Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

مغربی خطے کی بولیوں پر بے ترتیب خیالات

وقت کے ساتھ ساتھ زبان بدلتی رہتی ہے لیکن بولے جانے والے ہر لفظ میں کئی جدلی الفاظ کی یاد باقی رہتی ہے۔ "چمچ، شوربہ، بس" سے لے کر "کرنچنگ" آواز بنانے کے عمل تک، پہنچنے کے لیے "گول چکر" سے گزرنا... صرف لفظوں کی بات نہیں ہے، بلکہ میکونگ ڈیلٹا کے علاقے کی لسانی ثقافت کی خوبصورت کہانی ہے۔

Báo Vĩnh LongBáo Vĩnh Long28/01/2026

وقت کے ساتھ ساتھ زبان بدلتی رہتی ہے لیکن بولے جانے والے ہر لفظ میں کئی جدلی الفاظ کی یاد باقی رہتی ہے۔ "چمچ، شوربہ، بس" سے لے کر "کرنچنگ" آواز بنانے کے عمل تک، پہنچنے کے لیے "گول چکر" سے گزرنا... صرف لفظوں کی بات نہیں ہے، بلکہ میکونگ ڈیلٹا کے علاقے کی لسانی ثقافت کی خوبصورت کہانی ہے۔

میکونگ ڈیلٹا اپنی بول چال کی زبان کے ساتھ منفرد ہے، جس کی شکل دریائی زمین کی تزئین کی ہے اور جنوبی ویتنام کے لوگوں کی تقریر کے نمونوں اور بولیوں میں جھلکتی ہے۔ (مثالی تصویر)

میکونگ ڈیلٹا میں صبح کا آغاز عموماً آہستہ ہوتا ہے۔ گودیوں پر لہر کم ہورہی ہے، مال بردار کشتیاں اپنے انجنوں کے ساتھ گڑگڑا رہی ہیں، اور چند بوڑھے گاؤں کے سڑک کے کنارے بیٹھ کر گپ شپ کر رہے ہیں، آئسڈ کافی پی رہے ہیں اور پائپوں پر پھونک رہے ہیں۔

وہاں، لوگ اب بھی کہتے ہیں کہ "استعمال کریں،" "لے لیں،" "کھائیں،" "ادھار لے لیں،" "پارک،" "بریک دبائیں" — ایسے الفاظ جو عام لگتے ہیں، لیکن دریا کے علاقے میں رہنے والے لوگوں کی زبان میں گہرے طور پر جڑے ہوئے ہیں۔

اچانک، مسٹر نام نے مسکرا کر پوچھا، "کیا وجہ ہے؟" جیسا کہ اس نے ٹو کا پیچھا کیا، جو ابھی سائیکل چلا کر گزرا تھا: "تو، آج تم کہاں جا رہی ہو اتنی خوبصورت لگ رہی ہو؟"

…ایک کافی شاپ میں بیٹھ کر، کچھ دوستوں کے ساتھ گپ شپ کرتے ہوئے، وہ کہیں گے، "اس عمر میں، ہم آہستہ ہونے لگے ہیں، تقریباً 40 ہو چکے ہیں،" پھر وہ میکونگ ڈیلٹا سے پرانی کہانیاں، بولیاں بانٹیں گے، "واقعی، واقعی بہت پہلے"۔ اب، "چمچ کو 'چمچ' میں تبدیل کرنا ہوگا،" "بس 'کوچ' بن گئی ہے،" "ہسپتال 'ہسپتال' بن گیا ہے،" "ہائی وے 'ایکسپریس وے'، 'نیشنل ہائی وے' بن گئی ہے"… زبان کو بتدریج "معیاری، جدید متن، اسکولوں اور میڈیا کے مطابق بہتر کیا جا رہا ہے۔

یہ ایک ناگزیر رجحان ہے۔ لیکن اس رجحان کے اندر، بہت سے لوگ اب بھی "عام طور پر جنوبی ویتنامی" سلیگ استعمال کرنے کی عادت کو برقرار رکھتے ہیں۔ میرے پاس بیٹھے ہوئے میرے دوست نے ہنستے ہوئے باتیں کیں، پھر دکان کے مالک کے سب سے چھوٹے بیٹے کو آواز دی: "کافی کہاں ہے؟ اتنی دیر کیوں لے رہے ہو؟"، "تم ہر روز اتنی سست کیوں رہتی ہو؟ جلدی کرو!"

میکونگ ڈیلٹا اپنی بول چال کی زبان کے ساتھ منفرد ہے، جس کی شکل دریائی زمین کی تزئین کی ہے اور جنوبی ویتنام کے لوگوں کی تقریر کے نمونوں اور بولیوں میں جھلکتی ہے۔ (مثالی تصویر)

میکونگ ڈیلٹا کے لوگ سیدھے سادھے اور ایماندار ہونے کے لیے جانے جاتے ہیں، وہ باتیں اس انداز میں کہتے ہیں جس سے دوسرا شخص فوراً سمجھ جائے، بغیر دکھاوے کے یا جھاڑی کے ارد گرد مارے: "اگر آپ پارک کرتے ہیں، آپ پارک کرتے ہیں؛ اگر آپ کے پاس فلیٹ ٹائر ہے، تو آپ کے پاس فلیٹ ٹائر ہے؛ اگر آپ اپنا وقت نکالیں، تو آپ اسے آسان بنائیں؛ اگر آپ مکمل طور پر غلط ہیں، تو آپ مکمل طور پر غلط ہیں اور آپ کو لفظوں کے قریب سے کام کرنے کا تجربہ ہے..."

محقق Huynh Cong Tin نے اپنی "Dictionary of Southern Vietnamese Vocabulary" میں کہا ہے: جنوبی ویتنامی بولی جنوبی ویتنام کے لوگوں کی زبان ہے، جسے قومی زبان کی جغرافیائی شکل کے طور پر سمجھا جا سکتا ہے۔

بہت سے لوگ کہتے ہیں کہ بات چیت کرتے وقت، میکونگ ڈیلٹا کے علاقے کے لوگ ٹھیک اور براہ راست بات کرنے کا انتخاب کرتے ہیں، اکثر علامتی زبان کا استعمال کرتے ہوئے جیسے: "بطخ کی پیٹھ سے پانی،" "کیٹ فش ہونٹ،" "ولو لیف ابرو،" "کبوتر کی آنکھیں،" وغیرہ۔ املا کی غلطیوں سے بچنے کے علاوہ، اس علاقے کے لوگ بعض اوقات تلفظ میں سست ہوتے ہیں۔ وہ شکل کو ترجیح نہیں دیتے ہیں، اس لیے وہ اکثر الفاظ کو آسان بناتے ہیں، جیسے کہ ٹیلڈ کو سوالیہ نشان میں تبدیل کرنا، "Gi" سے "D" اور "S" سے "X"...

جنوبی بولی کی خصوصیات کے بارے میں، محقق Huynh Cong Tin کا ​​یہ بھی استدلال ہے کہ جنوبی ڈیلٹا کے علاقے کے لوگوں کے درمیان تلفظ میں تمام اختلافات "تلفظ میں آسانی اور آرام کا انتخاب کرنے کے رجحان سے پیدا ہوتے ہیں..." لیکن یہ رائے بھی موجود ہے کہ یہ سادہ سا معاملہ جنوب کے لوگوں کی ایک موزوں خصوصیت ہے۔

یادداشت اور زندگی کی عینک سے دیکھا جائے تو ہر لفظ دیہی علاقوں کی روح کا ٹکڑا ہے۔ "Nước lèo" (شوربہ) صرف شوربہ نہیں ہے؛ یہ ہڈیوں کے شوربے کا ایک برتن ہے جو آہستہ سے ابلتا ہے۔ یا، میکونگ ڈیلٹا میں، "ایک درجن" کا مطلب کبھی کبھی "دس، بارہ، چودہ" ہو سکتا ہے، جیسے "ایک درجن کسٹرڈ ایپل،" "ایک درجن ناریل" وغیرہ۔

پھر ہمارا ایک دوسرے سے مخاطب ہونے کا طریقہ ہے۔ "آپ - میں - آپ - میرے پیارے" ضمیر صرف پکارنے کے لیے نہیں بلکہ پیار دکھانے کے لیے ہیں۔ "آپ نے Rach Mieu فیری کو پار کیا، میں نے قریب سے پیچھے کیا" یا "میرے پیارے، چاہے کچھ بھی ہو..." انہیں سن کر فوراً قربت اور پیار کا احساس پیدا ہوتا ہے۔

نہ صرف خاندانوں میں، بلکہ معاشرے میں بھی، میکونگ ڈیلٹا کے علاقے میں لوگوں کی زبان اور تاثرات ایک منفرد جذباتی گہرائی رکھتے ہیں۔ جب کچھ اچھا ہوتا ہے، وہ کہتے ہیں، "میں بہت خوش قسمت ہوں!"؛ جب کوئی ناخوشگوار واقع ہوتا ہے، تو وہ کہتے ہیں، "تم 'پھنسے' گئے ہو!" یہ سخت لگ سکتا ہے، لیکن یہ دراصل ایک آدھا مذاق ہے، بغیر کسی بدنیتی کے ارادے کے بولنے کا ہلکا پھلکا طریقہ ہے۔

اس کے بعد پڑوسی ہیں: "ابھی وہاں سے نیچے آیا، ہہ؟"، "مجھے یہ پسند ہے" کا مطلب ہے شادی پر راضی ہونا، "دائیں اگلے دروازے" کا مطلب اگلا دروازہ۔ ہر لفظ اختصار سے بھرپور ہے، تصویر کشی سے مالا مال ہے، بہت کم کہتا ہے لیکن بہت کچھ بتاتا ہے۔

میرے دوست کہتے ہیں کہ "معیاری" الفاظ لاؤڈ اسپیکرز، اسکولوں، دستاویزات اور اخبارات میں ظاہر ہوتے ہیں۔ لوگ بولتے ہیں اور استعمال کرتے ہیں۔ یہ سمجھ اور استعمال کو متحد کرنے کے لیے ضروری ہے۔ لیکن اگر روزمرہ کی زندگی میں یہ الفاظ "سیلاب" مقامی بولی کو مکمل طور پر ڈھانپتے ہیں، تو مغربی بولی آہستہ آہستہ اپنی منفرد دلکشی کھو سکتی ہے۔

دراصل، تمام پرانے الفاظ کو نہیں رکھنا چاہئے۔ ایسے معاملات ہیں جہاں تبدیلیاں درست اور ضروری ہیں۔ "Bịnh" کو "bệnh," "bệnh viện" سے "bệnh viện" وغیرہ میں تبدیل کیا جانا چاہیے۔ لیکن ان تبدیلیوں کے ساتھ ساتھ، ہمیں اب بھی بسوں، چکروں، درمیانی پٹیوں، "gác-măng-rê," "Honda cars" وغیرہ کے لیے جگہ چھوڑنے کی ضرورت ہے، تاکہ ثقافتی زندگی کے ایک حصے کے طور پر موجود ہوں۔

ماہر لسانیات Tran Thi Ngoc Lang نے اپنی کتاب "جنوبی ویتنامی" میں یہ بھی انکشاف کیا ہے کہ اپنے نقطہ نظر اور ادراک کی بنیاد پر، مختلف خطوں میں لوگوں کے پاس اشیاء، مظاہر، سرگرمیوں اور خصوصیات کے نام رکھنے کے مختلف طریقے ہوتے ہیں۔ محقق نے خود ایک بار سوچا، "'mỏ ác' (بری میرا) کیا ہے؟" اور پھر پچھتائے، "آج کے جدید 4.0 دور میں گلیوں میں دکانداروں کی مدھر آوازیں اب بھی اتنی جاندار ہیں۔ بہت سے لوگ شوق سے ماضی کو یاد کرتے ہیں، پرانی یادوں کو محسوس کرتے ہیں... اپنے پرامن بچپن کے لیے، جو ان کالوں سے بھرا ہوا تھا۔ کوئی کیسے بھول سکتا ہے میٹھا آلو دلیہ بیچنے والی خالہ کی صاف، سریلی آواز..."

زبان صرف ایک آلہ نہیں بلکہ ثقافتی خطاب ہے۔ اپنی مقامی بولی کو کھونے کا مطلب ہے کسی کی یادداشت کا ایک حصہ کھو دینا۔ میکونگ ڈیلٹا کا ایک بچہ، بالغوں کو یہ کہتے ہوئے سنے بغیر بڑا ہو رہا ہے کہ "رات کے کھانے کے لیے گھر آؤ،" "کام پر جاؤ،" "بس لے لو،" وغیرہ، میکونگ ڈیلٹا کے جوہر کا مکمل تجربہ کرنا مشکل ہو گا۔

اپنی مقامی بولی کو محفوظ رکھنے کا مطلب یہ نہیں کہ نئی چیزوں کو مسترد کر دیا جائے۔ یہ یاد رکھنے کے بارے میں ہے کہ کوئی کہاں سے آتا ہے۔ یہ لوگوں کو، ہمیشہ کی تیز رفتار دنیا کے درمیان، سست، آرام سے زندگی گزارنے، بولنے اور ایک دوسرے سے حقیقی، دل سے بھرے الفاظ جیسے زرخیز مٹی کے ساتھ محبت کرنے کی اجازت دیتا ہے: "کیا ہو رہا ہے؟ کہاں جا رہے ہو؟ کیا تم نے ابھی تک کھایا ہے؟ کیوں آرزو ہے؟"... اور آپ کو فوراً پتہ چل جاتا ہے کہ یہ میکونگ ڈیلٹا ہے... روزانہ بولے جانے والے ہر لفظ میں

متن اور تصاویر: KHANH DUY

ماخذ: https://baovinhlong.com.vn/van-hoa-giai-tri/202601/tan-man-phuong-ngu-mien-tay-40504b9/


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ