Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ڈینش ادب کی ایک جھلک [حصہ 2]

Báo Quốc TếBáo Quốc Tế15/10/2023


19ویں صدی کے آغاز میں، ڈنمارک کا ادب مکمل طور پر رومانویت کی طرف مڑ گیا کیونکہ 1801 کی بحری جنگ نے انگلستان کے ساتھ جنگ ​​کے دوران قوم پرستی کے جذبے کو بھڑکا دیا، اور ایک نوجوان فلسفی نے جرمن رومانویت کو ڈنمارک میں متعارف کرایا۔

تشکیل اور پختگی کے مراحل

قرون وسطیٰ: 8ویں سے 10ویں صدی تک، نارڈک لوگ، جنہیں عام طور پر وائکنگز (جس کا مطلب بادشاہ، سمندری جنگجو) کے نام سے جانا جاتا ہے، جزیرہ نما اسکینڈینیوین سے جنوبی ساحل کی طرف ہجرت کی، سمندروں میں گھومتے ہوئے، بعض اوقات سینکڑوں بحری جہازوں کے ساتھ۔ وہ بحری قزاق، تاجر، متلاشی ، زمینی فاتح، اور یہاں تک کہ امریکہ میں اترے تھے۔ یہ مہم جوئی زبانی ادب کے مہاکاوی ساگوں میں جھلکتی ہے۔

عیسائیت کے متعارف ہونے کے بعد (9ویں-10ویں صدی)، یہ 12ویں صدی تک نہیں تھا کہ مورخ سیکسو گرامیٹکس نے ان کہانیوں کو لاطینی زبان میں اپنے Gesta Danorum میں درج کیا، جس میں وائکنگز کی ہمت، ایمانداری اور سادگی کو اجاگر کیا گیا۔

عیسائیت سے متاثر ہو کر، ایک لاطینی زبان کا ادب تیار ہوا، جو بنیادی طور پر مذہب کی خدمت کرتا ہے (بھجن، سنتوں کے نسب نامے) اور بادشاہ (قوانین، تاریخ)۔ 16 ویں-17 ویں صدیوں تک، پروٹسٹنٹ اصلاحات نے عیسائیت کو شمالی یورپ میں متعارف کرایا، اور مذہبی ادب (بھجن، لوک گیت) کو فروغ ملا، جیسا کہ تاریخی تحریر نے کیا تھا۔ سیکولر شاعری البتہ غریب تھی۔

18ویں صدی میں، ڈنمارک نے اپنی دولت، زرخیز زمین، یورپی سرزمین سے قربت، اور اسی طرح کے سماجی نظام (جاگیردارانہ غلامی، جو سویڈن اور ناروے میں تقریباً موجود نہیں تھا)، پھلتے پھولتے تجارت اور صنعت، اور فعال شہریوں کی وجہ سے شمالی یورپ میں سب سے اہم کردار ادا کیا۔ کوپن ہیگن سب سے بڑا دارالحکومت تھا (اس وقت انضمام کے بعد ڈنمارک اور ناروے کا مشترکہ دارالحکومت تھا)۔

اس عرصے کے دوران، مصنف اور ڈرامہ نگار ایل ہولبرگ (1684-1754) شمالی یورپ میں روشن خیالی کی تحریک کا ایک مخصوص نمائندہ، ڈینش ادب کے بانی، اور ڈینش مزاحیہ (فرانسیسی ادب سے متاثر) کے بانی تھے۔

18ویں صدی کے نصف آخر میں، جرمن ادبی اثر زیادہ نمایاں ہوا، خاص طور پر جرمن شاعر کلوپسٹاک کی موجودگی کی وجہ سے، جسے عدالت نے پسند کیا۔ نتیجے کے طور پر، ڈنمارک کا ادب اپنی اصلیت اور نورڈک جرمٹک دور کے افسانوں کی طرف لوٹ گیا۔ اس دور کی ایک عام مثال عظیم گیت شاعر جے ایولڈ (1743-1781) تھی، جس نے دو ڈرامے لکھے۔

مذہبی بحران کے بعد ان کی شاعری مزید گہرا ہو گئی۔ اس کے اوپیرا *The Fisherman* میں، ڈنمارک کے شاہی خاندان کے گانے کے طور پر استعمال ہونے والی ایک راگ ہے۔ صدی کے آخر میں، ایک پری رومانٹک رجحان (حب الوطنی، فطرت کے ساتھ دلچسپی) ابھرنا شروع ہوا۔

19ویں صدی کے آغاز میں، ڈنمارک کا ادب مکمل طور پر رومانویت کی طرف مڑ گیا۔ انگلینڈ کے ساتھ جنگ ​​کے دوران 1801 کی بحری جنگ نے قوم پرستی کے جوش کو بھڑکا دیا، اور ایک نوجوان فلسفی نے جرمن رومانویت کو ڈنمارک میں متعارف کرایا۔ ادب اپنی جڑوں کی طرف لوٹ گیا، قدیم نورس کے افسانوں کی طرف، لکھنے کے لیے موضوعات تلاش کرنے اور اس کی شکلوں (تصویر، لوک شاعری کی تال) کو اختراع کرنے کے لیے۔

پہلی رومانوی نسل: سرکردہ مصنف A. Oehlenschlaeger (1779-1850) تھا جس میں ان کی نظموں کے مجموعے، *The Golden Horns* نے گیت کے مہاکاوی "رومانسرو" شاعرانہ شکل کا استعمال کیا۔ اس کے سانحات نے اپنے موضوعات کو نورس کے افسانوں سے کھینچا۔ ان کا سب سے مشہور تصنیف عربی پریوں کی کہانی پر مبنی ڈرامہ *علاؤدین کا چراغ* ہے۔ سویڈن کے دورے کے دوران، انہیں "شمال کے شاعروں کا بادشاہ" کہا گیا۔

Reverend N. Grundtvig (1783-1872) اپنے وقت کا سب سے بڑا مذہبی شاعر تھا۔ اس نے نورڈک روایت کو عیسائیت، قومی جذبے اور لوک داستانوں کے ساتھ جوڑنے کی کوشش کی۔ ان کے ترانے آج بھی استعمال ہوتے ہیں۔ انہوں نے "مقبول اسکولوں" کے قیام کا آغاز کیا جو شمالی یورپ میں بہت بااثر تھے۔

ریورنڈ ایس ایس بلیچر (1742-1848) روشن خیالی کے فلسفے پر مبنی اصلاحی نظریات رکھتے تھے۔ انہوں نے نظم اور نثر لکھا۔ ان کی مختصر کہانیاں ان کے آبائی شہر جٹ لینڈ کے ماضی اور حال کی عکاسی کرتی ہیں۔

Nhà văn Hans Christian Andersen.
مصنف ہنس کرسچن اینڈرسن۔

دوسری رومانوی نسل: پہلی نسل کی جذباتیت کے بعد دوسری کا زیادہ پرسکون دور آیا۔ بورژوا ادب کچھ مخصوص خصوصیات کے ساتھ پختگی کو پہنچا: مباشرت، خوابیدہ جذبات، اور شائستگی کا شعور۔ ڈرامہ نگار اور نقاد L. Heiberg کا نام سامنے آیا۔

نہ صرف اس عرصے کے دوران، بلکہ آج تک، کوئی بھی ڈنمارک مصنف ملکی یا بین الاقوامی سطح پر اتنا مشہور نہیں ہے جتنا ہنس کرسچن اینڈرسن (1805-1875)۔

1987 تک، وہ دنیا کے سب سے زیادہ شائع ہونے والے مصنفین میں سے ایک تھے۔ وہ ڈنمارک کے لوگوں کے سب سے زیادہ قوم پرست پہلوؤں کو مجسم کرتا ہے۔ ان کا سب سے مشہور کام بچوں کی کہانیوں کا مجموعہ ہے جو 164 سے زائد کہانیوں پر مشتمل ہے۔

وہ افسانوں، پریوں کی کہانیوں، لوک کہانیوں اور تاریخ سے پلاٹ کے عناصر مستعار لیتا ہے، جبکہ روزمرہ کی زندگی پر مبنی افسانوی عناصر کو شامل کرتا ہے۔ اس کی کہانیوں کی دو جہتیں ہیں: ڈرامائی پلاٹ کی وجہ سے ایک فوری طور پر دلکش پہلو، اور ایک گہرا، زیادہ گہرا پہلو اپنی نازک، شاعرانہ نوعیت کی وجہ سے، ایک ہمدرد، حساس اور بعض اوقات سادہ دل کو ظاہر کرتا ہے جو اب بھی لوگوں کے دل جیتنے میں کامیاب رہتا ہے۔

اس کا اسلوب شاعری کو حقیقت کے ساتھ ملاتا ہے، جذبات کے ساتھ ستم ظریفی، ہمیشہ خوش کن اور غیر متوقع رفاقتوں کو نمایاں کرتا ہے، اور بنیادی طور پر پر امید ہے۔ یہ *Andersen's Tales* کے انگریزی ترجمے کا ایک تعارف ہے، جو مصنف کے وطن میں 1999 میں شائع ہوا تھا – جسے اصل کی سب سے وفادار موافقت سمجھا جاتا ہے۔

پروفیسر E. Bredsdroff نے شکایت کی کہ دنیا بھر میں اینڈرسن کی تخلیقات کے تراجم اکثر دو کوتاہیوں کا شکار ہوتے ہیں: اول، وہ اینڈرسن کو بچوں کے لیے ایک مصنف سمجھتے ہیں، اس لیے انتھالوجیز صرف بچوں کے لیے کہانیوں کا انتخاب کرتے ہیں۔ گہرے فلسفیانہ معانی کے ساتھ بہت سی کہانیاں جنہیں صرف بالغ ہی سمجھ سکتے ہیں، چھوڑ دیا گیا ہے۔ دوسری بات یہ کہ بعض اوقات ترجمے اینڈرسن کے اسلوب کو حاصل کرنے میں ناکام رہتے ہیں۔

یہ دونوں مشاہدات ویتنامی تراجم پر بھی لاگو ہوتے ہیں، جن میں سے اکثر کا ترجمہ فرانسیسی ورژن سے کیا گیا تھا۔ مجھے 1999 کے انگریزی ایڈیشن (اوڈینس میں چھپی ہوئی) کے ساتھ تین ویتنامی ورژن کا موازنہ کرنے کا موقع ملا اور میں نے محسوس کیا کہ یہ سچ ہے کہ بالغوں کے لیے کہانیوں کی کمی ہے، اور ترجمے بنیادی طور پر ویتنامی موافقت پر مرکوز ہیں، اس طرح اینڈرسن کے انداز کو پکڑنے میں ناکام رہا۔ اس سے بھی بدتر بات یہ ہے کہ بعض اوقات مترجم کا مقصد صرف کہانی کو قابل فہم بنانا ہوتا ہے، مشکل الفاظ کو چھوڑ کر، اور کچھ جگہوں پر معنی کا الٹا ترجمہ کرنا ہوتا ہے۔



ماخذ

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
پیٹونیا

پیٹونیا

کمانڈ آف نیول ریجن 3 کے وفد کے لیے الوداعی تقریب کا دورہ کیا اور کون کو اور لائی سون جزیرے کے اضلاع کی فوج اور عوام کو نئے سال کی مبارکباد دی گئی۔

کمانڈ آف نیول ریجن 3 کے وفد کے لیے الوداعی تقریب کا دورہ کیا اور کون کو اور لائی سون جزیرے کے اضلاع کی فوج اور عوام کو نئے سال کی مبارکباد دی گئی۔

پھول سکون سے کھلتے ہیں۔

پھول سکون سے کھلتے ہیں۔