
ایک کہاوت ہے کہ داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے اور بہو کو بچ جانے والے چاول نہیں بھوننے چاہیے۔ کیوں کہ بھوننے سے بھینس کا گوشت چھوٹا ہو جاتا ہے، اس لیے اگر داماد بھینس کا گوشت بھونتا ہے تو اسے آسانی سے کھانے کا شبہ ہو جاتا ہے۔
یہاں "بھینس کے گوشت کو بھوننے" کی بات کیوں ہو رہی ہے؟ کیا مشیر نے غلطی سے غلطی کی؟ لیکن "بھینس کا گوشت بھوننے" کے ساتھ لگاتار تین بار "غلطی" کیسے دہرائی جا سکتی تھی؟
ہم نے گوگل پر مطلوبہ الفاظ کے ساتھ تلاش کرنے کی کوشش کی "داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے..."، اور زیادہ تر نتائج ظاہر ہوئے: "داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے، بہو کو چپکے ہوئے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔" صرف آن لائن میگزین Nguoi Do Thi (nguoidothi.net.vn) نے عنوان دکھایا تھا "داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے..."۔ معلوم ہوا کہ یہ ویتنامی زبان کے بادشاہ کے مشیر کا ایک مضمون تھا، جو 10 مارچ 2017 کو شائع ہوا تھا، جس میں یہ عبارت بھی شامل تھی: "بھینس کا گوشت جب تلے یا پکایا جائے تو کافی سکڑ جاتا ہے۔ بھینس کے گوشت کا ایک پورا 'بیچ' خریدا اور تلا ہوا صرف ایک درمیانے سائز کی پلیٹ کو بھرے گا..."۔ تو کوئی غلطی نہیں ہوئی۔ مشیر نے جو متبادل ورژن فراہم کیا وہ یہ تھا: "داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے، بہو کو بچا ہوا چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔" ہماری رائے میں پہلے حصے میں "بھینس کا گوشت بھوننا" کا جملہ غلط ہے۔
متن کے لحاظ سے، ویتنامی کہاوتوں کے خزانے میں ایک تلاش (جس میں Nguyen Xuan Kinh کی طرف سے ترمیم کی گئی ہے) سے پتہ چلتا ہے کہ سب سے زیادہ ریکارڈ شدہ قسم یہ ہے: "ایک داماد کو بھینس کا گوشت نہیں پکانا چاہئے، ایک بہو کو چپچپا چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہئے،" (زیادہ تر شائع ہوا، بشمول Nguyen Xuan Kinh; کہاوت اور لوک گیت - Pham Quynh؛ Nam Am Su Loai - Vu Cong Thanh؛ کہاوت اور لوک گیت - Nguyen Van Ngoc...) اس کے بعد یہ تغیرات ہیں جیسے: "ایک داماد کو بھینس کا گوشت نہیں پکانا چاہئے، بہو کو چپکنے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہئے"؛ داماد کو بھینس کا گوشت نہیں اُبالنا چاہیے، بہو کو چپکنے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔ " داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بنانا چاہیے، بہو کو چپکنے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنے چاہیے"...
اس کے علاوہ، عملی طور پر اس میں تغیرات ہیں: داماد کو بھینس کا گوشت نہیں پکانا چاہیے، بہو کو بچا ہوا چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔ داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے، بہو کو بچ جانے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔ داماد کو بھینس کا گوشت نہیں پکانا چاہیے، بہو کو چپکنے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے،...
مندرجہ بالا کچھ تغیرات سے ہم کیا دیکھ سکتے ہیں؟ یہ جوڑوں کی میٹر اور معنی دونوں میں قریبی ہم آہنگی ہے: کوک >< تیار؛ ابال <تیار کریں؛ پکانا < stir-fry stir-fry > stir-fry داماد > بہو بھینس کا گوشت <بچے ہوئے چاول...
فعل "روسٹ" (یا "روسٹ") کی تکرار توازن کو بگاڑ دیتی ہے، جس کی وجہ سے ساخت لوک محاورے سے اپنی فطری امتیاز کھو دیتی ہے۔ مزید برآں، کہاوت میں، لوک روایت کھانا پکانے کے طریقوں کے حوالے سے ایک مماثل جوڑا قائم کرتی ہے: بھینس کا گوشت عام طور پر کھانا پکانے، بھوننے، وغیرہ سے منسلک ہوتا ہے، جب کہ چاول/چپچپا چاول بھوننے، بھاپنے وغیرہ سے منسلک ہوتے ہیں۔ تاہم، مشیر کھانا پکانے کا ایک طریقہ اور ڈش پیش کرتا ہے: بھینس کا گوشت۔" اسے "ناواقف" کہا جاتا ہے کیونکہ ویتنامی میں، "بھوننے" کو عام طور پر اس طرح سمجھا جاتا ہے: کھانے کو پین/برتن میں ڈالنا، اسے گرم کرنا، اور پکانے تک مسلسل ہلاتے رہنا۔ یہ "بچھے ہوئے چاولوں کو بھوننے" کے عین معنی میں "روسٹنگ" ہے۔ بھینس کا گوشت شاید ہی کبھی اس طرح تیار کیا گیا ہو۔
اس طرح، تینوں پہلوؤں پر غور کرتے ہوئے: متنی ثبوت، متوازی ساخت، اور عملی معنی، "داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہئے، بہو کو بچا ہوا چاول نہیں بھوننا چاہئے" کو قبول کرنا مشکل ہے۔ پہلے حصے میں "کک" اور "سٹر فرائی" کو "فرائی" سے بدلنا نہ صرف متوازی ڈھانچے میں خلل ڈالتا ہے بلکہ کہاوت میں کھانا پکانے کا ایک غیر معمولی طریقہ بھی متعارف کرایا جاتا ہے، جو روایتی لوک پکوان کے تجربے سے اجنبی ہے۔
ہم صرف ان تغیرات کو قبول کرتے ہیں جہاں پہلا حصہ ہے: "بھینس کا گوشت پکانا،" "بھینس کا گوشت ہلانا،" وغیرہ، کیونکہ یہ کہاوت کے مواد اور ساختی توازن میں درستگی کے تقاضوں کو پورا کرتے ہیں۔ یہ بھی شامل کیا جانا چاہئے کہ، اگرچہ "بھوننے والے بھینس کے گوشت" ورژن کی طرح برا نہیں ہے، لیکن "ابلتے ہوئے بھینس کا گوشت" ورژن اچھا نہیں ہے اور بہت درست بھی نہیں ہے، جیسا کہ حقیقت میں تقریباً کوئی بھی یہ ڈش نہیں بناتا ہے۔
حوالہ: ویب سائٹ cadao.me کئی تغیرات فراہم کرتی ہے:
- داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہیے، بہو کو چپکنے والے چاول دوبارہ گرم نہیں کرنا چاہیے۔ یہاں لفظ "stir-fry" معنی کے لحاظ سے غلط نہیں ہے، لیکن یہ میٹر اور rhyme کے لحاظ سے غلط ہے۔
- "ایک داماد کو بھینس کا گوشت نہیں بھوننا چاہئے / بہو کو پانی میں پالک نہیں بھوننا چاہئے۔" اس کہاوت کے دونوں حصے لفظ "سٹر فرائی" کو دہراتے ہیں جیسے "روسٹ" اور "روسٹ" کی تکرار۔ مزید برآں، cadao.me میں "پانی پالک" شامل ہے اور اس کی وضاحت کرتا ہے: "بھینس کا گوشت اور پانی کی پالک گرمی پر پکانے پر کافی سکڑ جاتی ہے، اس لیے جو کوئی ان دونوں پکوانوں کو ہلا کر بھونتا ہے اسے چپکے سے کھانے کی غلطی ہو سکتی ہے،" یہ بھی خامی ہے۔ اس کی وجہ یہ ہے کہ پانی کی پالک ایک عام سبزی نہیں ہے جو نمایاں طور پر سکڑ جاتی ہے، اور یقینی طور پر "بھینس کے گوشت" کے ساتھ مناسب موازنہ فراہم نہیں کرتی ہے۔
مین نونگ (مضمون کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/rang-va-rang-nbsp-hay-nau-va-rang-284182.htm






تبصرہ (0)