Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ناول "ٹرننگ آف دی لائٹس" امریکہ میں ترجمہ اور شائع ہو چکا ہے۔

Công LuậnCông Luận13/08/2024


آنجہانی مصنف Ngo Tat To کی ایک کلاسک تصنیف "ٹرننگ آف دی لائٹس" کو آٹھ ہم عصر مصنفین کی 18 منتخب مختصر کہانیوں کے ساتھ دنیا بھر کے قارئین کو متعارف کرانے کا موقع ملے گا، جن میں Nguyen Cong Hoan، Vu Trong Phung، Nhat Linh، Khai Hung، Thach Lam، To Hoai، Kim اور Ca Nam شامل ہیں۔ یہ قارئین کے لیے 20ویں صدی کے پہلے نصف میں ادبی تحریکوں کے ساتھ ساتھ ویتنام کے تاریخی، ثقافتی، اور سیاسی تناظر کی بہتر تفہیم حاصل کرنے کا ایک موقع ہے۔

درحقیقت، 1960 میں، ہنوئی میں غیر ملکی زبانوں کے پبلشنگ ہاؤس نے مترجم Pham Nhu Oanh کی طرف سے "When the Light Is Out" کا انگریزی ترجمہ چھاپا۔ تاہم شاعر کرسچن سن کے مطابق یہ ترجمہ کافی خام ہے اور خاص طور پر لکھنے کا انداز غیر فطری ہے۔ مزید برآں، مقامی طور پر پرنٹ کیا جانے والا ترجمہ بہت پرانا ہے، ماہرین نے اسے پروف ریڈ نہیں کیا ہے، پرانے کاغذ کا استعمال کیا ہے، اور آج تلاش کرنا بہت مشکل ہے، چاہے مقامی طور پر ہو یا Amazon جیسے مشہور آن لائن پلیٹ فارم پر۔ مصنف Ngo Tat To کی موت کی 70 ویں برسی کی یاد میں، پروفیسر ہا مان کوان اور شاعر کرسچن سن نے کئی دیگر مختصر کہانیوں کے ساتھ "When the Light Is Out" کا دوبارہ ترجمہ کرنے کا فیصلہ کیا، جس نے دنیا میں ویتنامی ادب کے ایک اہم دور کو فروغ دینے میں اپنا کردار ادا کیا۔

کام

کارنیل یونیورسٹی پریس کی ویب سائٹ پر کتاب کا تعارف اور اس کا سرورق "روشنی بند کرنا" ہے۔ (تصویر: اسکرین شاٹ)

دیگر ویتنامی ادبی کاموں کے مقابلے میں جن کا پروفیسر ہا مان کوان نے ترجمہ کیا ہے اور امریکہ میں شائع کیا ہے، انہوں نے کہا کہ "روشنیوں کو بند کرنا" کا ترجمہ کرنا سب سے مشکل تھا کیونکہ مصنف نے تقریباً 100 سال پہلے سے شمالی ویتنام کے دیہی علاقوں کی بہت سی بولیاں استعمال کیں، اور رسم و رواج، روایات، اور گاؤں کے اہلکار آج کے دور کے فرانسیسی معاشرے میں عام نہیں ہیں۔

خاص طور پر، مترجم کو کہانی کے "جوہر" کو پہنچانے کی کوشش کرنی چاہیے، جو گاؤں کے اہلکاروں کے کھانے اور جھگڑے کی واضح تصویر ہے، اور مسز داؤ کی بیٹی اور اس کے کتوں کو خریدتے وقت مسٹر اور مسز نگھی کیو کے خاندان کی قیمت پر جھگڑے کا منظر۔ پروفیسر ہا مان کوان نے کہا کہ اس وقت ویتنام میں "ٹاٹ ڈین" (ٹرننگ آف دی لائٹس) کے کئی ایڈیشن موجود ہیں، لیکن انہوں نے آنجہانی مصنف کی بیٹی Ngo Thi Thanh Lich اور ان کے شوہر Cao Dac Diem کے ترمیم شدہ ایڈیشن کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا۔

شاعر کرسچن سن کے لیے مخطوطہ پڑھنا خاصا دلچسپ تھا کیونکہ اس نے دیکھا کہ زیادہ تر مغربی قارئین صرف ویتنام کے ادب کو بنیادی طور پر جنگ کے بارے میں کاموں کے ذریعے جانتے تھے۔ دریں اثنا، 1930 سے ​​1954 کے عرصے میں بہت سے شاندار مصنفین اور اعلی انسانی قدر کے ساتھ کام دیکھا. انہوں نے خاص طور پر نگوین کانگ ہون اور وو ٹرانگ پھنگ کی مختصر کہانیوں میں تیز طنز اور ستم ظریفی کی بھی تعریف کی۔

یہ معلوم ہے کہ کتاب کی اشاعت کے بعد، امریکہ اور برطانیہ کے متعدد اسکالرز اور پروفیسرز اس نئے ترجمے کو اپنے نصاب میں ویتنامی اسٹڈیز، ساؤتھ ایسٹ ایشین اسٹڈیز، اور نوآبادیاتی ادب میں شامل کریں گے، کیونکہ 1930-1954 کے عرصے میں بہت کم کاموں کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے، جیسے کہ Vũ Trọng*ọng*ụ*ụ nghệ lấy Tây*.

کتاب کے سرورق پر چاول کے ڈنٹھل کی تصویر کی وضاحت کرتے ہوئے پروفیسر ہا مان کوان نے کہا کہ چاول کا ڈنٹھہ فرانسیسی نوآبادیاتی دور میں کافی خوراک کی خواہش کی علامت ہے، اور انتھولوجی میں زیادہ تر کام تاریخ کے اس تاریک دور میں ویتنام کے لوگوں کی بھوک، مشکلات اور مصائب کی بات کرتے ہیں۔ اس لیے سرورق پر موجود رنگوں اور فونٹ کو اس دور کی مناسبت سے کسی حد تک پرانے طرز کا بنایا گیا تھا۔

پی وی



ماخذ: https://www.congluan.vn/tac-pham-tat-den-duoc-dich-sang-tieng-anh-va-xuat-ban-tai-my-post307511.html

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
فائر فلاور

فائر فلاور

کھنہ ہنگ پگوڈا، ہائی فونگ

کھنہ ہنگ پگوڈا، ہائی فونگ

ڈونگ نائی شہر تبدیلی سے گزر رہا ہے۔

ڈونگ نائی شہر تبدیلی سے گزر رہا ہے۔