في ذلك الوقت، سمع الموسيقي إيوان ماكول نبأ هزيمة فرنسا في ديان بيان فو، فسأل أصدقائه: "لماذا تحقق هذا النصر العظيم في فيتنام دون أي مستعمرة أخرى؟ قرأتُ مؤخرًا كتابًا قيّمًا، يضم مقالاتٍ عديدةً لعددٍ من أساتذة التاريخ الشرقي والفرنسي والإيطالي... يُشيدون بشخصيةٍ عظيمةٍ من القرن العشرين. إنه العم هو تشي منه ، القائد الذي قاد الشعب الفيتنامي إلى النصر الباهر في ديان بيان فو".

لقد جاء الإلهام إلى المؤلف بعد مثل هذه الأحداث. من حياة القائد العظيم، كتب الموسيقي أغنية باستخدام مواد من الألحان الشعبية الإنجليزية. منذ أدائها الأول، حظيت الأغنية بإعجاب المستمعين في العديد من المناطق. وخاصة الدول الاشتراكية، الدول التي تعارض الحرب. تم استيراد الأغنية إلى فيتنام في عام 1967، بعد أن قدم الفنان المتميز كوانج هونج أداءً مع مؤلف الأغنية.
وبعد ذلك مباشرة، قام الموسيقي فو آن بترجمة كلمات الأغنية من الإنجليزية إلى الفيتنامية، مع الحفاظ على روح الأغنية سليمة. في عام ١٩٦٧ أيضًا، عُرضت أغنية "أغنية هو تشي مينه" لأول مرة في دار أوبرا هانوي على يد الفنان المتميز كوانغ هونغ في ١٩ مايو. وقد لامست كلمات الأغنية، المفعمة بالحب والفخر، قلوب الشعب الفيتنامي: "البحر الشرقي بعيد في الأفق/ الناس هناك بائسون وفقراء!/ من الألم، يسافر الناس عبر القارات الخمس، مؤمنين بشمس الحقيقة الساطعة التي تشرق على الشعب/ هو، هو، هو تشي مينه/ هو، هو، هو تشي مينه".
كما تم تصوير رئيسنا العظيم كرسول سلام: "الغابة مشتعلة بنار الثورة المنتشرة / من غابة فيت باك إلى ثاب موي / هو تشي مينه، الربيع مليء بالإيمان / ولد من الحقيقة من أجل الحرية والسلام / كرس حياته من أجل السلام العالمي / هو، هو، هو تشي مينه / هو، هو، هو تشي مينه ".
بعد مرور أكثر من 70 عامًا على إصدارها، قام العديد من المطربين بأداء الأغنية وحظيت بقبول عام في فيتنام وكذلك في العديد من البلدان حول العالم. بالإضافة إلى الكلمات الفيتنامية، تمت ترجمة الأغنية أيضًا إلى العديد من اللغات مثل الفرنسية والإسبانية والسويدية... الأغنية هي شهادة على صورة الرئيس هو تشي مينه - وهي صورة عميقة، محبوبة ومحترمة من قبل الأصدقاء في جميع أنحاء العالم.
المصدر: https://hanoimoi.vn/bai-ca-ho-chi-minh-703491.html
تعليق (0)