مصنف Nguyen Khac Ngan Vi پچھلے سال شنگھائی میں ایک تحریری پروگرام کے فریم ورک کے اندر ایک ادبی سیمینار میں مقرر تھے - تصویر: NVCC
مصنف Nguyen Nhat Anh کی بہت سی کتابیں کاپی رائٹ کی گئی ہیں اور بہت سی مختلف زبانوں میں شائع ہوئی ہیں۔
ایک تبادلے کی تقریب میں، انہوں نے انکشاف کیا کہ ان کی تخلیقات کا دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے جس کی بدولت بین الاقوامی پبلشرز یا مترجم تعاون کے لیے ان سے رابطہ کر رہے ہیں۔ I See Yellow Flowers on the Green Grass کے ساتھ، Tre Publishing House نے پہل کی۔
ان کے مطابق عالمی قارئین تک پہنچنے کا موقع حاصل کرنے کے لیے ملکی کتابوں کے پبلشرز کو عزم کرنے اور مواقع تلاش کرنے کی کوششیں کرنے کی ضرورت ہے۔
ذاتی دلچسپیوں کی بنیاد پر ترجمے کے لیے کتابیں منتخب کی گئیں۔
ٹرانسلیشن لٹریچر کونسل (ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن) کے چیئرمین ہیئن نگوین نے بہت سے ویتنام کے ادیبوں اور شاعروں کی مختصر کہانیوں کا ترجمہ کیا ہے جیسے کہ Nguyen Huy Thiep، Nguyen Ngoc Tu، Le Minh Khue، Nguyen Quang Thieu، Trinh Bich Ngan... اور انہیں کوریا کے ادبی میگزین کی اشاعت کے لیے منتخب کیا گیا ہے۔
محترمہ ہین نے Tuoi Tre سے کہا: "ویت نامی ادب کو کوریا میں متعارف کرایا گیا ہے بنیادی طور پر کوریائی مترجموں کے روابط کی بدولت جو ویتنامی ادب کا مطالعہ کرتے ہیں جیسے کہ پروفیسر باے یانگ سو، پروفیسر آہن کیونگ ہوان، پروفیسر جیون ہائے کیونگ، مترجم ہا جاے ہانگ اور کم جو یونگ...
ایک کوریائی مترجم نے ایک بار مجھ سے اعتراف کیا کہ چونکہ مترجم خود حوصلہ افزائی کرتے ہیں اور انہیں ویتنام یا کوریا سے کوئی تعاون حاصل نہیں ہوتا ہے، اس لیے وہ جن کاموں کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کرتے ہیں وہ بنیادی طور پر ذاتی مفادات یا مترجم اور مصنف کے درمیان تعلق کی وجہ سے آتے ہیں، جس کی وجہ سے سرکاری ریلیز کے لیے ناشر تلاش کرنا بہت مشکل ہو جاتا ہے۔
پاسنگ تھرو دی کلاؤڈز اینڈ ہنوئی پیپل کا چینی ترجمہ، ماضی میں کھانے پینے کی کہانی - تصویر: پبلشنگ ہاؤس
حال ہی میں چین میں منعقد ہونے والے 31 ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں، Chibooks کے ڈائریکٹر Nguyen Le Chi اور دیگر جنوب مشرقی ایشیائی ممالک جیسے تھائی لینڈ، لاؤس، میانمار، کمبوڈیا کی اشاعتی اکائیوں نے چین کے اشاعتی نمائندے لی گیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگسی صوبے) کے ساتھ جنوب مشرقی ایشیائی ادب کے ترجمے کے منصوبے پر دستخط کیے۔
دستخط کرنے والے ممالک سے ادبی کاموں کا انتخاب کیا جائے گا اور دستخط کنندہ پبلشنگ ہاؤسز کے ذریعے چینی زبان میں ترجمہ کیا جائے گا۔
یہ ویتنامی ادب کی کتابوں کو اربوں لوگوں کی مارکیٹ میں متعارف کرانے کا پہلا منصوبہ ہے۔
اس منصوبے کا آغاز دو کتابوں سے ہوا ، پاسنگ تھرو دی کلاؤڈز (ڈو کوانگ توان ہوانگ) اور ہنوئینز، ماضی میں کھانے اور پینے کی کہانیاں (وو دی لانگ)۔
"ویتنامی کتابوں کی بیرون ملک تشہیر میں Chibooks کی سرمایہ کاری کمپنی کی طرف سے خود فنڈ ہے، اس لیے یہ ابھی بھی محدود ہے۔ ہمارے پاس تسلی بخش کاموں کی ایک سیریز کا ترجمہ کرنے کے لیے زیادہ رقم نہیں ہے جیسا کہ دوسرے ممالک کرتے ہیں۔
"انگریزی، چینی وغیرہ جیسی مشہور زبانوں میں ترجمے کے بغیر، غیر ملکی اشاعتی شراکت داروں کو تعاون کے لیے قائل کرنا بہت مشکل ہے،" محترمہ چی نے کہا۔
تجربہ حاصل کرنے کے لیے غیر ملکی زبانیں جانیں۔
مصنف Nguyen Ngoc Thuan نے Tuoi Tre سے اعتراف کیا کہ ان کے کاموں کا اکثر براہ راست ویتنامی سے ترجمہ کیا جاتا ہے۔ Európa کی 2020 میں شائع ہونے والی کتاب Just Closed eyes, just open the window کا ہنگری ترجمہ انگریزی میں ترجمہ کیا گیا تھا Open the window, آنکھیں بند۔
Hay János - ایک مشہور ہنگری کے مصنف، شاعر، اور ڈرامہ نگار، جس نے آئیز کلوزڈ، ونڈو اوپنڈ کا ترجمہ کیا - نے کہا کہ انھیں وسطی ویتنام کے ایک شہر میں ہوٹل کی لائبریری میں یہ کتاب ملی:
کتاب آئیز اوپن، ونڈو کلوزڈ کا ہنگری ترجمہ
"ہفتوں سے میں نے کچھ بھی نہیں پڑھا، بس چند بے جان سفری کتابوں کو پڑھا۔
مجھے ایسا محسوس ہونے لگا کہ میں بھی کسی خاص ملک میں جا رہا ہوں لیکن مایوسی کے ساتھ میں نے یہ ناول پڑھنا شروع کیا۔
میں نے اسے کور سے کور تک پڑھا۔
" کھڑکی کھولو، بین الاقوامی کتاب میلوں میں آنکھیں بند کر کے کتاب متعارف کرانے میں ٹری پبلشنگ ہاؤس کی کاوشیں چھوٹی نہیں ہیں۔
کتاب کے سویڈش میں ترجمہ نے اسے 2008 میں سویڈن میں پیٹر پین ایوارڈ جیتنے میں مدد کی۔
مصنف ہو انہ تھائی بھی ایک اہم پل ہے، جو بہت کم ویتنامی پبلشرز کر سکتے ہیں۔
بہت سے ویتنامی مصنفین نے ان کی کوششوں کی بدولت بیرون ملک کتابیں لائیں،" مسٹر تھوان نے کہا۔
شنگھائی رائٹرز ایسوسی ایشن کے تحریری پروگرام میں شرکت کرنے والی پہلی ویتنامی مصنفہ کے طور پر، Nguyen Khac Ngan Vi نے کہا کہ اس سے ان کے لیے شنگھائی میں خاص طور پر اور چین کے سرکردہ پبلشرز سے رابطہ کرنے کے مواقع کھلے ہیں۔
Ngan Vi نے ابھی ابھی شنگھائی لٹریچر پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ وان ساک ہو وو کی کتاب شائع کرنے کے لیے ایک معاہدے پر دستخط کیے ہیں، جس کی چین میں اس سال ریلیز ہونے کی امید ہے۔ فوڈان یونیورسٹی میں ماسٹر ڈگری کے لیے تعلیم حاصل کرنے اور چینی بولنے کا طریقہ جاننے سے Ngan Vi کو تحریری پروگرام میں حصہ لینے اور مواقع تلاش کرنے میں بہت مدد ملی ہے۔
وہ امید کرتی ہیں کہ اس کی نسل کے نوجوان ویتنامی لکھاریوں کو باہر جانے اور بات چیت کرنے کے مزید مواقع ملیں گے، جیسے کہ رہائشی پروگرام، تحریری کیمپ، کتاب میلے، ثقافتی تبادلے... Ngan Vi کا کہنا ہے کہ ویتنامی ادب کوئی مضبوط ادب نہیں ہے جو باہر کے لوگوں کو اسے سننے کے لیے ترجیح دینے پر مجبور کرتا ہے۔
اس نے کہا: "ویتنامی پبلشنگ انڈسٹری کو زیادہ لچکدار مارکیٹنگ کی حکمت عملی ہونی چاہیے۔ مارکیٹ کرنے کے قابل ہونے کے لیے، ہمارے پاس ایک اچھا ترجمہ ہونا ضروری ہے۔ ہم مصنفین یہ کام فعال طور پر کرنے کے اہل نہیں ہیں، لیکن پالیسیوں کے ساتھ ساتھ کتابی کمپنیوں اور پبلشرز کی سرمایہ کاری پر انحصار کرتے ہیں۔ اور سب سے بڑھ کر، مصنفین کو اب بھی پیشہ ورانہ تحریری رویہ کی ضرورت ہے۔"
دو کتابوں کا انگریزی ورژن سیٹنگ آن اے ٹری کرینگ اینڈ وشنگ یو ا گڈ ڈے - تصویر: پبلشنگ ہاؤس
ویتنامی ثقافتی کتابوں کی اشاعت اور بین الاقوامی سطح پر متعارف کرانے کی کوشش کے 25 سالوں کے دوران، محترمہ لی چی نے صاف صاف اعتراف کیا کہ بہت کم غیر ملکی پبلشرز کی ویتنامی کتابوں کی مانگ ہے۔
انہوں نے کہا کہ کتابیں فروخت کرنے والے یونٹ کے لیے سب سے بڑی مشکل مخطوطات کے ترجمہ کے لیے محدود بجٹ ہے۔
ماخذ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm
تبصرہ (0)