![]() |
| مترجم فام ڈک ہنگ نے مخطوطہ کی تدوین کی۔ |
یہ اثر تھائی نگوین میں بالکل واضح ہے۔ جرمن مترجم فام ڈک ہنگ، تھائی نگوین صوبائی یونین آف لٹریچر اینڈ آرٹس ایسوسی ایشن کے رکن، 2018 سے ویتنام رائٹرز ایسوسی ایشن کے رکن، اور ادبی ترجمہ کونسل کی 10ویں مدت میں واحد جرمن مترجم، کو کئی سالوں کے آپریشن کے بعد 2025 میں اپنا معروف ذاتی ترجمہ مرکز بند کرنے کا فیصلہ کرنا پڑا۔
یہ کہانی ایک فکر انگیز حقیقت کی عکاسی کرتی ہے: ترجمہ شدہ کتابوں کے ایک متحرک بازار کے درمیان، مترجم اپنے پیشے سے روزی نہیں کما سکتے۔ محدود معاوضہ اس شعبے میں پیشہ ورانہ ترقی میں رکاوٹ ہے۔ غیر ملکی زبان کی مضبوط مہارت رکھنے والے بہت سے لوگ زیادہ مستحکم آمدنی حاصل کرنے کے لیے تجارتی یا قانونی ترجمے کی طرف جا رہے ہیں۔
تاہم، یہ خاص طور پر اس طرح کے دباؤ کے تحت ہے کہ انسانوں اور مشینوں کے درمیان ناقابل تسخیر حد کی تصدیق کی جاتی ہے. مترجم فام ڈک ہنگ ایک حقیقت کی نشاندہی کرتے ہیں: AI صرف دستاویزات کا ترجمہ کر سکتا ہے، لیکن ادبی ترجمہ کے لیے انسانی جذبات اور حساسیت کی ضرورت ہوتی ہے۔ محاورے، محاورے، بولیاں، یا الفاظ کے پیچھے چھپے ثقافتی معنی کی پرتیں ایسی چیزیں ہیں جن کو مکمل طور پر پہنچانا مشینوں کو مشکل لگتا ہے۔
2005 میں ترجمے میں قدم رکھنے کے بعد، اس نے ادب اور مہارتوں پر 8 شائع شدہ کتابوں (دی بیریڈ کینڈل، دی ڈیروگا کیس، دی چائلڈ آف دی ایج، دنیا بھر کی شاندار مختصر کہانیاں، دی وہیل آف فیٹ، منی از بیکار...) کے ساتھ خاموشی سے کام کا کافی ذخیرہ اکٹھا کیا ہے اور اس کے ساتھ سینکڑوں مرکزی اخبارات اور مقامی مصنفین کی سینکڑوں کہانیاں شائع ہوئی ہیں۔ میگزین
کامیاب ترجمے کے بھی مثبت نتائج برآمد ہوئے، کیونکہ ناول *The Deruga Affair* کو 2017-2021 کی مدت کے لیے تھائی نگوین صوبائی ادب اور آرٹس ایوارڈ سے نوازا گیا۔
تاہم، ایسے قیمتی ترجمے تیار کرنے کے لیے مترجمین کی ایک ٹیم کی ضرورت ہوتی ہے جس کی زبان، ثقافت اور ادب کی گہری سمجھ ہو۔ تھائی نگوین میں، یونیورسٹیوں کے زبان کے ماہرین کی دولت کے باوجود، علاقے میں ادبی ترجمے کا میدان نسبتاً پرسکون اور بڑی حد تک بے ساختہ ہے۔
الگورتھم کے سامنے ویتنامی ادب کے جوہر کو محفوظ رکھنا کافی مشکل ہے۔ ڈیجیٹل دور میں چائے کے خطے کے مقامی ادبی اور ثقافتی وسائل کو دنیا کے سامنے لاتے ہوئے، "الٹا ترجمہ" کا کام کیسے انجام دیا جائے، اس کا اندازہ لگانا اور بھی بڑی تشویش ہے۔
ایسوسی ایٹ پروفیسر ٹران تھی ویت ٹرنگ (تنقیدی اور تنقیدی مطالعات کی برانچ، یونین آف لٹریچر اینڈ آرٹس ایسوسی ایشن آف تھائی نگوین صوبے) کا خیال ہے کہ: ترجمہ کے وسائل کو ترقی دینے اور چائے اگانے والے خطے کے ادب اور ثقافت کو دنیا کے سامنے لانے کے لیے، ریاست سے ترجمے کے کمیشن کے لیے ایک طریقہ کار کی ضرورت ہے۔
واضح طور پر، بین الاقوامی سطح پر مقامی ثقافت کو فروغ دینے کے لیے مکمل طور پر مترجمین کی لگن اور وسائل پر انحصار نہیں کیا جا سکتا۔ مقامی ادبی کاموں کو بین الاقوامی قارئین تک پہنچانے کے لیے میکانزم کے لحاظ سے تعاون، اشاعتی شراکت داری اور بڑے پیمانے پر فروغ ضروری ہے۔
اس میں مترجمین کی ایک ٹیم کو تربیت دینا، یونیورسٹیوں سے منسلک ترجمے کے خصوصی ماڈل تیار کرنا، اور بین الاقوامی طلباء اور محققین کو ویتنامی کاموں کا اپنی زبانوں میں ترجمہ کرنے میں حصہ لینے کی ترغیب دینے کے لیے پالیسیوں کو نافذ کرنا بھی شامل ہے۔
الگورتھم سیکنڈوں میں دسیوں ہزار الفاظ کا ترجمہ کر سکتے ہیں، لیکن وہ مترجم کے دل، شناخت اور الہام کی جگہ نہیں لے سکتے۔ لہذا، ترجمہ شدہ ادب کی صلاحیت کو کھولنے کے لیے مناسب معاون میکانزم کی ضرورت ہے، جس سے اس شعبے کو ڈیجیٹل دور میں ثقافتی پل کے طور پر اپنا کردار ادا کرنے میں مدد ملے گی۔
ماخذ: https://baothainguyen.vn/van-hoa/202606/van-hoc-dich-va-nhung-noi-niem-tran-tro-0bf34e9/









