للمرة الأولى، تناغمت الألحان الشعبية الفيتنامية واليابانية معًا في مهرجان خاص للاحتفال بالذكرى الخمسين للعلاقات الدبلوماسية بين البلدين.
في مساء يوم 28 أكتوبر في هانوي، نظم معهد التنمية الثقافية واللغوية والتعليمية (CLEF) وجمعية التبادل الثقافي الفيتنامية اليابانية مهرجان الأغاني الشعبية الفيتنامية اليابانية وحفل توزيع جوائز مسابقة ترجمة الأغاني الشعبية الفيتنامية اليابانية لعام 2023.
تم تنظيم الحدث بنجاح بفضل مساهمة العديد من الأفراد والمنظمات. (صورة: لي آن) |
ويهدف هذا الحدث إلى تقديم الأغاني الشعبية الفيتنامية للجمهور الياباني والعكس، مع تعزيز الدراسة والبحث في لغات وثقافات البلدين.
لتنفيذ هذا الحدث، تلقت اللجنة المنظمة رعاية من وزارة الثقافة والرياضة والسياحة ، ووزارة الخارجية، وسفارة اليابان في فيتنام، ورعاية من شركة Acecook Vietnam ودعم مركز التبادل الثقافي الياباني في فيتنام، وجمعية الصداقة الفيتنامية اليابانية، وجامعة فيتنام اليابانية، ونادي خريجي فيتنام في اليابان.
وفيما يتعلق بمسابقة ترجمة الأغاني الشعبية الفيتنامية اليابانية لعام 2023، قال المنظمون إن المسابقة سيتم نشرها على نطاق واسع اعتبارًا من أبريل 2023، بهدف اختيار أفضل ترجمات للأغنية الشعبية الفيتنامية Beo dat may troi إلى اليابانية والأغنية الشعبية اليابانية Sakura, Sakura إلى الفيتنامية.
وبحسب الشاعر والموسيقي نجو تو لاب، أحد أعضاء لجنة التحكيم الأولية والنهائية، فقد تم اتخاذ القرار باختيار أغنيتي Beo dat may troi و Sakura, Sakura. اختارت اللجنة الاستشارية الأغاني الشعبية بعد دراسة متأنية للمعايير التالية: الموضوع، والشعبية، والتمثيل في نوعين من الموسيقى التقليدية.
المسابقة مفتوحة للجميع، بغض النظر عن العمر أو الجنس أو الجنسية. بإمكان كل شخص المشاركة في ترجمة إحدى الأغنيتين أو كلتيهما.
قال الشاعر والموسيقي نغو تو لاب إن الترجمة يجب أن تكون مطابقة للأصل من حيث المعنى، ومنسجمة مع اللحن، وذات قيمة أدبية أو إبداعية مميزة. وهذا مطلب بالغ الأهمية، لا سيما في ظل وجود صعوبات ناجمة عن اختلاف اللغتين.
ونتيجة لذلك، تلقت اللجنة المنظمة ما مجموعه 124 مشاركة (52 ترجمة لأغنية " Floating Water Fern" إلى اللغة اليابانية و72 ترجمة لأغنية " Sakura, Sakura" إلى اللغة الفيتنامية.
وأجرت لجنة التحكيم، التي تتكون من خبراء ثقافيين ولغويين وموسيقيين وشعراء من فيتنام واليابان، عملية التحكيم عبر جولتين تمهيدية ونهائية.
بناءً على تقييم عادل وجاد، اختارت لجنة التحكيم جائزة أولى، وجائزة ثانية، وجائزة ثالثة لفئة ترجمة الأغنية الشعبية الفيتنامية Beo dat may troi إلى اللغة اليابانية؛ وجائزة ثانية، وجائزتين ثالثتين لفئة ترجمة الأغنية الشعبية اليابانية Sakura, sakura إلى اللغة الفيتنامية (لا توجد جائزة أولى).
قدّم المنظمون جوائز لأفضل المؤلفين. (صورة: لي آن) |
وفي الوقت نفسه، اختارت اللجنة المنظمة أيضًا 5 أغانٍ شعبية من العديد من مناطق فيتنام ( أرز الطبل، تهويدة الجنوب، تعال هنا يا عزيزي، غراب الديك ، والذهاب إلى الزراعة ) و5 أغانٍ شعبية من اليابان ( قطف الورود، أغنية الصيد، صناع الفحم في جزيرة كيوشو، قطع عشب الكوجون ، وأسادويا يونتا ) ترجمها إلى اليابانية والفيتنامية الأستاذ الياباني شين توهيهيكو والشاعر والموسيقي نجو تو لاب على التوالي.
خلال الفعالية، قدّم فنانون اثنتي عشرة أغنية شعبية أمام الجمهور. يُعدّ هذا الحدث نشاطًا ثقافيًا هادفًا وفريدًا يُقام لأول مرة في فيتنام، ولا يقتصر دوره على التعريف بالثقافة بين شعبي البلدين فحسب، بل يُعزز أيضًا التفاهم المتبادل بينهما.
فيما يلي بعض الصور البارزة في الحدث : (الصورة: لي آن، اللجنة المنظمة)
[إعلان 2]
مصدر
تعليق (0)