في ذلك الوقت، سمع الموسيقي إيوان ماكول نبأ هزيمة فرنسا في ديان بيان فو، فسأل أصدقائه: "لماذا تحقق هذا النصر العظيم في فيتنام دون أي مستعمرة أخرى؟ قرأتُ مؤخرًا كتابًا قيّمًا، يضم مقالاتٍ عديدةً لعددٍ من أساتذة التاريخ الشرقي والفرنسي والإيطالي... يُشيدون بشخصيةٍ عظيمةٍ من القرن العشرين. إنه العم هو تشي منه ، القائد الذي قاد الشعب الفيتنامي إلى النصر الباهر في ديان بيان فو".

استلهم المؤلف هذه الأحداث. من حياة القائد العظيم، ألّف الموسيقي أغنيةً مستوحاةً من الألحان الشعبية الإنجليزية. منذ أول أداء لها، لاقت استحسانًا واسعًا في مختلف أنحاء العالم، لا سيما في الدول الاشتراكية، الدول المعارضة للحرب. نُقلت الأغنية إلى فيتنام عام ١٩٦٧، بعد جولة فنية للفنان المتميز كوانغ هونغ مع مؤلفها.
بعد فترة وجيزة، ترجم الموسيقي فو آن كلمات الأغنية من الإنجليزية إلى الفيتنامية، محافظًا على روحها. وفي عام ١٩٦٧ أيضًا، عُرضت أغنية "أغنية هو تشي مينه" في دار أوبرا هانوي لأول مرة بصوت الفنان المتميز كوانغ هونغ، في ١٩ مايو. لامست كلمات الأغنية، المفعمة بالحب والفخر، قلوب الشعب الفيتنامي: "البحر الشرقي بعيد في الأفق/ الناس هناك بائسون وفقراء!/ من الألم، يسافر الناس عبر القارات الخمس، مؤمنين بشمس الحقيقة الساطعة التي تشرق على الأبرياء/ هو، هو، هو تشي مينه/ هو، هو، هو تشي مينه".
كما تم تصوير رئيسنا العظيم كرسول سلام : "الغابة مشتعلة بنار الثورة المنتشرة / من غابة فيت باك إلى ثاب موي / هو تشي مينه، الربيع مليء بالإيمان / ولد من الحقيقة من أجل الحرية والسلام / كرس حياته من أجل السلام العالمي / هو، هو، هو تشي مينه / هو، هو، هو تشي مينه ".
بعد أكثر من 70 عامًا على إصدارها، غناها العديد من المطربين، وحظيت بقبول جماهيري واسع في فيتنام والعديد من دول العالم. بالإضافة إلى كلماتها الفيتنامية، تُرجمت الأغنية أيضًا إلى لغات عديدة مثل الفرنسية والإسبانية والسويدية... تُجسّد الأغنية صورة الرئيس هو تشي منه، صورةً عميقةً محبوبةً ومحترمةً من قِبل الأصدقاء حول العالم.
المصدر: https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
تعليق (0)