وصلتُ للتو إلى قرية جدّي وجدّتي لأمي بعد ظهر اليوم. إنه شهر مايو، وحتى قبل العاشرة مساءً، كانت الشمس حارقة. ومما زاد الأمر سوءًا، هبوب رياح حارة رطبة من لاوس، مما جعل الحرارة أشدّ وطأة. كان طريق القرية مكتظًا بعربات الثيران وشاحنات المزارع المحملة بالأرز. كان الناس يهرعون جيئة وذهابًا، وكأنهم يحاولون إنهاء أعمالهم بسرعة والعودة إلى منازلهم بأسرع ما يمكن، وكأنهم يهربون من الحر. من مطبخ عمّي، استطعتُ أن أشمّ رائحة الأرز المطبوخ حديثًا، ورائحة البصل والفلفل المقليّين في السمن، ورائحة حساء المحار بالخضار - طبق بسيط لن أنساه أبدًا.

رسم توضيحي: إن جي أو سي دوي
لا أستطيع أن أذكر عدد المرات التي زرت فيها قرية ماي، مسقط رأس والدتي. في كل مرة أعود فيها، أستمتع بالمأكولات المحلية المألوفة والشهية. لقد مرت عقود منذ زيارتي الأولى. ورغم أنني أعيش بعيدًا عن مسقط رأس والدتي، إلا أن أفكاري لا تفارقها.
في طفولتي المبكرة، عندما كنت في التاسعة أو العاشرة من عمري، كنت أعرف القليل عن قرية جدّي وجدّتي لأمي من خلال قصص والديّ. ورغم صغر سني، ما زلت أتذكر كل قصة عن قرية جدّي وجدّتي بوضوح تام. أتذكر أسماء أماكن مثل كوا تونغ، وكوا فيت، وكون تيان، ودوك ميو... وخاصة كلمتي "لانغ ماي" (قرية ماي)، اللتين حفظتهما منذ نعومة أظفاري. وفي كل مرة أسمع هاتين الكلمتين، أشعر بنبض عميق في قلبي. كنت أتوق لزيارة قرية جدّي وجدّتي ولو لمرة واحدة. لأرى بأم عيني جسر هين لونغ والنهر بمياهه الصافية الهادئة، التي تتدفق بهدوء طوال العام. لأركض وألعب بسعادة على دروب القرية.
وأكثر ما أحببته هو الذهاب إلى النهر لجمع المحار، وتقشير الأصداف بيدي، ثم كل صباح، الانضمام إلى أطفال القرية لبناء موقد، وإشعال النار، ولعب "طبخ حساء المحار"، وحمله لبيعه، والصراخ بصوت عالٍ: "حساء المحار هنا، من يريد حساء المحار!"، تمامًا كما كانت أمي وصديقاتها يلعبن عندما كن صغيرات! ذات مرة، أشارت أمي إلى الخريطة التي كنت أدرسها وقالت لي بحزن: "قرية أجدادك لأمك تقع على الضفة الأخرى من نهر بن هاي، ولكن لعبور هذا النهر، علينا الانتظار حتى إعادة توحيد البلاد!" ومنذ ذلك الحين، أدركت أن قرية أجدادي لأمي كانت محتلة من قبل الغزاة الأمريكيين. وأنه سيتعين عليّ الانتظار حتى إعادة توحيد البلاد قبل أن أتمكن من زيارة قرية أجدادي.
في ذلك الوقت، كان والدي جنديًا يقاتل في ساحات القتال في الجنوب. كانت والدتي معلمة ومقاتلة من قرية ماي. التقى والداي وتزوجا، وبعد أسبوع، لحقت والدتي بوالدي إلى الشمال. ومنذ ذلك الحين، مكثت في مسقط رأس والدي، بينما عاد والدي إلى ساحة المعركة. انفصلا لفترة طويلة، دون رسائل أو أخبار. لم يعد والدي إلى الشمال إلا بعد عشر سنوات تقريبًا. أتذكر أن ذلك كان على الأرجح بعد هجوم تيت عام ١٩٦٨، عندما كنا قد شننا للتو هجومًا كبيرًا في الجنوب.
في ذلك العام، كنت قد بلغت العاشرة من عمري. عاد والدي إلى المنزل سريعًا وغادره بالسرعة نفسها. بدا وكأنه في عجلة من أمره، ربما لم تسمح له الظروف بالبقاء أكثر من ذلك. ثم، على مدى ست أو سبع سنوات لاحقة، وحتى التحرير الكامل لفيتنام الجنوبية، لم يعد والدي إلا مرة واحدة، تقريبًا في وقت توقيع اتفاقية باريس. عادةً، عندما كان والدي يعود، حتى وإن كانت مدة عودته قصيرة جدًا، أحيانًا يومًا أو يومين فقط، كانت كافية لعائلتي الصغيرة أن تجتمع، وأن تغمرها الفرحة والسعادة.
كان والدي يُدللني بشدة. في كل مرة تجتمع فيها العائلة، كان يحملني بين ذراعيه، ويُغدق عليّ القبلات على خدي، ثم يُجلسني في حضنه براحة. كان يُداعب شعري ويُهدئني، بينما أُحيط ذراعيّ حول عنقه، وأُداعب ذقنه برفق بيديّ الصغيرتين. كانت أمي تجلس قبالتنا، تبتسم بسعادة وهي تُشاهدنا.
كان وجه أمي يعكس الفرح والتأثر. كنتُ أنظر إليها، فأدركتُ كم كانت سعيدة كلما عاد أبي إلى المنزل. ومن خلال استماعي لأحاديثهما، تعلمتُ الكثير، بما في ذلك أمور لا ينبغي لطفل مثلي أن يهتم بها. لكن لسبب ما، كنتُ أنصت باهتمام لكل قصة يرويها أبي لأمي، وأتذكرها جيدًا. مثل وصفه لأوضاع الحرب في الجنوب، حيث قاتلنا، وحيث انتصرنا. وكل المصاعب والتضحيات التي تحملناها.
من خلال القصص التي كان يرويها والدي لأمي، تعلمتُ شيئًا مثيرًا للاهتمام. لقد شارك في العديد من المعارك في ساحة معركة كوانغ تري مع وحدته. كان جزءًا من الجيش الذي استولى على ميناء كوا فيت البحري، ودمر حاجز ماكنمارا الإلكتروني في كون تيان ودوك ميو. وفي إحدى المرات، زار قرية ماي التي كانت قد تحررت للتو، والتقى بجدّي وجدّتي لأمي. كانت أمي سعيدة للغاية لسماع قصته! امتلأت عيناها بالدموع، لكن ابتسامتها ظلت مشرقة.
ثم سألت أمي أبي بقلبٍ مثقل: "يا بني، مع هذه الحرب المدمرة، لا بد أن قريتنا قد دُمرت تمامًا وأصبحت قاحلة. حتى مهنتنا التقليدية في جمع المحار لا بد أنها اندثرت، أليس كذلك؟" ابتسم أبي ابتسامة مشرقة وأخبر أمي أنه على الرغم من أن قرية ماي قد دُمّرت بالقنابل والرصاص، إلا أن الأرز والبطاطا ما زالا يانعين وخضراوين في كل حقل. كان أهلنا هناك يقومون بأمرين في آن واحد: محاربة العدو والعمل بجد في الزراعة! لم يقتصر الأمر على اجتهادهم في الزراعة، وإنتاج الأرز لإطعام الجنود الذين يقاتلون العدو، بل حافظوا أيضًا على حرفتهم التقليدية التي توارثوها عبر الأجيال.
ثم قال أبي إنه عندما زار القرية، قدم له جدّاه لأمه أرزًا مع حساء المحار. قال إنه لم يتناول حساء المحار الذي أعدته حماته منذ زمن طويل، وكان شعورًا منعشًا للغاية. استمعت أمي بانتباه شديد، تستوعب كل كلمة. تحركت شفتاها، وتحركت رقبتها بخفة؛ تخيلت أنها هي الأخرى تتناول شيئًا لذيذًا.
في الليلة الأخيرة قبل رحيله في اليوم التالي، قال أبي لأمي: "لقد تحرر وطننا. كنتُ أنوي اصطحابكِ أنتِ وطفلنا لزيارته، لكنني أعتقد أن جنوب فيتنام بأكمله سيتحرر قريبًا. أرجو منكِ الصبر والانتظار حتى يوم النصر الكامل، حينها ستتمكن عائلتنا بأكملها من العودة لزيارة مسقط رأسنا. لن يطول الأمر..." ثم عاد أبي إلى وحدته القتالية. بعد عامين، تقدم هو ووحدته بسرعة لتحرير سايغون. وفي خضم النصر الوشيك، تلقينا أنا وأمي نبأ استشهاد أبي في المعركة. وهكذا، تبدد وعد زيارة مسقط رأس أمي معي ومع أمي إلى الأبد.
كانت زيارتي الأولى لقرية ماي، مسقط رأس والدتي، في أحد أيام الصيف بعد فترة وجيزة من تحرير فيتنام الجنوبية. كنت حينها فتاة في الثامنة عشرة من عمري. لم يكن معي سوى والدتي. استقلينا القطار إلى فينه، ثم السيارة من هناك. لم تكن الرحلة طويلة، لكنها استغرقت عدة أيام. ورغم التعب، فقد كانت ممتعة. كانت تلك أول زيارة لي لمسقط رأسي، لذا كنت في غاية الحماس.
أما أمي، فقد استطعت أن أقرأ على وجهها مزيجاً من الحزن والفرح، فيضاً من المشاعر. فبعد كل شيء، مرّت عشرون عاماً منذ أن رافقت والدي إلى الشمال خلال فترة إعادة تنظيم القوات، واليوم تعود أخيراً إلى مسقط رأسها. عشرون عاماً طويلة وشاقة من الانتظار. عشرون عاماً من تحمل ظلم الحرب ومعاناتها، وأمل السلام .
انتابت أمي مشاعر جياشة فجأةً وهي تخطو على طريق القرية. كان لا يزال الطريق نفسه القديم، يلتف بين غابات الخيزران. وفي الأفق، كان النهر يتدفق ببطء. أما الأسقف القشية المألوفة، التي تشبه الكعكات الصغيرة، بغرفتها الرئيسية وجناحين جانبيين، فما زالت قائمة. لم يتغير شيء سوى المنظر الطبيعي، القرية القاحلة بحفرها الكثيرة الناتجة عن القنابل والمدفعية.
قفزتُ فرحًا إلى ضفة النهر. ألقت شمس الظهيرة ضوءًا ذهبيًا عميقًا على الرمال. كان حشدٌ يلهو في الماء المتلألئ في الأفق، يجرّون قوارب خيزران هشة. عرفتهم، إنهم أهل قريتي، يجمعون المحار. فجأةً، تبعتُ حافة الماء، وأنا أشق طريقي نحوهم ببطء. كانت مجموعة من الأطفال ترعى الجاموس وتُحلّق الطائرات الورقية على ضفة النهر. كانوا يركضون ويقفزون ويلعبون ويغنون بفرح. فجأةً صاح صبي: "أتحداكم! أتحداكم!" ثم غنّى بصوتٍ حاد: "ما هذا المخلوق الصغير الذي يعيش في النهر؟ تبيعه النساء، ويجمعه الرجال؟" ما إن انتهى، حتى أجابه أصدقاؤه بصوتٍ واحد: "محارة صغيرة، اثنان في كل وعاء. اشترِ بعض الأرز المتبقي من الخزانة لتسكبه عليها!" ثم طاردوا بعضهم بعضًا، وصدى ضحكاتهم يتردد صداه عاليًا على طول النهر.
بعد أن ودّعتُ الأطفال، نويتُ العودة، لكن لسببٍ ما، واصلتُ السير. خلفي، كانت الشمس قد غربت تمامًا خلف الجبال. أمامي، اكتست السماء بلونٍ داكن. كان النهر ساكنًا تمامًا، بلا أيّ تموج. في قاع النهر، استمرّ جامعو المحار في الغوص والسباحة وكأنهم غافلون عن مرور الوقت. فجأةً، تغيّر لون السماء والنهر، وهبّت عاصفةٌ من الرياح.
رأيتُ الناس يبدون حائرين ومرتبكين، ولكن في ضوء الشفق الباهت، لمحتُ أيضاً رجلاً يرتدي ملابس سوداء يركض بجنون إلى الأمام. تعثّر عدة مرات، ثم نهض على قدميه ليواصل الركض.
لمع أمامي وجه شاب طويل القامة ونحيل. وجه مألوف للغاية، حميم، كما لو أنني رأيته من قبل. عندما وصل إلى ضفة النهر، توقف، ونظر حوله للحظة، ثم شقّ الماء وانطلق إلى وسط النهر. سرعان ما اندمجت هيئته في ظلال الناس الذين يجمعون المحار. في الوقت نفسه، سمعتُ دويّ طلقات نارية، وصيحات، ومجموعة من الناس يركضون نحونا باندفاع. كان من بينهم جنود فرنسيون وفيتناميون. بدت وجوههم جميعًا شرسة ومهددة. كانوا يحملون بنادقهم في أيديهم، ويصرخون بصوت عالٍ: "فيت مين! فيت مين! يجب أن نقبض على هذا الفيت مين حيًا!" ثم اندفعوا نحو الناس الذين يجمعون المحار. كانت فوهات بنادقهم الداكنة موجهة إليهم مباشرة.
صرخ جندي من الفيت كونغ: "من منكم فيت مين؟ تقدموا! وإلا سنطلق النار!" فورًا، أجابت فتاة من بين الحشد: "لا يوجد فيت مين هنا. كلنا قرويون من قرية ماي، نعيش على جمع المحار. إن لم تصدقوني، انزلوا وتأكدوا بأنفسكم." تردد الجنود للحظة، ثم انصرفوا في صمت.
أيقظتني عاصفة قوية من نومي كأنني استيقظت من حلم. نظرت حولي فلم أرَ شيئًا. اتضح أنها مجرد قصة روتها لي أمي قبل نحو عشرين عامًا. واليوم، وأنا أقف على ضفاف النهر في مسقط رأسي عند الغسق، استعدت كل شيء. شعرت وكأن تلك القصة البعيدة حدثت بالأمس. أتذكر أنها بعد كل مرة تنتهي من سردها، كانت تخبرني أنها المرة الأولى التي التقت فيها بأبي. لقد أنقذت هي وأهل قرية ماي أبي من خطر خلال حصار العدو. وبعد فترة، وقعت في حب ذلك الشاب القادم من الشمال، جندي الحرس الوطني.
جلستُ على العشب، وغرفتُ الماء بيدي، ورششته على وجهي. تسرب الماء البارد إلى كل خلية من خلايا جسدي. انتابني شعورٌ بالحنين والشوق مع كل خطوة أخطوها في طريقي إلى المنزل.
قصة قصيرة: نجوين نجوك شين
المصدر: https://baoquangtri.vn/canh-dong-chieu-cua-me-187449.htm






تعليق (0)