بعد قراءة القصص القصيرة المترجمة والمنشورة بشكل متقطع في الصحف والمجلات الأدبية على مدى السنوات القليلة الماضية، فإن إعادة قراءة القصص القصيرة الـ 28 المختارة في مجموعة "القط الأسود" (ترجمة نغوين ثونغ نهات، دار نشر ثوان هوا - 2023) لا تزال تثير نفس الشعور بالبهجة والانطباع الآسر الغريب عند مقابلة مؤلفي الأدب الياباني الحديث والمعاصر.
اخترتُ قراءة رواية "أكره الكحول" أولًا لأنني لم أستطع تجاهل اسم الكاتب. ربما يكون القراء الفيتناميون على دراية برواية "لم أعد إنسانًا" للكاتب دازاي أوسامو، وهو كاتب شهير ينتمي إلى "المدرسة المتمردة" بعد الحرب العالمية الثانية، والذي تميزت كتاباته بنزعات تمردية وتدميرية ذاتية، انعكست في مأساة حياته. يقول: "شربتُ لمدة يومين متتاليين. أول أمس وأمس، شربتُ باستمرار لمدة يومين. هذا الصباح كان عليّ العمل، لذا استيقظتُ باكرًا، وذهبتُ إلى الحمام لأغسل وجهي، وفجأة رأيتُ صندوقًا فيه أربع زجاجات. في يومين، أنهيتُ أربعة صناديق." تُعدّ رواية "أكره الكحول" في جوهرها تأملًا في معاناة التعامل مع زجاجات الكحول هذه مع الأصدقاء، لكن القارئ يجد أسلوبه الكتابي المألوف، الفكاهي والكئيب في آنٍ واحد، والذي يُعبّر عن اليأس بأصدق صورة، وعن الشعور بالضياع في عالم البشر.
قرأتُ أيضًا قصة "القط الأسود"، وهي قصة قصيرة لشيماكي كينساكو تحمل عنوان الكتاب. قطٌّ أسود، أكبر من القط العادي بمرة ونصف، مهيب، "وحيد لكنه متغطرس وفخور، مليء بروح القتال..."، "لو كان إنسانًا، لكان سيدًا بلا شك". "بينما يجد أمثاله من الأوغاد المتملقين أماكن دافئة للنوم وطعامًا، يُهجر هو". يُقتل القط الأسود المكروه في النهاية، "لقد اعتنت به أمه"، ثم يختفي سريعًا، "ولا يبقى سوى الأوغاد يتسكعون حوله". تُعبّر الحبكة البسيطة عن قط عن الإرهاق والكراهية تجاه أحوال العالم، فضلًا عن كونها احتجاجًا صامتًا على المجتمع المعاصر، مجتمع "ممل وغبي كمرض لا يبدو أنه يُشفى أبدًا".
وهكذا، يتعرف القارئ على 28 شخصية أدبية، ليسوا بالضرورة من المؤلفين المشهورين أو المعروفين، بل تم اختيارهم عشوائيًا من قِبل قارئ عادي "يستمتع بالأدب ويدرسه" بهدف تقديم منظور أوسع وأكثر ثراءً للأدب الياباني الحديث والمعاصر. تتسم العديد من القصص القصيرة بطابع بوليسي (ليلة في حقل الشوك، العنكبوت، الإبادة، البربري، باطن القدم)؛ وأسلوب غامض وخيالي (البيضة)؛ وواقعية اجتماعية (اليعسوب بلا رأس، حزن الإنسان...). وعلى وجه الخصوص، هناك قصص قصيرة عن الحب المتشابك مع جمال الفقد والظلم والكآبة (الصورة المطرزة، الانتقال، التكاثر الاصطناعي، في موسم الأمطار...).
كُتبت القصص القصيرة في مجموعة "القط الأسود" خلال الفترة الممتدة من النصف الثاني من عصر ميجي إلى النصف الأول من عصر شووا، وهي فترة شهدت نشأة المدارس الأدبية الحديثة والمعاصرة في اليابان. وتعكس هذه القصص التكامل والتبادل الثقافي القوي بين اليابان والغرب، ولا تقتصر على تجسيد الواقع والتطورات الاجتماعية والسياسية في اليابان خلال المرحلة الانتقالية من الإصلاح والانفتاح على العالم، بل تُعدّ أيضاً مرآة تعكس المواقف الأيديولوجية المعقدة للكتاب اليابانيين.
لقد قرأنا أعمالاً أدبية يابانية حديثة شهيرة مترجمة إلى الفيتنامية، مثل "بلاد الثلج" لكاواباتا، و"غابة النرويج" لهاروكي موراكامي، و"المصباح لا يُلقي بظلاله" لواتانابي جون إيتشي، وغيرها. مع ذلك، فإن معظم هذه الأعمال تُترجم عادةً من الإنجليزية أو الفرنسية أو الروسية، وقليل منها يُترجم مباشرةً من اليابانية، التي غالباً ما تكون معقدة وغامضة. لذا، تُعد ترجمة نغوين ثونغ نهات من النص الياباني الأصلي، والتي تُقدم للقراء صفحات من النثر البليغ والآسر والرقيق والحزين، جهداً جديراً بالثناء. والأكثر إرضاءً هو أن مدينة هوي باتت تضم مترجماً أدبياً بارعاً آخر.
مصدر







تعليق (0)