المترجمة ليلي (في الوسط) ووالدها في حفل إطلاق كتاب "طريق الحرير" - الصورة: QT
في عام ٢٠٢٢، نالت ترجمة المترجمة الصغيرة ليلي (هو آن نهين)، البالغة من العمر تسع سنوات، إعجاب القراء الفيتناميين، لا سيما بعد ترجمتها لرواية "لا يمكن إيقافها ". وفي نهاية مايو ٢٠٢٤، أصدرت ليلي رواية جديدة بعنوان "طريق الحرير "، وهي خامس رواية تترجمها.
إن قراءة كتاب "طريق الحرير" تكشف أنه أينما وُجد رواد يفتحون مسارات جديدة، توجد مسارات حكمة، مسارات تتجاوز المكان والزمان.
مثابرة الوالدين
بدأت ليلي ترجمة الكتب في سن الثامنة واستمرت في الترجمة في سن العاشرة والحادية عشرة. من الواضح أن هذه البداية المبكرة والإنتاج المستمر للترجمات عالية الجودة من قبل مترجمة شابة ليس شيئًا حدث بالصدفة.
أحبت والدة ليلي القراءة منذ صغرها. ورغم أنها لم تعمل في مجال النشر، إلا أنها قدمت إسهامات جليلة في نشر الكتب وتوزيعها. كان والد ليلي محاضراً في عدة جامعات، وكان يُدرك قيمة الكتب. أما جد ليلي لأبيها فكان أستاذاً في الطب. وكانت جدتها لأمها مُعلمة، وكانت أيضاً مُحبة للكتب.
بدأ أجداد ليلي ووالداها حياتهم المهنية على طريق الحرير للمعرفة. ولذلك، غرسوا المعرفة في ذهن ليلي من خلال حبهم للمعرفة.
هل سبق لك أن قرأت الكتب مع أطفالك بصبر منذ صغرهم؟ هل سبق لك أن استمعت بصبر إلى القصص التي يؤلفها أطفالك أثناء تصفحهم كتب الصور؟ هل سبق لك أن قرأت سلسلة "رحلة إلى الغرب" كاملة مع أطفالك بصبر وأجبت على أسئلتهم عندما كانوا في الصف الثاني الابتدائي؟ هل سبق لك أن ناقشت معهم بصبر قضايا فلسفية وأخرى تتعلق بالثقافة المالية للأطفال، كلما احتاجوا إلى المساعدة؟
قد يواجه الآباء العديد من هذه الأسئلة. وكل إجابة مختلفة ستؤدي إلى أشخاص مختلفين وحياة مختلفة.
مع ليلي، كان والداها مثابرين وصبورين، لم يكتفيا بالإجابة بـ"نعم" على الأسئلة المذكورة أعلاه، بل وفّرا لها أيضاً العديد من الفرص الأخرى. وشمل ذلك بناء رصيد لغوي باللغتين الفيتنامية والإنجليزية في مختلف المجالات، ومساعدتها على فهم المفاهيم ضمن قدراتها، والسماح لها بالتخيل والتعبير عن نفسها بحرية، وتعزيز الحوار والتعلم المتبادل على مدى السنوات الإحدى عشرة الماضية.
لذا، فإن هذه الترجمات الخمس هي ثمرة جهود دؤوبة بذلها الوالدان والمترجمة الشابة نفسها. ولا يخفى على أحد أن التربية الأسرية هي البداية المثالية لكل طفل.
للحصول على المزيد من الزنابق
بالإضافة إلى حصولها على فرص الوصول إلى المعرفة وتحويلها إلى منتجات مترجمة، سرعان ما انخرطت ليلي في أنشطة تهدف إلى نشر الكتب بين القراء الريفيين، بما في ذلك استخدام الموارد المالية من ترجمة الكتب لبناء مكتبات صفية ريفية والمشاركة في الاحتفالات ذات الطابع الكتابي خلال عيد رأس السنة القمرية الفيتنامية (تيت) لزيادة الوعي الاجتماعي بأهمية الكتب، تمامًا كما استفادت ليلي نفسها.
إذن، ما نوع الدعم المطلوب للأطفال الذين ولدوا في أسر تفتقر إلى المعرفة المتخصصة والذين حُرم آباؤهم من الكتب منذ الصغر؟
يفتقر عشرات الملايين من الأطفال الذين نشأوا في المناطق الريفية منذ سبعينيات القرن الماضي وحتى الآن إلى الكتب والفرص التعليمية من أسرهم. فإذا لم يتلقَّ الطلاب، خلال مرحلة ما قبل المدرسة والابتدائية والإعدادية، تعليمًا في القراءة أو الكتب الصوتية، فلن يدرك هؤلاء المواطنون، عندما يكبرون، قيمة الكتب في التأثير على حياتهم الروحية، وتنمية معارفهم، وصقل مهاراتهم، وتعزيز قيمهم الحياتية، وبناء ثقتهم بأنفسهم في التواصل وحل المشكلات.
والأسوأ من ذلك، أن الكثير منهم لا يهتمون بالكتب ولا يشجعون أطفالهم على القراءة. ويستمر هذا الفقر الفكري المتوارث بين الأجيال، مما يحول دون تحول الأفراد والمجتمع إلى القوة الفكرية التي تدفع عجلة التقدم الاجتماعي.
لذلك، على المستوى الشخصي، ليس كل شخص يدرس في المملكة المتحدة مثل والدي ليلي، وليس كل طالب شغوفًا بترجمة الكتب مثل ليلي، ولكن ملايين الآباء في المناطق الحضرية والريفية قادرون على القراءة مع أطفالهم منذ الصغر، تمامًا مثل والدي ليلي، وملايين الأطفال يريدون من آبائهم أن يقرأوا معهم.
يحتاج الآباء إلى فهم أنه في حين أن تكلفة إنشاء مكتبة صفية لا تتجاوز بضعة ملايين دونغ، فإن قيمتها على المدى الطويل للأطفال لا يمكن قياسها بالمال؛ إنها تتعلق بتنمية عقول مثقفة، وتعزيز بر الوالدين، وتنمية المواطنة المسؤولة.
في الوقت نفسه، يجب أن يتغير نظام التعليم في فيتنام ليتماشى مع أنظمة الدول المتقدمة. وفي هذا السياق، يصبح تعليم الوالدين جزءًا لا يتجزأ من التعليم. فالآباء الذين لم يعتادوا بعد على القراءة مع أطفالهم سيتغيرون تدريجيًا مع تطور المدارس والمجتمع.
سيتم حشد موارد من أولياء الأمور والمعلمين والخريجين، تصل قيمتها الإجمالية إلى تريليونات الدونغ خلال العام الدراسي، وسيتم توزيع عشرات الملايين من الكتب على الأطفال في المدارس والمنازل. إن الثورة التعليمية في فيتنام تعني أن جميع أطفالنا سيتمكنون من الوصول إلى الكتب وقراءتها، تمامًا مثل الأطفال في أوروبا الغربية وأمريكا واليابان...
نأمل أن يشهد المجتمع في السنوات العشرين المقبلة المزيد من "الزنابق" في مختلف المجالات، مما يساهم في إثراء قاعدة المعرفة الوطنية، وسيتم ابتكار العديد من المنتجات الفكرية، تمامًا كما فعلت اليابان وكوريا الجنوبية وإسرائيل وغيرها وما زالت تفعل.
بدأت ليلي الترجمة في سن الثامنة مع ثلاثية كتب الصور "حراس الطفولة "، التي نشرتها دار بوك هانتر ودار دا نانغ للنشر في عام 2021. وبعد ذلك بوقت قصير، تلقت ليلي دعوة من دار أوميغا بلس بوك لترجمة كتابين تاريخيين شهيرين: "لا يمكن إيقافه" ليوفال نوح هراري و "طرق الحرير" لبيتر فرانكوبان.
المصدر: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm






تعليق (0)