Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

الحفاظ على أسماء القرى القديمة

VHO - عقب إصدار الحكومة للقرار رقم 105/NQ-CP بتاريخ 8 أبريل 2026، الذي أعلن برنامج العمل لتنفيذ الاستنتاج رقم 210-KL/TW للجنة المركزية للحزب بشأن إعادة تنظيم القرى والنجوع والمناطق السكنية، نشر الأستاذ المشارك الدكتور بوي هواي سون مقالاً بعنوان "الحفاظ على روح القرية في خضم التجديد" في إحدى الصحف. أجد شخصياً أن المقال جاء في وقته تماماً وكان ذا صلة كبيرة. ومع ذلك، أود أيضاً إضافة بعض الأفكار الأخرى حول الحفاظ على أسماء القرى القديمة.

Báo Văn HóaBáo Văn Hóa20/05/2026

لنبدأ أولاً بالحديث عن مصطلح "القرية". في الواقع، تاريخياً، لم يكن لبلادنا وحدة إدارية تُسمى قرية. شملت الوحدات الإدارية الأساسية خلال العصر الإقطاعي الكوميونات، والنجوع، والأحياء، والمدن، بينما كانت الوحدات الإدارية منذ ثورة أغسطس فصاعداً هي النجوع والقرى.

إذن، أين تقع القرية؟ حسناً، إنها بين عامة الناس. ماذا يعني "الحفاظ على روح القرية"، كما ذكر الكاتب بوي هواي سون؟ ليس المقصود "روح القرية الصغيرة"، بل، إذا نظرنا إليها من منظور التسميات الإدارية للدولة الإقطاعية، فإن القرية هي في جوهرها كومونة، أو قرية صغيرة، أو قرية، أو معسكر، أو حي، أو مكتب - هذه هي الوحدات السكنية الأساسية.

على سبيل المثال، في مسقط رأسي خلال العصر الإقطاعي، كان الاسم الرسمي هو "كومونة آن با"، لكن الناس كانوا يسمونها دائمًا "قرية آن با"، وكان يُطلق على دار الجماعة اسم "دار جماعة قرية آن با" (وليس "دار كومونة آن با"). وبجوار مسقط رأسي كانت تقع قرية تشو تونغ تي، وهي قرية يسكنها أناس يعملون في مهنة الصب. وكان الناس يسمونها أيضًا "قرية تشو تونغ"، وكان يُطلق على سكانها اسم "قرويي تشو تونغ". أي أن كلمة "قرية" لم تكن اسمًا رسميًا، بل اسمًا شعبيًا يحل محل الأسماء الرسمية: كومونة، قرية، مخيم، قرية صغيرة، ومكتب. وفي بعض الأحيان كان الناس يجمعون بين هذه الأسماء ليطلقوا عليها اسم "قرية قرية" أو "كومونة قرية".

كتب البروفيسور فان داي دوان في كتابه "القرى والكوميونات الفيتنامية - بعض القضايا الاقتصادية والثقافية والاجتماعية" (دار النشر السياسية الوطنية، 2000): "القرية وحدة سكنية مدنية، والكوميونة وحدة إدارية أساسية". ويمكن فهم أن التسميات الرسمية (قرية، كوميونة، قرية صغيرة، إلخ) ذات طابع إداري بحت، بينما تركز التسميات الشعبية (قرية) على العمق الثقافي والحياة اليومية. ومنذ ثورة أغسطس، أُطلق على التسميات الإدارية الأساسية أيضًا اسم كوميونات وقرى صغيرة، دون التسمية الرسمية "قرية". ومع ذلك، لا تزال القرى موجودة ضمنيًا، وهذا يشير إلى مفهوم القرية.

تتميز أسماء القرى بعمقها وثراء معانيها. وقد ذكر البروفيسور فان داي دوان، في كتابه المذكور آنفًا، أسماء قرى قديمة وقديمة جدًا في منطقة دلتا النيجر الشمالية، مكتوبة باللغتين النوم والفيتنامية. وينتمي العديد من أسماء القرى الأخرى إلى فئة الكلمات الصينية الفيتنامية. وفي بعض الحالات، تتعايش في القرية أو البلدة أسماء صينية فيتنامية (رسمية) وأسماء نوم (شعبية)، كما هو الحال في مسقط رأسي، قرية كوات لام (صينية فيتنامية)، والمعروفة باسم قرية كاي سونغ.

في بعض الحالات، قد يكون للقرية أو البلدة اسم واحد فقط. ولكن بغض النظر عن الاسم، فإن أسماء القرى موجودة منذ القدم. من خلال دراستي لعلم أسماء الأماكن، وجدت أن أسماء البلديات التي تأسست بعد ثورة أغسطس غالباً ما تكون حديثة النشأة، بينما أسماء القرى والبلديات من العصر الإقطاعي موروثة من تجمعات سكنية صغيرة، كانت موجودة منذ مئات، بل آلاف السنين.

وبالتالي، بالنظر إلى عمق التاريخ، يُعدّ اسم القرية اسمًا تقليديًا بامتياز. ومن منظور المشاعر الإنسانية، لا بدّ أن يكون التعلّق بالقرية أقوى من التعلّق بالمنطقة (سابقًا) أو المحافظة. ذلك لأنّ المساحة الأصغر تتطلّب ارتباطًا أوثق من المساحة الأكبر. ويعود ذلك أيضًا إلى سمة "ثقافة القرية"، وهي سمة بارزة في الثقافة الفيتنامية كثيرًا ما يتناولها الباحثون.

لذلك، أفهم أن نية المؤلف بوي هواي سون في الحفاظ على "روح القرية" هي إيجاد طرق للحفاظ على أسماء القرى التي كانت موجودة منذ العصور القديمة، وخاصة تلك التي تتمتع بتقاليد ثقافية بارزة (مثل قرية هو بلوحاتها الشعبية أو قرية بات ترانغ بفخارها)، بينما نعيد تنظيم القرى والمناطق السكنية وفقًا للسياسة العامة.

إذا لم يدرك المرء أن "القرية" هي جوهر وروح الثقافة المقدسة للوحدات التي كانت تُعرف سابقًا رسميًا باسم الكوميونات أو القرى الصغيرة أو المخيمات، أو ما يُسمى الآن بالقرى والمناطق السكنية، فمن السهل أن يتساءل أو ينتقد: إذا لم تكن هناك وحدة في النظام الإداري تُسمى "قرية"، فما هي إذن "روح القرية" التي يجب الحفاظ عليها؟ الاسم مجرد اسم، ولكنه سينقل حتمًا الروح التقليدية الثمينة من الماضي، ولا شيء يمكن أن يحل محلها.

المصدر: https://baovanhoa.vn/van-hoa/bao-ton-ten-lang-co-229722.html


علامة: الحفاظ

تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
فرحة الطفل

فرحة الطفل

الألوان

الألوان

الموسم الذهبي

الموسم الذهبي