۔
ایک عجیب چیز دیکھ کر، لین اپنے والد کے پیچھے بھاگی، اخبار کی طرف دیکھا، اور کہا:
- سر، یہ Vu Khac Dien ہے۔
پسو سے زیادہ ہوشیار بننے کی کوشش نہ کریں!
(دل کے شعلے کو بجھانا، لٹریچر پبلشنگ ہاؤس 2017، صفحہ 21)۔
یقیناً، غصے میں آنے والے تبصرے کے بعد، "کیا آپ پسو سے زیادہ ہوشیار بننے کی ہمت نہیں کرتے!"، مسٹر ٹو نے دوسری باتوں کا ایک طویل سلسلہ کہا، جیسا کہ اوپر نقل کیا گیا ہے۔
خوش قسمتی سے، اس دن اخبار نے اسے 'n' نہیں 'p' کے ساتھ صحیح پرنٹ کیا، یعنی Dien نے امتحان پاس کیا، Diep نے نہیں۔ اور یقیناً، بدقسمتی سے، امتحان میں ناکام ہونے کی وجہ سے، ڈیپ کی زندگی نے ایک مختلف موڑ لیا۔
ڈائیپ اپنے دوسرے امتحان میں پڑھنے کے لیے ڈائیپ کے والد کے ایک پرانے اسکول دوست مسٹر فو ٹران کے گھر رہنے کے لیے گیا تھا اور اس سے نوکری تلاش کرنے میں مدد کا وعدہ کیا گیا تھا۔ لیکن ایک نشے میں دھت رات، ڈائیپ کو تھوئے لیو، مسٹر فو ٹران کی بیٹی (جو ان کے گھر کے قریب تعینات فرانسیسی نوآبادیاتی فوج کے ایک سپاہی سے حاملہ تھی) کے ساتھ اسی کمرے میں سو گیا تھا۔
جب ڈائیپ کو تھوئے لیو سے شادی کرنے پر مجبور کیا گیا تو لین اپنے بال کاٹ کر راہبہ بن گئی۔ لین اور ڈیپ کے درمیان محبت کی کہانی ایک آخری انجام کو پہنچی، روایتی ویتنامی لوک گانوں کی اداسی کے ذریعے اور بھی المناک بن گئی۔
طوفان پھوٹتا ہے اور سبز ٹہنیاں نکلتی ہیں۔
پروف ریڈنگ کی غلطیاں صحافت میں ایک بارہماسی مسئلہ ہیں۔ لین اور ڈائیپ دور کی طرح "پرنٹنگ کے عمل میں جلدی" کے سوال کو نظر انداز کرتے ہوئے، نیوز رومز ہمیشہ تکنیکی غلطیوں کو درست کرنے پر پوری توجہ دیتے ہیں۔ پروف ریڈنگ کو چوکس ایڈیٹرز کے ذریعے سنبھالا جاتا ہے۔ آن لائن چینلز کے ساتھ، تکنیکی خرابیاں اور بھی زیادہ عام ہیں، اس لیے اشاعت کے بعد اضافی جائزہ ٹیموں کی ضرورت ہے۔
پروفیسر Nguyen Duc Dan نے اپنی کتاب "From Wrong Sentences to Good Sentences" (یوتھ پبلشنگ ہاؤس، 2013) میں گرامر کی غلطیوں کی بہت سی مثالیں درج کی ہیں۔
بہت سی مزاحیہ غلطیاں تھیں۔ 20 ستمبر 1993 کے اخبار کے ایک شمارے میں بتایا گیا کہ فادر الیگزینڈر ڈی رہوڈز (فادر الیگزینڈر ڈی رہوڈز) نے "1620 میں پارٹی میں شمولیت اختیار کی تھی۔" صحیح ہجے کو "1620 میں ڈانگ ٹرنگ میں شامل ہونا چاہئے تھا۔" ایک اور اخبار نے غلطی سے ایک غیر ملکی لفظ "l'amiral" (admiral) کو "l'animal" کے طور پر غلط لکھا جس کے نتیجے میں مضمون کو درست کرنے والے شخص کے خلاف تادیبی کارروائی کی گئی۔
شاعر Khương Hữu Dụng پرنٹنگ ہاؤس گیا تاکہ ٹائپ سیٹر کو ہدایت کی جائے کہ وہ اپنی نظم "Lên Côn Sơn" کی آخری سطر میں غلطی سے لفظ "nỗi" (ایک ٹیلڈ کے ساتھ) کو "nổi" (سوالیہ نشان کے ساتھ) کے طور پر نہ رکھیں: یا "Côn Aom Sơn" پھر بھی، جب اسے دوبارہ شائع کیا گیا، لفظ "nỗi bão dông" (اسم) اب بھی غلطی سے "nổi bão dông" (فعل) کے طور پر رکھا گیا تھا...
اتفاق سے، شاعر Khương Hữu Dụng نے خود ایک بار ٹائپنگ کی غلطی کی تھی جب وہ لٹریچر پبلشنگ ہاؤس میں ایڈیٹر تھے۔ 1960 کی دہائی کے اوائل میں، Xuân Quỳnh نے لٹریچر پبلشنگ ہاؤس کو "Trời biếc" (بلیو اسکائی) کے عنوان سے نظموں کا ایک مخطوطہ بھیجا، لیکن شاعر نے غلطی سے اسے "tr/ch" کے بجائے "Chời biếc" (Blue Sky) لکھ دیا۔ اس وقت پبلشنگ ہاؤس کے دو ایڈیٹرز، Khương Hữu Dụng اور Yến Lan (دونوں جنوب سے)، "chời" کو "chồi" کے طور پر غلط پڑھتے ہیں، جس کے نتیجے میں شعری مجموعہ "Chồi biếc" (Blue Buds) نکلا۔ اس دلچسپ مکس اپ نے پروفیسر Nguyễn Đức Dân کو ذیلی عنوان کے تحت اس "ch/tr, ời/ồi anecdote" کی درجہ بندی کرنے پر مجبور کیا: کم دلچسپ جملوں کو بہترین جملوں میں تبدیل کرنا۔
کاغذ اور چیٹ بوٹ کے خطرات کے ڈھیر پر "زبردستی"
طباعت اور صحافت کی تاریخ میں، ایسے حالات موجود ہیں جہاں کام کتنا ہی پیچیدہ کیوں نہ ہو، درستگی کی ضمانت نہیں دی جا سکتی، جیسا کہ جن یونگ کے مارشل آرٹ ناولوں کا ترجمہ کرنے کا معاملہ۔
آنجہانی موسیقار اور صحافی وو ڈک ساؤ بیئن نے اپنے مضمون "کِم ڈنگ ان مائی لائف" میں مترجم ہان گیانگ نہن کے دور میں ترجمہ اور طباعت کے بارے میں ایک کہانی سنائی۔ انہوں نے کہا کہ ہر صبح مترجم ہان گیانگ نان اوپر بیٹھ کر ہانگ کانگ کے اخبارات کھولتے تھے جنہوں نے کم ڈنگ کے مارشل آرٹس کے ناول فیولیٹن انداز میں شائع کیے تھے۔ وہ ان کے ذریعے ایک بار پڑھتا، پھر چینی جملے کو پڑھتا اور فوراً اس کا ویتنامی زبان میں ترجمہ کرتا۔ ان کے سیکرٹری نوٹ بندی کا خیال رکھیں گے۔
ترجمے مکمل ہونے کے بعد سیکرٹری انہیں گراؤنڈ فلور پر لے آیا اور ان اخبارات کے نمائندوں میں تقسیم کر دیا جو انتظار کر رہے تھے۔ ٹائپنگ یا غلط املا والے الفاظ کا "خطرہ" اس عمل سے پیدا ہوا۔
عام طور پر، سیکرٹری پیلور پیپر کی تقریباً 12 پتلی شیٹس اور کاربن پیپر کی 11 شیٹس کا بندوبست کرتا، زبانی ترجمہ سنتا، اور پھر اسے بال پوائنٹ قلم سے لکھتا۔ سیکرٹری کاغذ کے اتنے موٹے ڈھیر سے ٹائپ نہیں کر سکتے تھے۔ اس نے قلم کی نوک سے سختی سے نیچے دبایا تاکہ "فورس" پیلور پیپر کی 11-12 پتلی شیٹس کے ذریعے پرنٹ کر سکے۔ ترجمہ حاصل کرنے کا انتظار کرنے والوں کے لیے یہ خوش قسمتی کی بات تھی۔ "وہ خوش قسمت لوگ جو سب سے اوپر کی کاپی حاصل کرنے میں کامیاب ہوتے تھے؛ وہ لوگ جو نیچے کی کاپی حاصل کرنے میں سست ہوتے تھے، انہیں ہینڈ رائٹنگ سے معنی کا اندازہ لگانا پڑتا تھا۔ اس لیے، ایک ہی ترجمہ بعض اوقات ایک اخبار سے دوسرے اخبار میں مختلف ہو سکتا ہے" (Ibid، Tre Publishing House 2015، صفحہ 438)۔
میں نے "صحافت میں عام غلطیاں" کا جملہ ٹائپ کیا اور صرف 0.28 سیکنڈ میں، گوگل نے تقریباً 146 ملین نتائج واپس کر دیے۔ اس سے پتہ چلتا ہے کہ یہ موضوع کتنا "امیر" اور "کبھی نہ ختم ہونے والا" ہے۔ اور یہ "کبھی نہ ختم ہونے والا" ہو گا یہاں تک کہ جب مصنوعی ذہانت (AI) صحافت کے میدان میں داخل ہو گی۔ جون 2025 کے اوائل میں، ایک بین الاقوامی خبر رساں ایجنسی نے Grok، ChatGPT، اور Gemini جیسے مشہور چیٹ بوٹ ٹولز کی وشوسنییتا کے بارے میں خدشات کا اظہار کیا۔ بہت سے لوگوں نے دیکھا ہے کہ معلومات کی تلاش اور تصدیق کرتے وقت، چیٹ بوٹ کے جوابات میں بعض اوقات غلط یا من گھڑت معلومات ہوتی ہیں۔
بالآخر، یہ اب بھی انسانی تصدیق پر آتا ہے، یا "سمجھدار ماہرین" پر انحصار کرتا ہے۔
ماخذ: https://baoquangnam.vn/morat-ngoai-truyen-3157125.html






تبصرہ (0)