Cornell University Press (USA) کی ویب سائٹ کے مطابق 'Light Out and Modern Vietnamese Stories, 1930 - 1954' کا انگریزی ترجمہ نومبر 2024 میں امریکہ میں باضابطہ طور پر جاری کیا جائے گا۔
پروفیسر ہا مان کوان (یونیورسٹی آف مونٹانا، USA) اور شاعر پال کرسٹینسن ( سائیگونر میگزین کے چیف ایڈیٹر) اس انتھولوجی کے شریک مترجم ہیں۔ آنجہانی مصنف Ngo Tat To, Tat Den کے کلاسک کام کو عالمی قارئین کے ساتھ متعارف کرایا جائے گا، اس کے ساتھ ساتھ ان کے وقت کے 8 مصنفین کی منتخب کردہ 18 مختصر کہانیاں، جن میں Nguyen Cong Hoan، Vu Trong Phung، Nhat Linh، Khai Hung، Thach Lam، To Hoai، Nam Cao اور Kim Lan شامل ہیں۔ یہ قارئین کے لیے 20ویں صدی کے پہلے نصف میں ادبی رجحانات کے ساتھ ساتھ ویتنام کے تاریخی، ثقافتی اور سیاسی تناظر کے بارے میں مزید جاننے کا موقع ہے۔
کورنیل یونیورسٹی پریس کی ویب سائٹ پر لائٹس آؤٹ کی کتاب اور سرورق متعارف کرائے گئے ہیں۔
اسکرین شاٹ
درحقیقت، 1960 میں، ہنوئی میں غیر ملکی زبانوں کے پبلشنگ ہاؤس نے مترجم Pham Nhu Oanh کے ذریعہ 'When the Light Is Out ' کا انگریزی ورژن چھاپا۔ تاہم شاعر کرسچن سن کے مطابق یہ ترجمہ کافی کھردرا تھا اور خاص کر ترجمہ کا انداز فطری نہیں تھا۔ مزید یہ کہ ملک میں چھپنے والا ترجمہ بہت پرانا تھا، ماہرین کی طرف سے اس میں ترمیم نہیں کی گئی تھی، پرنٹنگ پیپر کا معیار پرانا تھا، اور آج اسے تلاش کرنا اور خریدنا بہت مشکل تھا، چاہے ملک میں ہو یا ایمیزون جیسی مشہور ویب سائٹس پر۔ مصنف Ngo Tat To کی موت کی 70 ویں برسی کے موقع پر، پروفیسر ہا مان کوان اور شاعر کرسچن سن نے جب لائٹ اِز آؤٹ اور کچھ دیگر مختصر کہانیوں کا دوبارہ ترجمہ کرنے کا فیصلہ کیا، جس نے دنیا میں ویتنامی ادب کے ایک اہم دور کو فروغ دینے میں اپنا کردار ادا کیا۔ پروفیسر ہا مان کوان نے جو ویتنامی ادبی کاموں کا ترجمہ اور امریکہ میں شائع کیا ہے ان کے مقابلے میں، انہوں نے کہا کہ Tat Den کا ترجمہ کرنا سب سے مشکل تھا کیونکہ مصنف نے تقریباً 100 سال پہلے سے شمالی دیہی علاقوں کی بہت سی بولیاں استعمال کی تھیں، اور فرانسیسی نوآبادیاتی دور کے تحت رسم و رواج اور گاؤں کے معززین آج کے معاشرے میں مقبول نہیں ہیں۔ خاص طور پر، مترجم کو پلاٹ کی "روح" کو پہنچانے کی کوشش کرنی چاہیے، جو گاؤں کے معززین کے کھانے اور جھگڑے کے مناظر کو زندہ کرنا ہے، اور مسٹر اور مسز نگہی کیو کے خاندان کا اپنی بیٹی اور چی داؤ کے کتوں کو خریدتے وقت قیمت پر جھگڑے کا منظر۔ پروفیسر ہا مان کوان نے کہا کہ فی الحال، ویتنام میں، Tat Den کے بہت سے ایڈیشن موجود ہیں، لیکن انہوں نے مرحوم مصنف کی بیٹی Ngo Thi Thanh Lich اور ان کے شوہر Cao Dac Diem کے ترمیم شدہ ایڈیشن کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کیا۔
پروفیسر ہا مان کوان
NVCC
جہاں تک شاعر کرسچن سن کا تعلق ہے، وہ مخطوطہ پڑھتے ہوئے بہت پرجوش تھا کیونکہ اس نے محسوس کیا کہ زیادہ تر مغربی قارئین صرف ویتنام کے ادب کو بنیادی طور پر جنگ کے بارے میں کاموں کے ذریعے جانتے ہیں۔ دریں اثنا، 1930 - 1954 کے عرصے میں بہت سے شاندار مصنفین اور اعلی انسانی اقدار کے ساتھ کام کیا گیا تھا. وہ خاص طور پر نگوین کانگ ہون اور وو ٹرونگ پھنگ کی مختصر کہانیوں میں طنزیہ اور تیز طنز کو بھی پسند کرتے تھے، تھاچ لام کی تحریر میں شاعرانہ اور نرم مزاجی، اور نم کاو کی تحریر میں حقیقت پسندی۔ یہ معلوم ہے کہ کتاب کے شائع ہونے کے بعد، امریکہ اور برطانیہ کے کچھ اسکالرز اور پروفیسر اس نئے ترجمے کو ویت نامی مطالعات، جنوب مشرقی ایشیائی علوم اور نوآبادیاتی ادب کے مضامین کے نصاب میں شامل کریں گے، کیونکہ فی الحال 1930 سے 1954 کے عرصے کے دوران بہت کم کام ایسے ہیں جن کا انگریزی میں ترجمہ کیا گیا ہے، مثال کے طور پر، سوگی دو اور ٹرونگی ، سوگی دو اور ٹرونگی۔
شاعر پال کرسچن سن
NVCC
کتاب کے سرورق پر چاول کی تصویر کی وضاحت کرتے ہوئے پروفیسر ہا مان کوان نے کہا کہ چاول کا پھول فرانسیسی استعمار کے دور میں کافی چاول حاصل کرنے کی خواہش کی علامت ہے اور مجموعہ میں زیادہ تر کام تاریخ کے تاریک دور میں ویت نامی لوگوں کی بھوک، مشکلات اور مصائب کے بارے میں بات کرتے ہیں۔ اس لیے سرورق پر موجود رنگ اور فونٹ کو بھی اس دور کی مناسبت سے قدرے پرانے انداز کے مطابق بنایا گیا ہے۔
پروفیسر ہا مان کوان نے بہت سے ویتنامی ادبی کاموں کا انگریزی میں ترجمہ اور شائع کیا ہے، جیسے: دوسرے چاند (20 مختصر کہانیوں کا مجموعہ، 2020 میں شائع ہوا)، ہنوئی ایٹ مڈ نائٹ (باؤ نین کی 12 مختصر کہانیوں کا مجموعہ، 2023 میں شائع ہوا)، لونگنگس (اسپیریشن - 22 ہم عصر خواتین کی مختصر کہانیوں کا مجموعہ)
تبصرہ (0)