Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ڈینش ادب کی ایک جھلک [حصہ 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


19ویں صدی کے اوائل میں، ڈنمارک کا ادب رومانیت کی طرف متوجہ ہوا کیونکہ انگلستان کے ساتھ جنگ ​​کے دوران 1801 کی بحری جنگ نے قوم پرستانہ جذبات کو جنم دیا اور ایک نوجوان فلسفی نے جرمن رومانیت کو ڈنمارک میں متعارف کرایا۔

تشکیل اور ترقی کا مرحلہ

قرون وسطی کا دور: 8ویں سے 10ویں صدی تک، نارڈک لوگ، جنہیں عام طور پر وائکنگز کہا جاتا ہے (جس کا مطلب ہے بادشاہ، سمندری جنگجو) جزیرہ نما اسکینڈینیوین سے نیچے ساحل کی طرف ہجرت کرتے ہوئے سمندروں میں گھومتے رہے، بعض اوقات سینکڑوں بحری جہازوں کے ساتھ۔ وہ قزاق تھے، تاجر تھے، متلاشی تھے ، فاتح تھے، اور امریکہ میں بھی اتر سکتے تھے۔ وہ مہم جوئی زبانی ادب کی مہاکاوی نظموں (ساگا) میں جھلکتی ہے۔

عیسائیت کے متعارف ہونے کے بعد (9ویں-10ویں صدی)، یہ 12ویں صدی تک نہیں گزری تھی کہ مورخ سیکسو گرامیٹکس نے مندرجہ بالا کہانیوں کو لاطینی زبان میں Gesta Danorum میں درج کیا، جس میں وائکنگز کی ہمت، سیدھی سادگی اور سادگی کی تعریف کی گئی۔

عیسائیت کے زیر اثر، ایک لاطینی ادب تیار ہوا، جس میں سب سے پہلے مذہب کی خدمت (بھجن، سنتوں کی روایات)، اور بادشاہ (قوانین، تاریخ)۔ 16 ویں-17 ویں صدیوں میں، مذہبی اصلاحات نے پروٹسٹنٹ ازم کو شمالی یورپ میں لایا، اور مذہبی ادب (بھجن، لوک گیت) کے ساتھ ساتھ تاریخی کام بھی ترقی کرتا رہا۔ سیکولر شاعری ناقص تھی۔

18 ویں صدی میں، شمالی یورپ میں، ڈنمارک نے سب سے اہم کردار ادا کیا کیونکہ یہ امیر تھا، اچھی زمین تھی، سرزمین یورپ کے قریب ترین تھی اور ایک ہی سماجی نظام تھا (جاگیردارانہ غلامی جو سویڈن اور ناروے میں تقریباً نہ ہونے کے برابر تھی)، صنعت اور تجارت پروان چڑھی، اور شہری آبادی نے فعال کردار ادا کیا۔ دارالحکومت کوپن ہیگن سب سے بڑا تھا (اس وقت یہ ڈنمارک اور ناروے کا مشترکہ دارالحکومت تھا)۔

اس عرصے کے دوران، مصنف اور ڈرامہ نگار ایل ہولبرگ (1684-1754) شمالی یورپ میں روشن خیالی کی تحریک کا ایک مخصوص نمائندہ، ڈینش ادب کے باپ، اور ڈینش مزاحیہ (فرانسیسی ادب سے متاثر) کے بانی تھے۔

18ویں صدی کے دوسرے نصف میں، جرمن ادب کا اثر زیادہ نمایاں ہوا، خاص طور پر جرمن شاعر کلوپسٹاک کی موجودگی کی وجہ سے، جسے عدالت نے پسند کیا، اس طرح ڈینش ادب اپنی ابتدا اور نورڈک جرمٹک دور کے افسانوں کی طرف لوٹ گیا۔ اس دور کی خاص بات عظیم گیت شاعر جے ایولڈ (1743-1781) تھی، جس نے دو ڈرامے لکھے۔

مذہبی بحران کے بعد ان کی شاعری مزید گہرا ہو گئی۔ اوپیرا دی فشرمین میں، ڈنمارک کے شاہی ترانے کے طور پر ایک دھن استعمال کی گئی۔ صدی کے آخر میں، ایک پری رومانوی رجحان (حب الوطنی، فطرت سے محبت) کا آغاز ہوا۔

19ویں صدی کے اوائل میں، ڈنمارک کا ادب مکمل طور پر رومانیت کی طرف مڑ گیا کیونکہ 1801 کی بحری جنگ نے انگلستان کے ساتھ جنگ ​​کے دوران قوم پرستی کو جنم دیا اور ایک نوجوان فلسفی نے جرمن رومانیت کو ڈنمارک میں متعارف کرایا۔ تخلیقی موضوعات تلاش کرنے اور نئی شکلیں (لوک شاعری کی تصاویر اور تال) کے لیے ادب اپنی ابتدا، قدیم نورڈک افسانوں کی طرف لوٹ گیا۔

پہلی رومانوی نسل: سرکردہ مصنف A. Oehlenschlaeger (1779-1850) تھا جس نے اپنی نظموں کے مجموعہ The Golden Horns کے ساتھ، گیت کے مہاکاوی "رومانسرو" آیت کی شکل کا استعمال کیا۔ اس کے المیے نے اپنا موضوع نورڈک لیجنڈز سے لیا ہے۔ ان کا سب سے مشہور کام عربی پریوں کی کہانی پر مبنی ڈرامہ علاء الدین کا چراغ تھا۔ سویڈن کے دورے کے دوران، انہیں "شمالی شاعروں کا بادشاہ" کہا گیا۔

پادری N. Grundtvig (1783-1872) اپنے وقت کا سب سے بڑا مذہبی شاعر تھا۔ وہ نورڈک روایت کو عیسائیت، قومی جذبے اور لوک ادب کے ساتھ جوڑنا چاہتے تھے۔ ان کے ترانے آج بھی استعمال ہوتے ہیں۔ وہ "مقبول اسکولوں" کا آغاز کرنے والا تھا جو شمالی یورپ میں بہت بااثر تھے۔

پادری ایس ایس بلیچر (1742-1848) روشن خیالی کے فلسفے میں اصلاح پسند تھے۔ انہوں نے نظم اور نثر لکھے۔ ان کی مختصر کہانیاں ان کے آبائی جٹ لینڈ کے ماضی اور حال کو بیان کرتی ہیں۔

Nhà văn Hans Christian Andersen.
مصنف ہنس کرسچن اینڈرسن۔

دوسری رومانوی نسل: پہلی نسل کے جوش و خروش کے بعد پرسکون دوسری نسل آتی ہے۔ بورژوا ادب کچھ مخصوص خصوصیات کے ساتھ پختگی کو پہنچتا ہے: مباشرت، رومانوی اور شائستہ سے آگاہی۔ ایک ڈرامہ نگار اور نقاد L. Heiberg کا نام ابھرتا ہے۔

نہ صرف اس عرصے کے دوران بلکہ اب تک، کوئی بھی ڈنمارک مصنف اندرون و بیرون ملک اتنا مشہور نہیں ہے جتنا ہنس کرسچن اینڈرسن (1805-1875)۔

1987 تک، وہ دنیا کے سب سے زیادہ شائع ہونے والے مصنفین میں سے ایک تھے۔ وہ ڈنمارک کے لوگوں کی سب سے زیادہ قومی خصوصیات کی نمائندگی کرتا ہے۔ ان کا سب سے مشہور کام بچوں کی کہانیوں کا مجموعہ ہے جس میں 164 سے زیادہ کہانیاں ہیں۔

اس نے کہانیوں، پریوں کی کہانیوں، لوک کہانیوں، تاریخ، اور روزمرہ کی زندگی پر مبنی افسانوی کہانیوں سے پلاٹ ادھار لیے۔ اس کی کہانیوں کی دو سطحیں ہیں: ایک وہ جو ڈرامائی پلاٹ کی وجہ سے فوری طور پر پرکشش ہو جاتی ہے، اور ایک وہ جو نازک، شاعرانہ نوعیت کی وجہ سے زیادہ گہری ہوتی ہے، جو محبت کرنے والے، حساس، کبھی کبھی بولے دل سے نکلتی ہے جو اب بھی لوگوں کے دل جیت لیتی ہے۔

اس کا اسلوب شاعرانہ کو حقیقت پسندی کے ساتھ، ستم ظریفی کو جذباتی کے ساتھ، ہمیشہ دلچسپ اور حیران کن انجمنوں کے ساتھ، بنیادی طور پر پر امید ہے۔ مصنف کے وطن میں 1999 میں شائع ہونے والی اینڈرسن کی کہانیوں کا انگریزی ترجمہ پیش کر رہا ہے - جو سب سے اصل ورژن سمجھا جاتا ہے۔

پروفیسر E. Bredsdroff نے شکایت کی کہ دنیا بھر کی زبانوں میں زیادہ تر تراجم میں دو خامیاں ہیں: پہلی، اینڈرسن کو بچوں کے لیے ایک مصنف کے طور پر دیکھتے ہوئے، انتھالوجیز صرف بچوں کے لیے کہانیوں کا انتخاب کرتے ہیں۔ گہرے فلسفوں والی بہت سی کہانیاں جنہیں صرف بالغ افراد ہی سمجھ سکتے ہیں مسترد کر دیے جاتے ہیں۔ دوسرا، ترجمہ بعض اوقات اینڈرسن کے انداز کو حاصل کرنے میں ناکام رہتے ہیں۔

یہ دونوں تبصرے ویتنامی تراجم کے لیے بھی درست ہیں، زیادہ تر فرانسیسی سے ترجمہ کیے گئے ہیں۔ مجھے 1999 کے انگریزی ورژن (اوڈینس میں چھپی ہوئی) کے ساتھ تین ویتنامی ورژن کا موازنہ کرنے کا موقع ملا اور معلوم ہوا کہ بالغوں کے لیے کہانیوں کی کمی ہے، ترجمہ بنیادی طور پر ویتنامی تھا اس لیے یہ اینڈرسن کے انداز میں نہیں تھا۔ اس سے بھی بدتر بات یہ ہے کہ بعض اوقات مترجم نے کہانی کو سمجھنے کے لیے صرف ترجمہ کیا، مشکل الفاظ کو چھوڑ دیا، اور بعض اوقات معنی کو پیچھے کی طرف ترجمہ کیا۔



ماخذ

تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ہیرو آف لیبر تھائی ہوانگ کو کریملن میں روسی صدر ولادیمیر پوتن نے براہ راست فرینڈشپ میڈل سے نوازا۔
Phu Sa Phin کو فتح کرنے کے راستے میں پری کائی کے جنگل میں کھو گیا۔
آج صبح، Quy Nhon ساحلی شہر دھند میں 'خواب بھرا' ہے۔
'کلاؤڈ ہنٹنگ' سیزن میں ساپا کی دلکش خوبصورتی

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

آج صبح، Quy Nhon ساحلی شہر دھند میں 'خواب بھرا' ہے۔

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ