Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ویتنامی ادب بین الاقوامی سطح پر اپنا راستہ تلاش کرتا ہے۔

ویتنامی ادب کو بین الاقوامی میدان میں لانے کے لیے پبلشرز، بک کمپنیوں، مترجمین اور خود مصنفین کی طرف سے بہت سے عوامل کی ضرورت ہوتی ہے۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

مصنف Nguyen Khac Ngan Vi پچھلے سال شنگھائی میں ایک تحریری پروگرام کے فریم ورک کے اندر ایک ادبی سیمینار میں مقرر تھے - تصویر: NVCC

مصنف Nguyen Nhat Anh کی بہت سی کتابیں کاپی رائٹ کی گئی ہیں اور بہت سی مختلف زبانوں میں شائع ہوئی ہیں۔

ایک تبادلے کی تقریب میں انہوں نے انکشاف کیا کہ بین الاقوامی پبلشرز یا مترجمین کی جانب سے تعاون کے لیے ان سے رابطہ کرنے کی بدولت ان کی تخلیقات کا دوسری زبانوں میں ترجمہ کیا گیا ہے۔ I See Yellow Flowers on the Green Grass کے ساتھ، Tre Publishing House نے پہل کی۔

ان کے مطابق عالمی قارئین تک پہنچنے کا موقع حاصل کرنے کے لیے ملکی کتابوں کے پبلشرز کو عزم کرنے اور مواقع تلاش کرنے کی کوششیں کرنے کی ضرورت ہے۔

ذاتی دلچسپیوں کی بنیاد پر ترجمے کے لیے کتابیں منتخب کی گئیں۔

لٹریچر ٹرانسلیشن کونسل (ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن) کے چیئرمین ہیئن نگوین نے بہت سے ویتنام کے ادیبوں اور شاعروں کی مختصر کہانیوں کا ترجمہ کیا ہے جیسے کہ نگوین ہوئی تھیپ، نگوین نگوک ٹو، لی من کھیو، نگوین کوانگ تھیو، ٹرین بیچ نگان... اور انہیں کوریا کے ادبی میگزین نے اشاعت کے لیے منتخب کیا ہے۔

محترمہ ہین نے Tuoi Tre سے کہا: "ویت نامی ادب کو کوریا میں متعارف کرایا گیا ہے بنیادی طور پر کوریائی مترجموں کے روابط کی بدولت جو ویتنامی ادب کا مطالعہ کرتے ہیں جیسے کہ پروفیسر باے یانگ سو، پروفیسر آہن کیونگ ہوان، پروفیسر جیون ہائے کیونگ، مترجم ہا جاے ہانگ اور کم جو یونگ...

ایک کوریائی مترجم نے ایک بار مجھ سے اعتراف کیا کہ چونکہ مترجم خود حوصلہ افزائی کرتے ہیں اور انہیں ویتنام یا کوریا سے تقریباً کوئی تعاون حاصل نہیں ہوتا، اس لیے وہ جن کاموں کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کرتے ہیں وہ بنیادی طور پر ذاتی مفادات یا مترجم اور مصنف کے درمیان تعلق کی وجہ سے آتے ہیں، جس کی وجہ سے سرکاری تقسیم کے لیے ناشر تلاش کرنا بہت مشکل ہو جاتا ہے۔

Văn chương Việt - Ảnh 3.

تھرو دی کلاؤڈز اینڈ ہنوئی پیپل کا چینی ترجمہ، ماضی میں کھانے پینے کی کہانی - تصویر: پبلشنگ ہاؤس

حال ہی میں چین میں منعقد ہونے والے 31 ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں، Chibooks کے ڈائریکٹر Nguyen Le Chi اور دیگر جنوب مشرقی ایشیائی ممالک جیسے تھائی لینڈ، لاؤس، میانمار، کمبوڈیا کے پبلشنگ یونٹس نے چین کے اشاعتی نمائندے، Ly Giang Publishing House (Guangxiصوبے) کے ساتھ جنوب مشرقی ایشیائی ادب کے ترجمے کے منصوبے پر دستخط کیے۔

دستخط کرنے والے ممالک سے ادبی کاموں کا انتخاب کیا جائے گا اور دستخط کنندہ پبلشنگ ہاؤسز کے ذریعے چینی زبان میں ترجمہ کیا جائے گا۔

یہ ویتنامی ادب کی کتابوں کو اربوں لوگوں کی مارکیٹ میں متعارف کرانے کا پہلا منصوبہ ہے۔

اس منصوبے کا آغاز دو کتابوں سے ہوا ، "تھرو دی کلاؤڈز" (ڈو کوانگ توان ہوانگ) اور " ہانوئی کے لوگ، ماضی میں کھانے اور پینے کی کہانیاں " (وو دی لانگ)۔

"ویتنامی کتابوں کی بیرون ملک تشہیر میں Chibooks کی سرمایہ کاری کمپنی خود کرتی ہے، اس لیے یہ ابھی تک محدود ہے۔ ہمارے پاس اتنے پیسے نہیں ہیں کہ دوسرے ممالک کی طرح تسلی بخش کاموں کا ترجمہ کر سکیں۔

"انگریزی، چینی وغیرہ جیسی مشہور زبانوں میں ترجمے کے بغیر، غیر ملکی اشاعتی شراکت داروں کو تعاون کے لیے قائل کرنا بہت مشکل ہے،" محترمہ چی نے کہا۔

میرے نزدیک اگر آپ اچھا لکھیں گے تو "خوش نصیبی آئے گی"۔ ورنہ تمام کوششیں رائیگاں جائیں گی۔ لیکن کسی کتاب کے قارئین تک پہنچنے کے لیے اسے ابھی بھی حکمت عملی، پبلشرز اور وقف ثالثوں سے رابطے کی ضرورت ہوتی ہے۔
مصنف Nguyen Ngoc Thuan

مشق کرنے کے لیے غیر ملکی زبانیں جانیں۔

مصنف Nguyen Ngoc Thuan نے Tuoi Tre سے اعتراف کیا کہ ان کے کاموں کا اکثر براہ راست ویتنامی سے ترجمہ کیا جاتا ہے۔ یوروپا کی 2020 میں شائع ہونے والی کتاب Eyes Closed, Eyes Opened کا ہنگری ترجمہ، انگریزی ورژن Open the window، آنکھیں بند کر دیا گیا۔

Hay János - ایک مشہور ہنگری کے مصنف، شاعر، اور ڈرامہ نگار، جس نے آئیز کلوزڈ، ونڈو اوپنڈ کا ترجمہ کیا - نے کہا کہ انھیں وسطی ویتنام کے ایک شہر میں ہوٹل کی لائبریری میں یہ کتاب ملی:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

کتاب کا ہنگری ترجمہ Opening the Window with Your Eyes Closed

"ہفتوں سے میں نے کچھ بھی نہیں پڑھا، بس چند بے جان سفری کتابوں کو پڑھا۔

مجھے ایسا محسوس ہونے لگا کہ میں بھی کسی خاص ملک میں جا رہا ہوں لیکن مایوسی کے ساتھ میں نے یہ ناول پڑھنا شروع کیا۔

میں نے اسے کور سے کور تک پڑھا۔

" کھڑکی کھولو، بین الاقوامی کتاب میلوں میں آنکھیں بند کر کے کتاب متعارف کرانے میں ٹری پبلشنگ ہاؤس کی کاوشیں چھوٹی نہیں ہیں۔

کتاب کا سویڈش میں ترجمہ اس کو 2008 میں سویڈن میں پیٹر پین ایوارڈ جیتنے کا باعث بنا۔

مصنف ہو انہ تھائی بھی ایک اہم پل ہے، جو بہت کم ویتنامی پبلشرز کر سکتے ہیں۔

بہت سے ویتنامی مصنفین نے ان کی کوششوں کی بدولت بیرون ملک کتابیں لائیں،" مسٹر تھوان نے کہا۔

شنگھائی رائٹرز ایسوسی ایشن کے تحریری پروگرام میں شرکت کرنے والی پہلی ویتنامی مصنفہ کے طور پر، Nguyen Khac Ngan Vi نے کہا کہ اس سے ان کے لیے شنگھائی میں خاص طور پر اور چین کے سرکردہ پبلشرز سے رابطہ کرنے کے مواقع کھلے ہیں۔

Ngan Vi نے ابھی ابھی شنگھائی لٹریچر پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ وان ساک ہو وو کی کتاب شائع کرنے کے لیے ایک معاہدے پر دستخط کیے ہیں، جس کی چین میں اس سال ریلیز ہونے کی امید ہے۔ فو ڈان یونیورسٹی میں ماسٹر ڈگری کے لیے تعلیم حاصل کرنے اور چینی بولنا جاننے سے Ngan Vi کو تحریری پروگرام میں حصہ لینے اور مواقع تلاش کرنے میں بہت مدد ملی ہے۔

وہ امید کرتی ہیں کہ اس کی نسل کے نوجوان ویتنامی لکھاریوں کو باہر جانے اور بات چیت کرنے کے مزید مواقع ملیں گے، جیسے کہ رہائشی پروگرام، تحریری کیمپ، کتاب میلے، ثقافتی تبادلے... Ngan Vi کا کہنا ہے کہ ویتنامی ادب کوئی مضبوط ادب نہیں ہے جو باہر کے لوگوں کو اسے سننے کو ترجیح دینے پر مجبور کرتا ہے۔

اس نے کہا: "ویتنامی پبلشنگ انڈسٹری کو زیادہ لچکدار مارکیٹنگ کی حکمت عملی ہونی چاہیے۔ مارکیٹ کرنے کے قابل ہونے کے لیے، آپ کو اچھے ترجمے کی ضرورت ہے۔ ہم مصنفین اس کو فعال طور پر کرنے کے اہل نہیں ہیں، لیکن کتاب کمپنیوں اور پبلشرز کی پالیسیوں اور سرمایہ کاری پر انحصار کرتے ہیں۔ اور سب سے بڑھ کر، مصنفین کو ابھی بھی پیشہ ورانہ تحریری رویہ کی ضرورت ہے۔"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

سیٹنگ آن اے ٹری کرائینگ اور وشنگ یو ا گڈ ڈے کی دو کتابوں کا انگریزی ورژن - تصویر: پبلشنگ ہاؤس

ویتنامی ثقافتی کتابوں کی اشاعت اور بین الاقوامی سطح پر متعارف کرانے کی کوششوں کے 25 سالوں کے دوران، محترمہ لی چی نے صاف صاف اعتراف کیا کہ بہت کم غیر ملکی پبلشرز کو ویتنامی کتابوں کی ضرورت ہے۔

انہوں نے کہا کہ کتابیں فروخت کرنے والے یونٹ کے لیے سب سے بڑی مشکل مخطوطات کے ترجمے کے لیے محدود بجٹ ہے۔

واپس موضوع پر
لام جھیل

ماخذ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


تبصرہ (0)

No data
No data

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

ین نی کی قومی ملبوسات کی کارکردگی کی ویڈیو کو مس گرینڈ انٹرنیشنل میں سب سے زیادہ دیکھا گیا ہے۔
کام لانگ وونگ - ہنوئی میں خزاں کا ذائقہ
ویتنام میں 'نیٹ ترین' مارکیٹ
Hoang Thuy Linh لاکھوں ملاحظات کے ساتھ ہٹ گانا عالمی میلے کے اسٹیج پر لے کر آیا ہے۔

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

ہو چی منہ شہر کے جنوب مشرق میں: روحوں کو جوڑنے والے سکون کو "چھونا"

موجودہ واقعات

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ