Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

"ٹائی ناٹس" اور "سیدھی گرہیں"

(Baothanhhoa.vn) - ٹیلی ویژن پر ایک ویتنامی زبان کے کوئز شو میں مقابلہ کرنے والوں سے درج ذیل اقتباس کو مکمل کرنے کی ضرورت ہوتی ہے: "بانس کی رسیوں کی طرف دیکھنا... ... / جتنی زیادہ بانس کی رسیاں ہیں، مجھے اپنے دادا دادی کو اتنا ہی زیادہ یاد آتا ہے۔"

Báo Thanh HóaBáo Thanh Hóa09/05/2025

پروگرام کا جواب تھا "چھت کے چھالوں کو دیکھ کر، رافٹرز کی تعداد مجھے اپنے دادا دادی کی یاد دلاتی ہے۔"

تبصرے کے حصے میں، پروگرام کے مشیر، ایک پی ایچ ڈی ہولڈر، نے تبصرہ کیا: "یہ تسلیم کرنا ضروری ہے کہ یہ حصہ قدرے مشکل ہے۔ مثال کے طور پر، لوک آیت کا استعمال 'چھت کی کھجور والی چھت کو دیکھنا، جتنی زیادہ کھجلی والی چھت، اتنا ہی زیادہ مجھے اپنے آباؤ اجداد یاد آتے ہیں...' یہ ایک اصول استعمال کرتا ہے۔ کیونکہ ماضی میں، ہم اکثر گھروں کی چھتیں چھاڑ یا ناریل کے پتوں سے بناتے تھے، لہٰذا ہمیں انہیں چھال سے باندھنا پڑتا تھا، اور ہم نے چھاڑ کی بہت سی گرہیں باندھی تھیں، یعنی ہمارے آباؤ اجداد اور دادا دادی کی خوبیاں بے حد ہیں۔"

یونیورسٹی کے ڈاکٹر کے مندرجہ بالا لیکچر میں دو بنیادی غلطیاں ہیں۔

1. "Nuộc" کا مطلب "گرہ" نہیں ہے

ایک "بٹن" کیا ہے؟

گرہ وہ نقطہ ہے جہاں رسی کے دو سرے آپس میں بندھے ہوئے ہیں، یا رسی کے کسی حصے کا کنسٹرکشن پوائنٹ۔ نرم رسیوں کے ساتھ، دونوں سروں کو ترچھی ایک دوسرے کے ساتھ باندھ کر اور ایک دوسرے کے ساتھ باندھ کر گرہ بنائی جاتی ہے (عام طور پر محفوظ گرہ کے لیے دوہری گرہ ضروری ہوتی ہے)۔ لچکدار رسیوں کے ساتھ، گرہ اس مقام کو گھما کر بنائی جاتی ہے جہاں دونوں سرے ملتے ہیں۔ اگر اسے اچھی طرح اور بار بار موڑا جائے تو یہ ایک سرپل بنتا ہے، جسے مقبول عام طور پر "کبوتر کی گراوٹ" کہا جاتا ہے (کبوتروں کے قطروں سے مشابہت، جو بیج کھانے سے خشک اور مڑ جاتی ہے)۔

تو "ٹائی" کیا ہے؟ ایک "ٹائی" تار کا ایک لوپ ہے جو گرہ باندھنے کے لیے استعمال ہوتا ہے۔ تار کے ایک لوپ کو باندھنے سے ایک "ٹائی" بنتی ہے اور اسے مروڑنے سے پہلے دوبارہ باندھنے سے دو "ٹائی" بنتی ہے۔

- Đại Nam Quốc Âm Tự Vị ڈکشنری وضاحت کرتی ہے: "Nuộc (ویتنامی زبان میں) = ایک ساتھ بندھے ہوئے تار کی ایک گرہ، ایک دائرہ۔ Nuộc lạt = ایک تار جو آپس میں بندھا ہوا؛ تار کی ایک گرہ، چاول کا ایک پیالہ۔ مزدوری مہنگی ہے (زیادہ قیمت - HTC کی بادل کے دائرے میں زیادہ قیمت۔

- ویتنامی ڈکشنری (ایسوسی ایشن فار دی ایڈوانسمنٹ آف نالج اینڈ ورچو) وضاحت کرتی ہے: "nuộc • تار کا ایک لوپ <> کتنی گرہیں بندھے ہوئے ہیں۔ متن: تار کی ایک گرہ چاول کا ایک پیالہ ہے (T-ng)"۔

-ویتنامی ڈکشنری (Hoang Phe – Vietlex): "nuoc • I d. کسی چیز سے بندھے ہوئے تار کا لوپ۔ "چھت کو باندھنے والی رسیوں کو دیکھ کر، جتنی زیادہ رسیاں بندھی ہوں، مجھے اپنی دادی کی یاد آتی ہے۔" (لوک گیت)

2. "Nuoc" ایک "جنوبی اصول" نہیں ہے

یونیورسٹی کے پروفیسر کا یہ تبصرہ، "یہ جنوب کے اصول کو استعمال کرتا ہے۔ اس لیے 'گرہ' کی اصطلاح کو 'ٹائی ناٹ' بھی کہا جاتا ہے،" غلط ہے۔ اس کی تردید کی کئی وجوہات ہیں:

- جیسا کہ سیکشن 1 میں تجزیہ اور ثابت کیا گیا ہے، "nuộc" کا مطلب "knot" نہیں ہے، لہذا، "knot" ایک شمالی بولی کا لفظ ہے جب کہ "nuộc" کا تلفظ "جنوبی بولی کے اصول" کے مطابق کیا جاتا ہے۔

- دونوں خطوں میں شائع ہونے والی ویتنامی لغات (1945 سے پہلے اور 1975 کے بعد) "nuộc" کو ریکارڈ کرتی ہیں اور عملی طور پر یہ لفظ شمال اور جنوب دونوں میں استعمال ہوتا ہے۔

- فرض کریں کہ "nút" اور "nuộc" مترادف ہیں، پھر "جنوبی بولی کے اصول" کے مطابق لفظ "nút" کا تلفظ "núc" نہیں، "nuộc" ہوتا ہے۔

نتیجہ: "Nuộc" سے مراد رسی کا لوپ ہے جسے باندھنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے۔ "nút" سے مراد کنیکٹنگ پوائنٹ یا لوپ کی گرہ ہے۔ چھت ختم ہونے کے بعد، کوئی بھی "گرہ" کو مزید نہیں دیکھ سکتا، کیونکہ یہ چھت پر ہے اور سرکنڈوں کی تہوں سے ڈھکی ہوئی ہے۔ لوگ جو کچھ دیکھتے ہیں جب وہ "اوپر دیکھتے ہیں" صرف "nuộc" ہوسکتا ہے۔ مزید یہ کہ، ایک ہی سرکنڈے کی رسی کو کئی لوپس میں باندھا جا سکتا ہے، اس طرح بہت سی گرہیں بنتی ہیں، جبکہ صرف ایک گرہ ہوتی ہے۔ لہذا، یہ کہاوت "چھت پر سرکنڈوں کی رسیوں کو دیکھ کر، جتنی زیادہ سرکنڈے کی رسیاں ہوں گی، میں اپنی دادی سے اتنی ہی زیادہ محبت کرتا ہوں" حقیقت کی صحیح عکاسی کرتا ہے اور اپنی دادی (*) کے لیے پوتے کے پیار کا گہرا اظہار کرتا ہے۔ ڈاکٹر ڈی ایچ کی طرف سے "اس لفظ کی گرہ کو ریڈ ناٹ بھی کہا جاتا ہے" کی سمجھ بالکل غلط ہے، اور یہ سمجھنا کہ "جنوب کا اصول" "nút" کو "nuộc" کے طور پر تلفظ کرنا ہے، اس سے بھی زیادہ غلط ہے۔

Hoang Tuan Cong (مضمون کنندہ)

(*) لوک آیت کا صحیح نسخہ یہ ہے کہ "کھاڑ کی چھت کی طرف دیکھنا/ جتنی زیادہ چھتیں ہیں، مجھے اپنی دادی کی یاد آتی ہے۔" نوٹ کریں کہ یہ "دادی" ہے نہ کہ "دادی"۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ آیت lục bát (چھ آٹھ) شاعرانہ شکل میں ہے۔ "دادا دادی" کے الفاظ استعمال کرنے سے درج ذیل لائن نو ہو جائے گی۔ مزید برآں، یہ آیت باپ دادا کے عمومی معنی میں "دادی، دادی" کے لیے نہیں بلکہ "دادی" کے لیے پیار اور یاد کے مخصوص جذبات کا اظہار کرتی ہے۔

ماخذ: https://baothanhhoa.vn/nuoc-lat-va-nut-lat-248188.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
واٹر وے پل - Tuyen Lam جھیل، Da Lat

واٹر وے پل - Tuyen Lam جھیل، Da Lat

مستقبل کی پرورش

مستقبل کی پرورش

کھڑکی کے پاس چھوٹی لڑکی

کھڑکی کے پاس چھوٹی لڑکی