
درحقیقت، ہان میک ٹو کی نظم میں کئی تغیرات ہیں، لیکن کوئی بھی ایسی نہیں ہے جیسا کہ ویتنامی زبان کے بادشاہ نے بتایا ہے۔
کتاب "شاعری ہان میک ٹو - کنٹری گرل" (ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن پبلشنگ ہاؤس، 2012) میں کہا گیا ہے:
"چاند ولو کی شاخوں پر پھیلا ہوا تھا،
مشرقی ہوا کے آنے کا انتظار کر رہے ہیں تاکہ ہم چھیڑ چھاڑ کر سکیں۔
یہ مضمون 7 دسمبر 1935 کو سائگون اخبار میں "حادثاتی طور پر" کے عنوان سے شائع ہوا، Mlle Mong Cam نے دستخط کیے۔ دی لو نے اسے "Shyly" کے عنوان سے ایڈٹ کیا، "sliding waves" کو "sliding waves" سے تبدیل کیا اور اسے ہفتہ وار اخبار Ngay Nay، شمارہ 24 میں 6 ستمبر 1936 کو ہان میک ٹو کے قلمی نام سے شائع کیا۔ (Phanxipang کا نوٹ)۔
اخبار Ngày Nay (1936) کے نئے شعری حصے میں نظم "شرم" کے متن کی ایک نقل، "ٹو بوڈیلیئر کو" کے ساتھ، جس میں پہلی سطر ہے "چاند ولو کی شاخوں پر پھیلا ہوا ہے..."۔
تو دی لو نے "سلائیڈنگ ویوز" کو "وسیع ہونے والی لہروں" سے کیوں بدل دیا؟
"Sóng sượt" یا "sõng soại" عام طور پر ایک غیر فعال کرنسی کی تجویز کرتا ہے، گرنے یا مارنے کی وجہ سے پھیلے ہوئے لیٹنا، بے بسی اور اٹھنے سے قاصر ہونے کا مطلب ہے۔ دریں اثنا، "sóng soải" ایک فعال کرنسی کا مشورہ دیتا ہے، بازوؤں اور ٹانگوں کو پھیلا کر آرام سے لیٹنا۔ یہ نزاکت ہین میک ٹائی کی نظم میں رومانوی، سست انداز میں چاند کی تصویر کے لیے "سنگ سوئی" کو بہت موزوں بناتی ہے۔ لہذا، Thanh Nghị ڈکشنری "sóng-soải" کی تعریف اس طرح کرتی ہے کہ "لٹے ہوئے لیٹنے کا حوالہ دیتے ہوئے، ٹانگیں اور بازو سیدھے // پھیلا ہوا لیٹنا،" وسیع تر معنی کے ساتھ "کسی بھی چیز کو جو پھیلا ہوا ہے اس کا حوالہ دینا،" اور اس سطر کا حوالہ دیتا ہے "چاند ہانکے پر پھیلا ہوا ہے"۔
زیادہ تر لغات "sõng soài," "sóng soài," "sóng soải," اور "sóng sượt" کو مترادف سمجھتے ہیں۔ تاہم، بہت سے معاملات میں، لغات صرف قریبی مترادف کو ریکارڈ کرتی ہیں، جو ادب میں استعمال کی باریکیوں کو مکمل طور پر ظاہر کرنے میں ناکام رہتی ہیں۔
معنی کی اہمیت میں فرق کے علاوہ، فقرہ "sóng soải" (کھینچنا) تال اور شاعرانہ منظر کشی کے لحاظ سے بھی اہمیت رکھتا ہے۔ Hàn Mặc Tử کی لائن، "چاند ولو کی شاخ پر پھیلا ہوا ہے" میں بہت نرم اور آرام دہ تال ہے۔ اگر ہم تال کو توڑتے ہیں، تو ہم دیکھتے ہیں: چاند ولو کی شاخ پر / پھیل رہا ہے۔" لفظ "sóng soải" ایک سست، طویل تال پیدا کرتا ہے، جو نظم کے لہجے کو مزید آرام دہ بناتا ہے، چاند کی تصویر سے بالکل میل کھاتا ہے جو ولو کی شاخ پر آرام سے آرام کرتا ہے اور "آنے کا انتظار کرتا ہے۔"
اگر اس کی جگہ "لٹا ہوا پھیلا ہوا" ہو: چاند پڑا ہے / پھیل گیا ہے / ولو کی شاخ پر، نظم کی تال فوری طور پر کھردرا اور بھاری ہو جاتا ہے۔ آواز چپٹی اور سخت ہو جاتی ہے، جو آرام دہ، رومانوی کرنسی کے بجائے گرنے کا مشورہ دیتی ہے۔
تاہم، اگر اصل "sóng sướt" (سلائیڈنگ ویوز) کو Hàn Mặc Tử کی طرف سے برقرار رکھا جاتا ہے، تو بند شاعری اور آخری تلفظ -t اچانک آواز کو روک دے گا، جس سے آیات کی تال اچانک اور تیز ہو جائے گی، جس سے اچانک، تیز سلائیڈ کے ذریعے سلائیڈ کی تجویز ہو گی۔ لہٰذا، نظم کی تدوین کے دوران Thế Lữ کا "sóng sướt" کو "sóng soải" (کھینچنے والی لہروں) کے ساتھ تبدیل کرنے کا امکان نہ صرف معنوی باریکیوں میں فرق کی وجہ سے تھا، بلکہ آیات میں ایک نرم، زیادہ اشتعال انگیز تصویر اور تال کو برقرار رکھنے کے لیے بھی تھا۔
اس طرح، ویتنامی بادشاہ نے نہ صرف لفظ "sóng soải" ( لہراتے ہوئے ) کی تال اور " دل چسپی" کی اہمیت کو کھو دیا - ایک ایسا لفظ جسے Thế Lữ نے ٹھیک طریقے سے بدل دیا - بلکہ اس نے نظم کی ایک ایسی شکل بھی بنائی جو کبھی کسی بھی طباعت شدہ متن میں درج نہیں ہوئی۔ اس قسم کی من مانی تخلیق ادبی کاموں کا حوالہ دیتے وقت اصل متن کے احترام کے اصول کی خلاف ورزی کرتی ہے۔
مین نونگ (مضمون کنندہ)
ماخذ: https://baothanhhoa.vn/song-soai-hay-nbsp-song-soai-281142.htm






تبصرہ (0)