
Etymological ڈکشنری میں "روح اور روح" کے اندراج کی وضاحت کی گئی ہے: "روح اور روح 魂魄: انسانوں اور جانوروں کے دو حصے ہیں۔ ایک ٹھوس حصہ جسم ہے۔ ایک غیر محسوس حصہ روح ہے۔ روح کو روح بھی کہا جاتا ہے؛ جسم کو روح بھی کہا جاتا ہے۔" "مردوں میں روح کے 3 حصے ہوتے ہیں اور روح کے 7 حصے ہوتے ہیں؛ عورتوں میں روح کے 3 حصے اور روح کے 9 حصے ہوتے ہیں، اس کا مطلب یہ ہے کہ انسانی جسم روح سے زیادہ بھاری ہے۔"
"لاک" کا مطلب گرنا یا گرنا ہے۔
"کسی کی روح کو کھونے کا مطلب ہے کسی کی جسمانی شکل کھونا، علامتی طور پر بے روزگاری کا مطلب ہے۔"
Vân-Hạc Lê Văn Hòe کی وضاحت کئی غلط فہمیوں پر مشتمل ہے۔ یہ ہیں: 1. "phách" (روح/روح) کو "phách" (جسم/جسمانی شکل) کے ساتھ مساوی کرنا؛ 2. محاورہ "kinh hồn lạc phách" (خوف زدہ اور پریشان) میں "phách" (روح/روح) کو "phách" کے ساتھ الجھانا (چین ویتنام کا تلفظ "thác" ہونا چاہئے) الفاظ میں "lạc thác"/"lạc phách,employest" (بغیر مدد کے)۔
آئیے ایک ایک کرکے ہر مسئلے کو حل کریں۔
1. "Phách" (روح، روح) "phách" (جسمانی جسم، جسمانی شکل) سے مختلف ہے۔
قدیم عقائد کے مطابق، انسانوں کے پاس ایک "روح" (روح) اور ایک "روح" (روح/جوہر) ہے۔ اہم توانائی اور شعور جو کسی شخص کے جسمانی جسم پر منحصر ہے اور اس سے منسلک ہے اسے "روح" (روح/جوہر) کہا جاتا ہے، اسے "روح" (魂) سے ممتاز کرنے کے لیے، جو روحانی حصہ ہے جس کا تصور جسم سے الگ ہونے اور آزادانہ طور پر وجود میں آنے کے قابل ہے۔ عام طور پر، "روح" اور "روح" دونوں کا انحصار جسمانی جسم پر ہوتا ہے۔ تاہم، عام عقیدہ کے مطابق، موت کے بعد، صرف روح جسم کو چھوڑ کر جسم سے باہر موجود ہو سکتی ہے۔ "روح" (روح/جوہر) آہستہ آہستہ جسم کے ساتھ منتشر ہو جاتی ہے۔ لہذا، بعض اوقات "روح" یا "جسم/جوہر" کو انسانی جسم کا حوالہ دینے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے، مثال کے طور پر: "جسم جسمانی جسم ہے، لیکن روح جوہر ہے" - Kiều (وہ حصہ جو کھو گیا ہے وہ جسمانی جسم ہے، جب کہ "روح" یا روح، باقی رہتی ہے اور جسم کے باہر موجود ہے)۔
تاہم، "phách" کو محض انسانی جسم یا جسمانی شکل کے طور پر نہیں سمجھا جانا چاہیے۔
چینی لغت، "phách" (روح) کے اندراج کے تحت، Kong Yingda کی تفسیر کا حوالہ دیتی ہے: "جب کوئی شخص پیدا ہوتا ہے، وہ سب سے پہلے ایک جسمانی شکل میں تبدیل ہوتا ہے؛ اس شکل کے روحانی جوہر کو 'phách' کہا جاتا ہے... روحانی توانائی جو اس شکل میں رہتی ہے اسے 'phách' کہا جاتا ہے۔ یہ تفسیر ہمیں دکھاتی ہے کہ 'phách' بذات خود جسمانی شکل نہیں ہے، بلکہ روحانی جوہر، قوتِ حیات، اور الہٰی طاقت ہے جو اس شکل کے اندر رہتی ہے اور اس سے الگ نہیں ہوتی۔ یعنی 'phách' (魄) ایک روحانی ہستی یا حیاتی قوت ہے جو جسمانی جسم سے منسلک ہے، جسمانی جسم سے نہیں۔ لوک عقائد کے مطابق، 'ہون' (روح) کا تعلق یانگ سے ہے، جو روحانی اور شعوری پہلوؤں کی طرف جھکاؤ رکھتا ہے۔ 'phách' (روح) کا تعلق ین سے ہے، جو جسمانی شکل اور اس کی سرگرمیوں سے منسلک ہے۔ 'phách' والا شخص مضبوط جذبے والا شخص ہوتا ہے، چیلنجوں کا سامنا کرنے پر بے خوف ہوتا ہے۔ اس کے برعکس، ایک شخص جو 'کمزور ارادہ' ہے (یعنی 'phách' کی کمی) ڈرپوک، خوفزدہ، اور آسانی سے محکوم ہے۔
اس طرح، "روح" اور "روح" جسمانی جسم سے جڑے ہوئے ہیں، اس کے کام کو فعال کرتے ہیں۔ ویتنامی اور چینی دونوں محاوروں میں ایسے جملے ہوتے ہیں جیسے: "روح ہل گئی اور روح بکھری ہوئی"، "روح کی پرواز اور روح بکھری ہوئی" (魂飛魄散)، "روح خوفزدہ اور روح کھو گئی" (魂驚魄落)، "روح اور روح کو کھونا" (失魂) اور "Soulify" (失魂魂魄落) "بکھری ہوئی روح اور روح")، "روح اور روح بادلوں کی طرف بڑھ رہی ہے"... یہ لوک استعارے، "روح کی پرواز،" "روح خوفزدہ،" "کھوئی ہوئی روح،" "روح بکھری ہوئی،" "روح کھو گئی،" "روح بکھری ہوئی،" وغیرہ، خوف کی طرف اشارہ کرتے ہیں اس قدر شدید کہ انسان تمام روح کھو دیتا ہے۔ ایسا لگتا ہے جیسے روح اور روح نے جسم کو چھوڑ دیا ہے، نہ کہ "روح کو کھونے" جیسا کہ Vân-Hạc Lê Văn Hòe کی وضاحت میں ہے۔ اپنی جان کھونے کے خوف کی وجہ سے، لوگ اب بھی ایک رسم پر عمل کرتے ہیں جسے "chao vía" یا "روح کو واپس بلانا" کہا جاتا ہے ان لوگوں کے لیے جنہوں نے حال ہی میں ذہنی صدمے کا تجربہ کیا ہے (خوف کی وجہ سے)؛ یا خوشبو لگانے کی تقریب کے دوران، وہ "تین روحیں اور سات روحیں" یا "تین روحیں اور نو روحیں" کو "تابوت میں داخل ہونے" کے لیے واپس بلاتے ہیں۔ اس سے ظاہر ہوتا ہے کہ نہ صرف "روح" بلکہ "روح" بھی جسمانی جسم کو چھوڑ سکتی ہے۔
2. "کسی کی روح کو کھونا" (کسی کا دماغ کھونا) اور "کسی کی روح کھونا" (بے روزگار ہونا)
"phách" (روح/روح) کو "phách" (جسمانی جسم) کے ساتھ مساوی کرنے کے علاوہ، Lê Văn Hòe نے بھی "lạc phách" (کسی کی روح/روح کو کھونا) کو "lạc phách" (بے روزگاری) کے ساتھ برابر کیا ہے۔ اس نے وضاحت کی: "Lạc phách کا مطلب ہے جسم گر رہا ہے، علامتی طور پر بے روزگاری کا مطلب ہے۔" تاہم، "lạc phách" (落魄) میں کردار "phách" (魄)، اگرچہ ایک ہی شکل رکھتا ہے، لیکن اس کے معنی مختلف ہیں۔
"lạc phách" میں "phách" 魄 (جس کا مطلب ہے زوال، ناکامی) ایک ایسا کردار ہے جسے "thác" 拓 کے ساتھ بدل کر استعمال کیا جاتا ہے۔ اس معنی کے صحیح چین-ویتنامی تلفظ کے مطابق، اسے "thác" کے طور پر پڑھنا چاہیے (حالانکہ عملی طور پر اس کا تلفظ اکثر "lạc phách" ہوتا ہے)۔ چونکہ اس معاملے میں کردار "phách" 魄 "thác" 拓 کے ساتھ ایک دوسرے کے ساتھ استعمال ہوتا ہے، یہ بنیادی طور پر لفظ "lạc thác" 落拓 ہے۔ چینی لغت "lạc thác" کی تعریف اس طرح کرتی ہے: غربت؛ بدحالی بے روزگاری...
اس طرح، "phách" (روح/روح) کو "phách" (جسمانی جسم) کے ساتھ برابر کرنے سے، Lê Văn Hòe نے "lạc phách" (کسی کی روح/روح کو کھونا) کو "lạc phách" = "گرتا ہوا جسم" سے تعبیر کیا۔ ایٹمولوجیکل ڈکشنری کے مصنف نے یہ تجویز کرتے ہوئے مزید غلطی کی ہے کہ "بے روزگاری" "لاک فاچ" ("گرتا ہوا جسم") کا علامتی معنی ہے، جب کہ حقیقت میں، "لاک فاچ" (کسی کی روح/روح کو کھونا) اور "لاک فاچ"/"لاک thác" (ناکامی کے دو مختلف استعمال ہیں، کردار کے بغیر مدد)۔魄 (phách)۔
مین نونگ (مطالعہ کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/phach-trong-lac-phach-nghia-la-gi-291974.htm






