Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

Đồ Bàn اور Chà Bàn ناموں کے بارے میں جانیں۔

Việt NamViệt Nam26/10/2024


di-tich-thanh-co-do-ban-thanh-hoang-de-binh-dinh-quynhonhotel.jpg
بن ڈنہ میں شاہی قلعہ کے آثار۔

ہوانگ ڈی سیٹاڈل نام کی ابتدا تائی سون خاندان کے دوران ہوئی، جب نگوین وان ناک برادران نے اپنے دارالحکومت کو قائم کرنے کے لیے پرانے قلعے پر قبضہ کیا اور اس کی تزئین و آرائش کی، اور اسے ہوانگ ڈی سیٹاڈیل کا اعلان کیا۔ پرانے قلعے کا نام، چینی حروف میں لکھا گیا ہے، 闍槃 ہے، جس کا ویتنامی میں ترجمہ Do Ban یا Cha Ban کے طور پر کیا جاتا ہے۔

ڈو بان کو چی لین وین کے مجموعے ڈیو ٹین (1937) میں نظموں کے ذریعے جانا جاتا ہے: "دو بان کے شہر نے بھی اپنی سسکیاں بند کر دی ہیں / صوفیانہ دھند میں، غور سے سنو" (چام عورت کا انتظار) کے ساتھ ساتھ ادب اور فن کے بعد کے کاموں کے ذریعے۔

تاہم، Hoang Xuan Han کے مطابق، Do Ban Cha Ban کا غلط ہجے والا ورژن ہے۔ "اس وقت چمپا کا دارالخلافہ تھانہ پھٹ، موجودہ صوبہ بن ڈنہ کے علاقے میں واقع تھا۔ چمپا کا نام وجیا تھا؛ بعد میں اسے چا بان کہا گیا، جسے ہم اکثر غلطی سے دو بان لکھ دیتے ہیں۔"

کتابوں Đại Việt sử ký toàn thư، Phủ biên tạp lục، Đồng Khánh địa dư chí، اور Đại Nam nhất thống chí کے چینی ورژن کی جانچ پڑتال سے پتہ چلتا ہے کہ اسی طرح چینی کردار کا استعمال کرتے ہوئے اسی شہر کا نام لکھا گیا ہے۔ Chà Bàn اور Đồ Bàn کے درمیان فرق تب ہی ظاہر ہوتا ہے جب ویتنامی Quốc ngữ اسکرپٹ میں ترجمہ کیا جاتا ہے۔

حرف 闍 کو تلفظ کرنے کے دو طریقے ہیں اس کی وجہ یہ ہے کہ جدید چینی لغت اسے /dū/ یا /shé/ کے طور پر ریکارڈ کرتی ہے۔ چین ویتنام کے تلفظ میں، 闍 کا تلفظ /đồ/ ہے، جس کا مطلب شہر کے دروازے پر ایک پلیٹ فارم ہے، اور جب سنسکرت کو نقل کرنے کے لیے استعمال کیا جاتا ہے تو اس کا تلفظ /xà/ یا /chà/ کیا جاتا ہے، جیسے کہ سنسکرت ācārya کو چینی میں 阿闍梨 کے طور پر نقل کیا جاتا ہے، جس کا تلفظ a-xà-lê (بدھائی استاد) ہوتا ہے۔

880f9e0238c906200319c0c418c12d94thanhhoangde_20200715_01_243033178.jpg
بن ڈنہ میں شاہی قلعہ کے آثار۔

ہوانگ شوان ہان کا اندازہ 20ویں صدی کے اوائل میں فرانسیسی اسکالرز کے طرز تحریر سے بھی مطابقت رکھتا ہے۔ لوئس فنوٹ کی تحقیق (1904) میں، جب چمپا کے "بڑے صوبوں" کا حوالہ دیتے ہوئے مصنف نے وجیا کو اس طرح نوٹ کیا: "وجیا غالباً صوبہ بن ڈنہ سے مماثلت رکھتا ہے، اور اس نام کا شہر یقیناً چا بان تھا" (وجیا غالباً صوبہ بنہ ڈنہ سے مماثل ہے) اور یہ شہر چابننگ کا نام ہے۔

فرانسیسی اسکالرز نے چینی حروف میں لکھی ہوئی تاریخی دستاویزات کو ضرور پڑھا ہوگا جس میں 闍槃 کردار ہے، لیکن جب لاطینی رسم الخط میں نقل کیا گیا تو انہوں نے "Cha-ban" لکھا نہ کہ "Đồ bàn" جیسا کہ ویتنامی مترجمین نے لکھا ہے۔

یہ ممکن ہے کہ 20 ویں صدی کے اوائل میں، مقامی بولی میں اب بھی "Chà bàn" کا تلفظ موجود تھا، وجیا نام کی ایک مختصر شکل (15 ویں صدی سے پہلے چمپا کے نوشتہ جات میں ظاہر ہوتا ہے، جو چمپا کے ایک علاقے کا حوالہ دیتا ہے، جو موجودہ دور کے بن ڈنہ سے ملتا ہے)۔ "وجیا" کو مختصر کر کے "جایا" کا تلفظ /chà-ya/ کیا گیا، اور 20ویں صدی کے ویتنامی میں آہستہ آہستہ "chà bàn" میں تبدیل ہو گیا۔

فی الحال، آثار قدیمہ نے صوبہ بن ڈنہ میں کم از کم دو جگہیں دریافت کی ہیں جن میں قدیم چمپا دور کے قلعوں کی باقیات موجود ہیں، دونوں جو اب ایک ہون شہر میں واقع ہے۔ اس سائٹ کے علاوہ جسے اب ہوانگ ڈی سیٹاڈیل کے نام سے جانا جاتا ہے، جو کہ Nhon Hau کمیون (دریائے کون کے شمال میں) میں واقع ہے، ایک اور سائٹ ہے جسے Cha Citadel کہا جاتا ہے، جو Nhon Loc commune (دریائے کون کے جنوب میں) میں واقع ہے۔

ہم سمجھتے ہیں کہ یہ دونوں قلعے چمپا کی تاریخ میں مختلف ادوار میں بنائے گئے اور استعمال کیے گئے۔ ہر قلعہ کے استعمال کے مخصوص وقت کا تعین کرنے کے لیے مزید ثبوت کی ضرورت ہوتی ہے۔ تاہم، دونوں قلعوں کو "چا بان قلعہ" کے طور پر سمجھا گیا ہے، جس کا مطلب عام طور پر چا بان (وجیا) خطے کے قلعے ہیں۔



ماخذ: https://baoquangnam.vn/tim-hieu-danh-xung-do-ban-cha-ban-3143357.html

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

Sản phẩm

Happy Vietnam
بزرگوں کی خوشی اور مسرت۔

بزرگوں کی خوشی اور مسرت۔

خاندان، ہہ؟

خاندان، ہہ؟

بنہ نونگ

بنہ نونگ