Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

ویتنامی ادب بین الاقوامی سطح پر جانے کا راستہ تلاش کرتا ہے۔

ویتنامی ادب کو بین الاقوامی سطح پر لانے کے لیے بہت سے عوامل کی مشترکہ کوششوں کی ضرورت ہوتی ہے، بشمول پبلشرز، کتاب ساز کمپنیاں، مترجم، اور خود مصنفین۔

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ05/07/2025

Văn chương Việt tìm đường ra quốc tế - Ảnh 1.

مصنف Nguyen Khac Ngan Vi پچھلے سال شنگھائی میں ایک تحریری پروگرام کے فریم ورک کے اندر ایک ادبی سیمینار میں مقرر تھے - تصویر: مصنف کی طرف سے فراہم کردہ۔

مصنف Nguyen Nhat Anh نے اپنی بہت سی کتابوں کو لائسنس یافتہ اور مختلف زبانوں میں شائع کیا ہے۔

ایک نیٹ ورکنگ ایونٹ کے دوران انہوں نے انکشاف کیا کہ اس سے قبل دیگر زبانوں میں ترجمہ کیے گئے ان کی تمام تخلیقات بین الاقوامی پبلشرز یا مترجمین نے شروع کی تھیں۔ "میں سبز گھاس پر پیلے پھول دیکھتا ہوں " کے ساتھ، تاہم، ٹری پبلشنگ ہاؤس نے پہل کی۔

ان کے مطابق، عالمی سامعین تک پہنچنے کا موقع حاصل کرنے کے لیے، ملکی اشاعتی اداروں کو مواقع تلاش کرنے کے لیے عزم اور کوشش کی ضرورت ہے۔

ذاتی دلچسپی کی بنیاد پر ترجمے کے لیے کتابوں کا انتخاب۔

لٹریچر ٹرانسلیشن کونسل (ہو چی منہ سٹی رائٹرز ایسوسی ایشن) کی چیئر وومن ہین نگوین نے بہت سے ویتنامی ادیبوں اور شاعروں کی مختصر کہانیوں کا ترجمہ کیا ہے جیسے کہ نگوین ہوئی تھیپ، نگوین نگک ٹی، لی من کھو، نگوین کوانگ تھیو، ٹروگن، نگہن، وغیرہ کے کاموں کے لیے منتخب کیا گیا ہے۔ کوریائی ادبی رسائل۔

محترمہ ہین نے Tuoi Tre اخبار کو بتایا: "ویت نامی ادب جنوبی کوریا میں بنیادی طور پر کوریائی مترجمین کی بدولت متعارف ہوا ہے جنہوں نے ویت نامی ادب کا مطالعہ کیا ہے، جیسے کہ پروفیسر باے یانگ سو، پروفیسر آہن کیونگ ہوان، پروفیسر جیون ہائے کیونگ، مترجم ہا جاے ہانگ اور کم جو یونگ... جنہوں نے آپس میں رابطہ قائم کیا ہے۔"

ایک کوریائی مترجم نے ایک بار مجھ پر اعتماد کیا کہ چونکہ مترجم آزادانہ طور پر کام کرتے ہیں اور انہیں ویتنام یا کوریا سے کوئی تعاون حاصل نہیں ہوتا ہے، اس لیے وہ جن کاموں کا ترجمہ کرنے کا انتخاب کرتے ہیں وہ بنیادی طور پر ذاتی ترجیحات یا مترجم اور مصنف کے تعلقات پر مبنی ہوتے ہیں، جس کی وجہ سے سرکاری ریلیز کے لیے ناشر تلاش کرنا بہت مشکل ہوتا ہے۔

Văn chương Việt - Ảnh 3.

*کراسنگ تھرو دی کلاؤڈز* اور * ہانوئی پیپل: اسٹوریز آف ایٹنگ اینڈ ڈرنکنگ ان اے گزرے ہوئے دور* کے چینی ترجمے - تصویر: پبلشنگ ہاؤس

حال ہی میں چین میں منعقد ہونے والے 31 ویں بیجنگ بین الاقوامی کتاب میلے میں، Chibooks کے ڈائریکٹر Nguyen Le Chi نے جنوب مشرقی ایشیائی ممالک جیسے تھائی لینڈ، لاؤس، میانمار اور کمبوڈیا کے اشاعتی اداروں کے ساتھ، چینی اشاعتی ادارے لی جیانگ پبلشنگ ہاؤس (گوانگ شی ون) کے ساتھ جنوب مشرقی ایشیائی ادب کا ترجمہ کرنے کے منصوبے پر دستخط کیے ہیں۔

دستخط کرنے والے ممالک سے ادبی کاموں کا انتخاب کیا جائے گا اور دستخط کنندہ پبلشنگ ہاؤسز کے ذریعے چینی زبان میں ترجمہ کیا جائے گا۔

چینی مارکیٹ میں ویتنامی ادبی کتابوں کو متعارف کرانے کا یہ پہلا منصوبہ ہے۔

پروجیکٹ کا آغاز دو کتابوں سے ہوا: *کراسنگ تھرو دی کلاؤڈز* (بذریعہ ڈو کوانگ توان ہوانگ) اور * ہانوئی پیپل، اسٹوریز آف ایٹنگ اینڈ ڈرنکنگ ان اے بیگون ایرا * (بذریعہ وو دی لانگ)۔

"ویتنامی کتابوں کو بیرون ملک فروغ دینے میں Chibooks کی سرمایہ کاری مکمل طور پر خود کمپنی کی طرف سے فراہم کی جاتی ہے، اس لیے یہ ابھی بھی محدود ہے۔ ہمارے پاس اپنے پسندیدہ کاموں کے بڑے پیمانے پر ترجمے کرنے کے لیے بہت زیادہ رقم نہیں ہے جیسا کہ دوسرے ممالک کرتے ہیں۔"

"انگریزی اور چینی جیسی عام طور پر استعمال ہونے والی زبانوں میں ترجمے کے بغیر، غیر ملکی اشاعتی شراکت داروں کو تعاون کے لیے قائل کرنا بہت مشکل ہے،" محترمہ چی نے کہا۔

میرے لئے، اچھی طرح سے لکھنے پر توجہ مرکوز کریں، اور "اچھی قسمت آئے گی." ورنہ تمام کوششیں رائیگاں جائیں گی۔ لیکن کسی کتاب کو اپنے قارئین تک پہنچانے کے لیے، اسے اب بھی حکمت عملی، ناشر سے روابط اور وقف ثالثوں کی ضرورت ہوتی ہے۔
مصنف Nguyen Ngoc Thuan

غیر ملکی زبان جاننا آپ کو اپنی صلاحیتوں کو بہتر بنانے میں مدد کرتا ہے۔

مصنف Nguyen Ngoc Thuan نے Tuoi Tre اخبار کو بتایا کہ ان کے کاموں کا عام طور پر براہ راست ویتنامی زبان سے ترجمہ کیا جاتا ہے۔ تاہم، یوروپا پبلشنگ ہاؤس کی طرف سے 2020 میں شائع ہونے والی ان کی کتاب "اوپن دی ونڈو، آئیز کلوزڈ" کا ہنگری ترجمہ انگریزی ورژن کے ذریعے کیا گیا۔

Hay János – ایک مشہور ہنگری کے مصنف، شاعر، اور ڈرامہ نگار جنہوں نے ترجمہ کیا ہے * While Closing Your Eyes, Opening the Window * – یاد کرتے ہیں کہ انہیں وسطی ویتنام کے ایک شہر میں ایک ہوٹل کی لائبریری میں یہ کتاب ملی:

Văn chương Việt - Ảnh 4.

کتاب کا ہنگری ترجمہ "کھڑکی کھولتے وقت آپ کی آنکھیں بند کرنا"

"ہفتوں سے میں نے کچھ نہیں پڑھا، بس کچھ بے روح سفری کتابوں کو پڑھا۔"

مجھے ایسا محسوس ہونے لگا کہ میں بھی ایک عجیب ملک میں بہہ رہا ہوں، لیکن مایوسی کی حالت میں، اور پھر میں نے یہ ناول پڑھنا شروع کیا۔

میں اسے شروع سے آخر تک پڑھتا ہوں۔"

" کھڑکی کھولو، آنکھیں بند کرو" کتاب کو بین الاقوامی کتاب میلوں میں متعارف کرانے کے لیے ٹری پبلشنگ ہاؤس کی کوششیں قابلِ غور تھیں۔"

کتاب کے سویڈش میں ترجمہ نے 2008 میں سویڈن میں پیٹر پین پرائز جیتنے کی راہ ہموار کی۔

مصنف ہو انہ تھائی بھی ایک اہم پل کے طور پر کام کرتا ہے، جو بہت کم ویتنامی پبلشرز کر پائے ہیں۔

تھوان نے کہا کہ "بہت سے ویت نامی مصنفین نے ان کی کوششوں کی بدولت بیرون ملک اپنی کتابیں لائی ہیں۔"

شنگھائی رائٹرز ایسوسی ایشن کے تحریری پروگرام میں شرکت کرنے والی پہلی ویتنامی مصنفہ کے طور پر، Nguyen Khac Ngan Vi نے کہا کہ اس تجربے نے ان کے لیے شنگھائی میں خاص طور پر اور چین کے سرکردہ پبلشرز سے جڑنے کے مواقع فراہم کیے ہیں۔

Ngan Vi نے ابھی ابھی شنگھائی لٹریچر اینڈ آرٹ پبلشنگ ہاؤس کے ساتھ اپنی کتاب " Ten Thousand Colors of Emptiness " شائع کرنے کے لیے ایک معاہدہ کیا ہے، جو اس سال چین میں ریلیز ہونے کی امید ہے۔ فوڈان یونیورسٹی سے ماسٹر کی ڈگری حاصل کرنے اور چینی زبان میں روانی نے Ngan Vi کو پروگرام لکھنے اور مواقع تلاش کرنے میں بہت مدد کی ہے۔

وہ امید کرتی ہیں کہ اس وقت کے ویتنامی مصنفین کی نوجوان نسل کو بیرون ملک تجربہ حاصل کرنے کے مزید مواقع ملیں گے، جیسے کہ رہائشی پروگرام، تحریری کیمپ، کتاب میلے، اور ثقافتی تبادلے۔ Ngân Vi نے اشتراک کیا کہ ویتنامی ادب ایک طاقتور ادبی روایت نہیں ہے جو باہر کے لوگوں کو اسے سننے کو ترجیح دینے پر مجبور کرتی ہے۔

اس نے دلیل دی: "ویتنامی پبلشنگ انڈسٹری کو زیادہ لچکدار مارکیٹنگ کی حکمت عملی ہونی چاہیے۔ مؤثر طریقے سے مارکیٹنگ کرنے کے لیے، آپ کو اچھے ترجمے کی ضرورت ہے۔ ہمارے مصنفین کے پاس فعال طور پر ایسا کرنے کے لیے وسائل نہیں ہیں؛ یہ کتاب کمپنیوں اور پبلشرز کی پالیسیوں اور سرمایہ کاری پر منحصر ہے۔ اور سب سے بڑھ کر، مصنفین کو اب بھی پیشہ ورانہ تحریری رویہ کی ضرورت ہے۔"

Văn chương Việt - Ảnh 5.

دو کتابوں کے انگریزی ترجمے "Sitting and Crying on a Tree" اور "Have a Good Day" - تصویر: پبلشر

ویتنامی ثقافتی کتابوں کی اشاعت اور بین الاقوامی برادری میں متعارف کرانے کے لیے اپنے 25 سال کام کرتے ہوئے، محترمہ لی چی نے واضح طور پر اس حقیقت کو بیان کیا کہ بہت کم غیر ملکی پبلشرز کو ویتنامی کتابوں کی ضرورت ہے۔

انہوں نے کہا کہ کتابیں فروخت کرنے والے پبلشنگ ہاؤس کے لیے سب سے بڑا چیلنج مخطوطہ ترجمے کے لیے مختص محدود بجٹ ہے۔

واپس موضوع پر
لام جھیل

ماخذ: https://tuoitre.vn/van-chuong-viet-tim-duong-ra-quoc-te-20250705095013481.htm


تبصرہ (0)

برائے مہربانی اپنی جذبات کا اظہار کرنے کے لیے تبصرہ کریں!

اسی موضوع میں

اسی زمرے میں

اسی مصنف کی

ورثہ

پیکر

کاروبار

کرنٹ افیئرز

سیاسی نظام

مقامی

پروڈکٹ

Happy Vietnam
امن خوبصورت ہے۔

امن خوبصورت ہے۔

دو بہنیں۔

دو بہنیں۔

رات کے وقت کیٹ با آئی لینڈ اسٹریٹ

رات کے وقت کیٹ با آئی لینڈ اسٹریٹ