Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

سپاری ویتنامی اخلاقیات کی علامت ہے۔

Việt NamViệt Nam28/01/2025


DSC09348_PHUONG THAO
دیہی بازاروں میں پان کی پتیاں اور گری دار میوے فروخت ہوتے ہیں۔ تصویر: PHUONG THAO

"Lĩnh Nam Chích Quái" ویتنامی لوک ادب کے ابتدائی کاموں میں سے ایک ہے، جو نثر چینی حروف میں لکھا گیا ہے، اور یہ Lý اور Trần خاندانوں کا ایک نادر زندہ کام ہے۔ "Lĩnh Nam Chích Quái" میں قدیم ویتنامی لوک کہانیوں میں سے ایک سپاری کے درخت (Tân Lang truyện) کی کہانی ہے۔

اخلاقی اصول نسل در نسل منتقل ہوتے رہے۔

شاید مواد کا خلاصہ کرنے کی ضرورت نہیں ہے۔ مجھے یقین ہے کہ ہر کوئی اسے یاد رکھتا ہے اور اسے مکمل طور پر دوبارہ گن سکتا ہے۔ بادشاہ ہنگ وونگ کے زمانے میں، جس نے قوم کی بنیاد رکھی، دو بھائی تھے، ٹین اور لینگ، جو بالکل ایک جیسے نظر آتے تھے...

باہر والے فرق کیسے بتا سکتے ہیں؟ کس ذریعے سے؟ یہ تفصیل ہمیں خاندانی کھانے کی اہمیت کی مزید تعریف کرنے پر مجبور کرتی ہے۔ "ایک دن، ایک نوجوان لڑکی نے دو بھائیوں کو اپنے گھر کھانے کے لیے بلایا: "لڑکی نے دلیہ اور چینی کاںٹا کا ایک جوڑا پیش کیا، انہیں کھانے کی دعوت دی تاکہ وہ ان کا مشاہدہ کر سکے۔ یہ دیکھ کر کہ چھوٹے بھائی نے بڑے بھائی کو پہلے کھانے دیا، لڑکی نے اپنے والدین کے سامنے حقیقت بتائی اور بڑے بھائی سے شادی کرنے کو کہا۔

یہ چھوٹی سی تفصیل قدیم ویتنامی لوگوں کے رسم و رواج اور روایات کی عکاسی کرتی ہے۔ اس سے پتہ چلتا ہے کہ، خاندانی کھانے میں، ارکان ہمیشہ اس بات کا انتظار کرتے تھے کہ وہ اس کی پیروی کرنے کی ہمت کرنے سے پہلے اپنے چینی کاںٹا اٹھا لیں۔

اس کا دوبارہ ذکر کرنے کی وجہ یہ بتانا ہے کہ سپاری کے درخت کی کہانی قدیم ویتنام میں شروع ہوئی، بعد میں کوئی من گھڑت چیز نہیں۔ تو، کیوں اتنے عرصے سے ایک روایت رہی ہے، اہم مواقع پر پیش کی جاتی ہے؟ "Lĩnh Nam Chích Quái" کے مطابق، مرنے کے بعد، چھوٹا بھائی "نالے کے منہ پر اگنے والے درخت"، بڑے بھائی نے "پتھر کی جڑوں کے گرد لپٹے ہوئے پتھر کے سلیب" میں اور بیوی کو "پتھر کے سلیب کے ارد گرد جڑی ہوئی بیل میں، اس کے پتے خوشبودار، مسالہ دار ذائقے والے" میں تبدیل ہو گئے۔

صاف ظاہر ہے کہ تینوں ایک ہیں۔ تھوڑا آگے چلتے ہوئے، کیا یہ تفصیل "شمالی، وسطی اور جنوبی ویتنام کے تین خطوں کے مستقبل کی پیشین گوئی" ہو سکتی ہے؟ یعنی تین خطوں کے ہونے کے باوجود وہ ایک متحد ہستی ہیں جسے کوئی اور چیز تقسیم یا الگ نہیں کر سکتی۔

اس سوچ کو ذہن میں رکھتے ہوئے، ہم اور بھی زیادہ دل دہلا دینے والے محسوس کرتے ہیں اور سپاری چبانے کی روایت کو مزید سراہتے ہیں۔ یہ صرف ایک حالیہ واقعہ نہیں ہے، بلکہ کنگ ہنگ کے زمانے میں بھی: "اس وقت، جو لوگ وہاں سے گزرتے تھے وہ بخور جلاتے تھے اور احترام میں جھکتے تھے، ان کے درمیان ہم آہنگ بھائی چارے اور وفادار ازدواجی تعلقات کی تعریف کرتے تھے۔"

"پانی ایک بات چیت کا آغاز ہے۔"

بیٹل کوئڈ - ایک جانی پہچانی تصویر جو ادب میں داخل ہوئی ہے۔ مثال کے طور پر، جنوب سے تعلق رکھنے والے مصنف To Nguyet Dinh نے، بدھ سے دعا کرنے کے بعد مسز فان کی پان چبانے کے عمل کو بیان کیا: "مسز فان کرسی پر بیٹھ گئیں، اپنی چھتری کھولی، ایک پیلے پن کا پتی لیا، اسے چونے سے لگا کر اپنے منہ میں ڈالا، شور سے چبایا، پھر اس نے تازہ نٹ کا ایک ٹکڑا تیار کیا۔ کاغذ کا ریپر، اور اسے چبانے کے لیے اس کے منہ میں بھی ڈال دیا..."

z6073730772817_0b71b0129936948fc84bb2ce7ef3b580.jpg
سپاری پیش کرنا نام ٹرا مائی کے پہاڑی علاقوں میں نسلی اقلیتوں کی ایک مخصوص ثقافتی روایت ہے، جو احترام اور مہمان نوازی کا مظاہرہ کرتی ہے۔ تصویر: HO QUAN

ایک بار جب ہم روزمرہ کی زندگی سے اس کی شناخت کر لیتے ہیں، اس طرح یہ ثابت ہوتا ہے کہ ویتنامی کلچر ایک متحد ہے، تنوع میں یکساں ہے، پھر چبانا کسی خاص علاقے کے لیے مخصوص نہیں ہے۔

جب میں بچہ تھا، میں نے ہمیشہ آبائی یادوں، تہواروں اور ٹیٹ (قمری نئے سال) کے موقع پر گھروں میں سپاری کے برتن دیکھے تھے۔ مرد سپاری چباتے تھے اور عورتیں بھی چباتی تھیں۔ وہ خوشی سے گپ شپ کرتے ہوئے سپاری چباتے، اور جب انہیں تھوکنے کی ضرورت ہوتی تو ایک تھوک اس پلیٹ فارم، بیڈ یا صوفے کے نیچے رکھ دیا جاتا جس پر وہ بیٹھے ہوتے تھے — واضح طور پر مسز فان کی طرح۔

لہٰذا، میں مندرجہ بالا حوالے سے تھوڑا سا مزید وضاحت کرتا ہوں، یہ دیکھنے کے لیے کہ جنوب میں لوگ جس طرح پان چباتے ہیں وہ کوانگ نام سے ملتا جلتا ہے۔ جب مسز فان "چھتری کھولتی ہیں"، تو یہاں "چھتری" سے مراد پان کی ڈبیہ ہے، پان کا ایک برتن، جسے پان کے برتن میں بھی رکھا جا سکتا ہے۔ یہی وجہ ہے کہ لوک آیت ہے: "مرد کنویں کی طرح اتھلے ہیں / عورتیں پان کے برتن کی طرح گہری ہیں۔" "تھوئی" کا مطلب ہے "گہرا گہرا"۔

"ہم اکثر گہرے کنوؤں کے بارے میں بات کرتے ہیں" - ویتنامی لغت (1931) وضاحت کرتی ہے۔ جبکہ "coi" اس کے برعکس ہے، جس کا مطلب ہے اتلی اور تنگ۔ یہ بات کرنے کا ایک متضاد، ستم ظریفی کا طریقہ ہے، جیسے: "بھینس ڈرائیور کی طرح ایماندار / بہو اور ساس کی طرح ایک دوسرے سے پیار کرنا۔" یہ ویتنامی زبان ہے، اس کا اظہار کرنا کتنا عجیب ہے "یہ ایک طرح سے لگتا ہے لیکن ایسا نہیں ہے!"

جب مسز فان نے "سپاری کی چھال کا ایک ٹکڑا لیا اور اسے چبانے کے لیے منہ میں ڈالا۔" یہ چھال چھال کے درخت کی تھی، جسے باریک کناروں میں گھونپ کر ذائقہ میں اضافہ اور مزید لذیذ بنا دیا گیا تھا، کیونکہ: "چائے کی چھال کے ساتھ پان چبانا / اگر چونا ہلکا ہو، تب بھی یہ آپ کے منہ کو مسالہ دار بنائے گا" (لوک آیت)...

ایک بار جب ہم "ہم آہنگ بھائی چارے اور وفادار ازدواجی محبت" کی کہانی کو سمجھ لیتے ہیں، تو ہم واقعی اس بات کی تعریف کرتے ہیں کہ کیوں سپاری اور پتے ہمیشہ آباؤ اجداد، شادیوں، مصروفیات اور یادگاری خدمات میں پیش کرنے میں موجود ہوتے ہیں۔ اس سے، ہم دیکھتے ہیں کہ ویتنامی لوگ "اپنی جڑیں نہیں کھو سکتے" اگر وہ خوبصورت رسم و رواج اور روایات کو نسلوں سے محفوظ رکھیں۔

بیٹل اور اریکا کا افسانہ کنگ ہنگ کے زمانے کا ہے، جو چار ہزار سال پر محیط ہے، جنگوں، ہنگاموں اور غیر ملکی حملوں کے ذریعے... پھر بھی ازدواجی وفاداری اور رشتہ داری کے اصول باقی ہیں۔ یہ ویتنامی اقدار عمروں تک برقرار رہتی ہیں۔ وہ کبھی ضائع نہیں ہوں گے۔ جیسا کہ عالم وو کوئن نے کہا، "اخلاقی اصولوں اور ثقافت کی ترقی سے ان کا تعلق بہت زیادہ ہے۔"



ماخذ: https://baoquangnam.vn/trau-cau-dao-ly-cua-nguoi-viet-3148250.html

موضوع: سپاریپان

تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
آنکھیں

آنکھیں

خاندانی خوشی

خاندانی خوشی

اوورٹیک

اوورٹیک