Timothy McKeon ان چند آئرش مترجمین میں سے ایک ہیں جنہوں نے یورپی یونین (EU) کے اداروں کے لیے کئی سالوں تک کام کیا۔ تاہم، AI ٹولز کے عروج نے، متن اور تقریر کا حقیقی وقت میں ترجمہ کرنے کی صلاحیت کے ساتھ، اس کے ساتھ ساتھ اس کے بہت سے ساتھیوں کی روزی روٹی کو بھی متاثر کیا ہے۔

AI مترجمین کے کام کا بوجھ اور آمدنی دونوں کو کم کر رہا ہے۔ (تصویر: گیٹی امیجز)
تیموتھی کی پچھلی آمدنی کا تقریباً 70% اب "پتلی ہوا میں غائب" ہو گیا ہے کیونکہ EU میں ترجمے کی ملازمتیں تیزی سے نایاب ہوتی جا رہی ہیں، جس کی وجہ سے وہ اور اس کے ساتھیوں کو اپنی ضروریات پوری کرنے کے لیے اضافی کام کرنے پر مجبور کر دیا گیا ہے۔
ابھی بھی کچھ مناسب ملازمتیں ہیں، جیسے کہ AI کے ذریعے ترجمہ کردہ فائن ٹیوننگ ٹیکسٹ، لیکن وہ انہیں لینے سے سختی سے انکار کرتا ہے کیونکہ یہ نادانستہ طور پر اس سافٹ ویئر کو تربیت دے گا جو انسانی ملازمتیں چوری کر رہا ہے۔
ٹموتھی نے تلخی سے اعتراف کیا کہ "جب بہتر متن کو ترجمہ کرنے والے سافٹ ویئر میں واپس دیا جاتا ہے، تو یہ آپ سے مہارت حاصل کرتا ہے۔ " "اے آئی جتنا زیادہ سیکھتا ہے، آپ اتنے ہی متروک ہوتے جاتے ہیں ۔ "
اگرچہ گوگل ٹرانسلیٹ جیسی ترجمے والی ایپس نے پہلے مترجمین کی ضرورت کو کم کر دیا تھا، لیکن آج AI کو بڑے پیمانے پر اپنانا اس رجحان کو تیز کر رہا ہے۔
برطانوی مصنفین ایسوسی ایشن کے ذریعہ 2024 کے مصنفین کے سروے میں انکشاف ہوا ہے کہ 33 فیصد سے زیادہ مترجمین نے محسوس کیا کہ AI ان کی روزی روٹی چھین رہا ہے۔ سروے میں شامل تقریباً 43% مترجمین نے اس ٹیکنالوجی کی وجہ سے اپنی آمدنی میں کمی کی اطلاع دی۔
امریکہ میں، ماہر اقتصادیات کارل فرے اور آکسفورڈ یونیورسٹی (یو کے) کے محقق پیڈرو لانوس پیریڈس کے تجزیہ سے پتہ چلتا ہے کہ، 2010 اور 2023 کے درمیان، وہ شعبے جو گوگل ٹرانسلیٹ کو زیادہ کثرت سے استعمال کرتے تھے، مترجموں کے لیے ملازمت میں سست رفتاری کا سامنا کرنا پڑا۔
فری نے کہا، "ہمارا اندازہ ہے کہ اگر مشینی ترجمہ سامنے نہ آتا تو تقریباً 28,000 مترجم کی نوکریاں پیدا ہو جاتیں۔ " "بڑے پیمانے پر تبدیلی فوری طور پر نہیں ہوگی، لیکن مجھے لگتا ہے کہ یہ جلد یا بدیر ہوگا۔"
'پورا امریکہ وسکونسن کو دیکھ رہا ہے'
آپ کو یہ بھی پسند آ سکتا ہے

ہنوئی پولیس ڈیجیٹل تبدیلی کو آگے بڑھا رہی ہے۔3 جولائی کی شام کو، ہنوئی پریس اینڈ براڈکاسٹنگ ایجنسی نے "ہانوئی ان موشن" پروگرام تیار کیا جس کا موضوع تھا "ہانوئی پولیس پیونیئرنگ ڈیجیٹل ٹرانسفارمیشن،" اسٹوڈیو S1 سے براہ راست نشر کیا گیا۔ کرسٹینا گرین، لینگوئج سروسز کمپنی گرین لینگوئسٹکس کی صدر اور وسکونسن میں ایک عدالتی ترجمان نے خدشہ ظاہر کیا کہ ان کا کردار جلد ختم ہو سکتا ہے۔
ایک نیا ریاستی بل عدالتوں کو دیوانی، فوجداری اور دیگر مقدمات میں AI، یا مشینی ترجمہ استعمال کرنے کی اجازت دینے کی تجویز کرتا ہے۔
محترمہ گرین اور دیگر زبانوں کے ماہرین اس تجویز کا مقابلہ کر رہے ہیں جب سے یہ پہلی بار مئی 2025 میں پیش کی گئی تھی۔ گرین لسانیات کے صدر نے نوٹ کیا کہ "پورا امریکہ وسکونسن کی طرف دیکھ رہا ہے" ایک نظیر کے طور پر، اور اب تک، بل کے مخالفین اس میں تاخیر کرنے میں کامیاب رہے ہیں۔
اگرچہ گرین لسانیات نے عدالت میں اپنا کام برقرار رکھا، لیکن اس نے فارچیون 10 کے ایک بڑے کلائنٹ کو کھو دیا جس نے AI سے چلنے والے ترجمہ سروس فراہم کنندہ کے ساتھ شراکت کی تھی۔
فارچیون 10 کمپنیوں نے کمپنی کی آمدنی کا اتنا بڑا حصہ لیا کہ محترمہ گرین کو عملے میں کمی کو نافذ کرنا پڑا۔
گرین نے کہا، "لوگ اور کمپنیاں سوچتے ہیں کہ وہ AI کے ساتھ بہت پیسہ بچا سکتے ہیں، لیکن انہیں اس بات کی قطعی طور پر کوئی سمجھ نہیں ہے کہ یہ کیا ہے، رازداری کس طرح متاثر ہوتی ہے، اور اس کے کیا نتائج ہوں گے ۔"

گوگل ٹرانسلیٹ اور بہت سے دوسرے AI ترجمہ پلیٹ فارم تیزی سے مقبول اور جدید ہوتے جا رہے ہیں۔ (تصویر: شٹر اسٹاک)
مصنفین کی ایسوسی ایشن آف یو کے میں مترجموں کی ایسوسی ایشن کے چیئرمین ایان جائلز کے مطابق، بہت سے مترجم دراصل نئی مہارتیں سیکھنے کے لیے جدوجہد کر رہے ہیں "کیونکہ ترجمہ اب وہ آمدنی پیدا نہیں کرتا جو اس سے پہلے ہوئی تھی۔"
امریکہ میں بھی صورتحال ایسی ہی ہے، امریکن ایسوسی ایشن آف ٹرانسلیٹرس کے صدر اینڈی بینزو نے سی این این کو انکشاف کیا کہ بہت سے لوگ یہ پیشہ چھوڑ رہے ہیں۔
بین الاقوامی مالیاتی فنڈ (آئی ایم ایف) کی صدر کرسٹالینا جارجیوا نے تسلیم کیا کہ ٹیکنالوجی کے بڑھتے ہوئے استعمال کی بدولت فنڈ میں مترجمین/ترجمانوں کی تعداد 200 سے کم ہو کر صرف 50 رہ گئی ہے۔
انسان ناقابل تلافی ہیں۔

ویتنام اور امریکہ کے درمیان دوستی کو مضبوط کرنا۔3 جولائی کو، پیسیفک پارٹنرشپ - فرینڈز آف دی پیسیفک 2026 پروگرام کے ایک حصے کے طور پر، یو ایس آرمی پیسفک کے وفد نے، جس کی قیادت یو ایس آرمی پیسفک کے ڈپٹی کمانڈر لیفٹیننٹ جنرل جوئل ووول کر رہے تھے، نے کوانگ ٹرائی صوبائی ملٹری کمانڈ کا بشکریہ دورہ کیا۔ مشینی ترجمے میں ترقی کے باوجود، ٹیکنالوجی نے ابھی تک زبان کے پیشہ ور افراد کو مکمل طور پر تبدیل نہیں کیا ہے، خاص طور پر سفارتی ، قانونی، مالیاتی اور طبی سیاق و سباق میں جہاں خطرات "انتہائی زیادہ" ہیں۔
"میں ایک مترجم اور وکیل دونوں ہوں۔ دونوں پیشوں کے منفرد سیاق و سباق ہیں، اور وہ (بڑے زبان کے ماڈل) ابھی تک مہارت کی اس سطح تک نہیں پہنچے ہیں ،" بینزو نے کہا۔
آکسفورڈ یونیورسٹی سے ماہر اقتصادیات کارل فری نے ایک اہم عنصر پر زور دیا جس کی جگہ اے آئی کبھی نہیں لے گی: انسانی تعلق۔
فری نے کہا، "مشین ٹرانسلیشن کی وسیع پیمانے پر دستیابی کا مطلب یہ نہیں ہے کہ آپ فرانسیسی کا ایک لفظ جانے بغیر فرانس میں کسی کے ساتھ تعلقات استوار کر سکتے ہیں۔ "
(ماخذ: سی این این)
ماخذ: https://vtcnews.vn/nghe-bien-dich-chat-vat-truc-con-bao-ai-ar1000684.html