1-"زور سے چیخنا (فعل)۔ اونچی آواز میں چیخنا تاکہ سب کو معلوم ہو کہ کچھ ہوا ہے۔" جب انہوں نے اس کے بے چین رونے کی آواز سنی تو پڑوسی بھاگے اور چیخنے لگے"؛ پہلے تو اس نے اس کی کلائی پکڑی، "براہ کرم چیخیں مت، اس معاملے کو اونچی آواز میں (عام) کرنا چاہیے۔
کردار 呼喚 (ہو ہوان) چینی اصل کا ایک مرکب لفظ ہے [تاریخی طور پر معنی]، جس میں 呼 (hu) کا مطلب ہے زور سے چیخنا، اونچی آواز میں پکارنا (جیسے "زور سے چیخنا"؛ "huan hu" = خوشی یا حوصلہ افزائی کے لیے چیخنا یا زور سے چیخنا؛ 喚 (ہوان) کا مطلب بھی پکارنا یا پکارنا ہے (جیسے: 呼風喚雨 (hu feng huan yu) = ہوا اور بارش کو پکارنا، جس کا موازنہ لافانی یا تاؤسٹ پادریوں کے غیر معمولی اور شاندار جادو سے کیا جاتا ہے)۔
2-"کھوکھلا سینہ۔" وہ نمایاں طور پر پتلا ہو گیا تھا، اس کی آنکھیں اور گال دھنسے ہوئے تھے، اور وہ تھکے ہوئے دکھائی دے رہے تھے۔ "مسٹر نین، آپ پچھلے کچھ دنوں سے اتنے بے چین کیوں لگ رہے ہیں؟" (ما وان کھنگ)۔
"Hốc hác" چینی اصل کا ایک مرکب لفظ ہے [تاریخی معنی]، جس میں "hốc" چینی حرف 谷 ہے جس کا مطلب ہے غار یا کھوکھلا، ایک گہرا حاشیہ (جیسے پہاڑی کھوکھلا؛ درخت کا کھوکھلا)؛ "hác" 壑 ایک چین-ویتنامی عنصر ہے، جس کا مطلب غار یا کھوکھلا بھی ہے (جیسا کہ "Gầy hóc gầy hác" میں)۔
- چین ویتنام کی لغت (Thiều Chửu) "hác" کی وضاحت کرتی ہے کہ "غاریں اور دراڑیں، پہاڑوں اور جنگلات میں جگہوں کو hác کہا جاتا ہے۔ مثال کے طور پر، lâm hác 林壑 (جنگل کا گوشہ)، nham hác 巖壑 (پہاڑی کھوکھلا) (پہاڑی کھوکھلی) ... ایسی جگہوں کو بھی کہا جاتا ہے جن کو پانی ہولڈ کہا جاتا ہے۔ đại hác 大壑"۔
3. "جلدی کرو۔" (tt. سخت محنت کرنا اور اسے جلد مکمل کرنے کی پوری کوشش کرنا۔ جلدی سے ختم کرنا۔)
Hộc tốc 觳觫 چینی اصل کا ایک مرکب لفظ ہے [تاریخی معنی]، اصل میں ایک خوفناک شکل/نظر کا مطلب ہے، جہاں hộc 觳 کا مطلب ہے خوف کی شکل؛ tốc 觫 کا مطلب ہے کانپنے والی یا لرزنے والی شکل۔
ویتنامی لغت (ہوانگ پھے کے ذریعہ ترمیم شدہ، چینی-ویت نامی الفاظ کے چینی حروف کے ساتھ - Vietlex Dictionary Center) "hộc tốc" کی تعریف "انتہائی عجلت سے، سب سے تیز رفتاری کا مقصد، ہر چیز سے قطع نظر: عجلت میں کچھ کرنا" ~ "بری خبر جنگل کی آگ کی طرح پھیل گئی، ان کے شوہر کو عدالت میں تلاش کرنے کے لیے، ان کے شوہر کو صرف عدالت میں تلاش کیا گیا۔" (نگوین کانگ ہون)۔
ہوانگ پھے کی ویتنامی لغت میں ایک نوٹ شامل کیا گیا ہے: "چینی کردار 觳觫 کا مطلب ہے 'خوف سے کانپنا'؛ کیا ویتنامی معنی 觫 کو 速 'تیز' سمجھنے کی وجہ سے ہو سکتا ہے، کیونکہ یہ دونوں حروف چینی زبان میں ہوموفون ہیں؟"
- ویتنامی ڈکشنری: "Hoc-toc - ایک خوفزدہ اظہار۔ ویتنامی میں، اس کا مطلب ہے بہت تیز یا بہت مشکل سے دوڑنا، سانس کے لیے ہانپنا۔
3- "بدبودار (صفت)۔ ایک ناگوار، بدبودار بو کا ہونا (عام طور پر کہا جاتا ہے)۔" پٹیوں سے بندھے سرمئی، بدبودار لاشیں اپنے بازوؤں اور ٹانگوں کو ہلاتی رہیں" (Anh Duc)۔
"Hôi hám" ایک مرکب لفظ ہے جس میں مربوط معانی ہیں [تاریخی معنی]: "hôi" کا پہلے سے واضح معنی ہے، لیکن "hám" کا کیا مطلب ہے؟ "Hám" کا مطلب "بدبودار" بھی ہے۔ ہمارے پاس موجود تمام ویتنامی لغات میں، وہ سبھی لفظ "ہام" کے صرف ایک معنی کو "لالچی" یا "شہوت پرست" کے طور پر بیان کرتے ہیں۔ تاہم، ویتنامی-پرتگالی-لاطینی ڈکشنری اسے اس طرح ریکارڈ کرتی ہے: "hám, hôi hám: بدبودار اور بدبودار۔ thối hám: سخت بدبودار۔ hám lám: ایک ہی معنی۔"
اس طرح، ہم دیکھتے ہیں کہ "Hám" کا اصل مطلب گندا تھا۔ "thối hám" کا مطلب بدبودار، آج کل استعمال ہونے والے لفظ "بدبودار" سے ملتا جلتا ہے۔
اس طرح، الفاظ جیسے "hô hoán،" "hốc hác،" "hộc tốc،" اور "hôi hám" اصل میں مرکب الفاظ ہیں جو کوآرڈینیٹ عناصر کے ذریعے بنائے گئے ہیں، کیونکہ ان کے اجزاء میں آزادانہ طور پر کام کرنے کی صلاحیت ہوتی ہے۔ تاہم، بعد میں، ایک یا دونوں عناصر نے اپنا مطلب کھو دیا یا غیر واضح ہو گیا، لہذا یہ الفاظ دوبارہ نقل شدہ الفاظ سمجھے جانے لگے۔
مین نونگ (مطالعہ کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/nghia-dang-lap-cua-mot-so-tu-lay-ho-hoan-hoc-hac-hoc-toc-hoi-ham-246069.htm






تبصرہ (0)