توسيع السوق
أعلنت دار نشر كيم دونغ مؤخرًا عن إصدار النسخ الإنجليزية لعملين أدبيين جديدين سيصدران مطلع عام ٢٠٢٦: "من حقول الخضراوات في مزرعة الوقواق" (دي دويين) و"قرية السياج" (تران دوك تيان). وكانت دار نشر كيم دونغ قد ترجمت سابقًا العديد من الأعمال إلى الإنجليزية، منها: "برعم اللوتس الأخضر" (سون تونغ)، و"قصص عن العم هو" (مؤلفون متعددون)، و"مغامرات الصرصور" (تو هواي)، و"البيت في العشب" (لي لان)، و"مختارات من أسود فيتنام" (تران هاو ين ثي)...

إلى جانب دار نشر كيم دونغ، تُعدّ دار نشر تري وحدةً نشطةً في مجال ترجمة المنشورات. وتضمّ هذه الوحدة حاليًا ما يقارب 30 عنوانًا مترجمًا في مختلف المجالات: السير الذاتية، والتاريخ، والأدب، والاقتصاد ، وغيرها. ومعظم هذه الأعمال أدبية لكتّاب مشهورين، مثل:
نغوين نهات آنه، دوونغ ثوي، نغوين نغوك ثوان، نغوين نغوك تو... وقد قامت الوحدة مؤخراً بترجمة أعمال جديدة وفريدة من نوعها، مثل: سلسلة الكتب المصورة "تاريخ فيتنام بالصور"، و"السماء ليست زرقاء فقط"، و"فيتنام أجمل ما يكون باسم العم هو"...
بحسب داو ماي لي، رئيسة قسم الاتصالات في دار نشر تري، فإن ترجمة ونشر نسخ بلغات أجنبية من الأعمال المحلية يجلب العديد من الفوائد، بدءًا من توسيع نطاق الوصول إلى القراء الدوليين وصولاً إلى تلبية الاحتياجات التعليمية للجالية الفيتنامية في الخارج.
"تواصل معنا العديد من القراء مباشرةً لشراء نسخ إنجليزية من كتبهم المفضلة لإرسالها كهدايا إلى الأقارب والأصدقاء في الخارج. ويبحث آخرون عن نسخ بلغات أجنبية كوسيلة مختلفة للوصول إلى كتبهم المفضلة. وعلى وجه الخصوص، جذبت النسخة الإنجليزية الحديثة من أجمل كتاب مصور فيتنامي، بعنوان "العم هو"، العديد من القراء محلياً ودولياً ممن يرغبون في التعرف على العم هو"، هذا ما صرحت به السيدة داو ماي لي.
تغيير التكتيكات
في عام ٢٠١٢، لفتت شركة تشي كالتشر المساهمة (تشي بوكس) الأنظار بمشروعها "تقديم الأدب الفيتنامي للعالم ". ورغم الجهود المبذولة للترويج للمشروع في العديد من معارض الكتب الكبرى حول العالم، إلا أنه لم يحقق النتائج المرجوة. أحد الأسباب الرئيسية، بحسب السيدة نغوين لي تشي، مديرة تشي بوكس، هو نقص التمويل وعدم القدرة على إيجاد مترجمين أكفاء، مما أدى إلى اقتصار الشركة على ترجمة الملخصات أو الفصل الأول فقط. وأضافت السيدة نغوين لي تشي: "إن قراءة صفحات قليلة فقط تحول دون تقدير الشركاء والقراء الدوليين لجمال القصة وتماسكها".
لم تثنِ هذه التحديات شركة Chibooks عن عزمها، فقررت مؤخراً تغيير استراتيجيتها بالتركيز على ترجمة الكتب ذات المواضيع الثقافية، بهدف إعطاء الأولوية للثقافة ثم الأدب. وفي الوقت نفسه، بدلاً من مجرد ترجمة الملخصات أو الفصل الأول أو الفصلين الأولين، استثمرت الشركة في ترجمة الأعمال الكاملة إلى اللغة الصينية.
بفضل الاستراتيجية الصحيحة، حققت Chibooks نجاحًا مبدئيًا في بيع حقوق النشر في الصين لبعض كتبها، مثل: "أهل هانوي "، و"قصص الأكل والشرب في الماضي" (فو ذا لونغ)، و"عبور الغيوم" (دو كوانغ توان هوانغ).
تُسهم التغييرات الاستباقية في نهج دور النشر في جعل رحلة إيصال الكتب الفيتنامية إلى العالم أكثر فعالية. تمتلك دار نشر كيم دونغ وحدها حاليًا ما يقارب 50 عنوانًا بيعت حقوق نشرها في العديد من الدول، مثل المملكة المتحدة والولايات المتحدة وألمانيا والسويد واليابان وكوريا الجنوبية...
بحسب السيدة فو ثي كوين لين، نائبة المدير ورئيسة تحرير دار نشر كيم دونغ، أصبحت فيتنام الآن ضيفاً منتظماً في معارض الكتب الدولية مثل: معرض فرانكفورت للكتاب (ألمانيا)، ومعرض لندن للكتاب (المملكة المتحدة)، ومعرض بكين للكتاب (الصين)، ومعرض بولونيا للكتاب (إيطاليا)...
وقالت السيدة كوين لين: "هذه فرصة للترويج للأعمال الفيتنامية في العالم، كما أن الترجمة الاستباقية للكتب من قبل مختلف المنظمات توفر مورداً مهماً لتحقيق هذا الهدف".
المصدر: https://www.sggp.org.vn/chu-dong-dua-sach-viet-ra-the-gioi-post858672.html










