Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

المترجمة الصغيرة ليلي وطريق الحرير للمعرفة من والديها

Báo Tuổi TrẻBáo Tuổi Trẻ13/06/2024

[إعلان 1]
Dịch giả Lily (giữa) và cha tại buổi ra mắt sách Con đường tơ lụa - Ảnh: Q.T.

المترجمة ليلي (في الوسط) ووالدها في حفل إطلاق كتاب طريق الحرير - صورة: QT

في عام ٢٠٢٢، أُعجب القراء الفيتناميون بمهارة الترجمة التي اكتسبتها المترجمة ليلي (هو آن نين) ذات التسعة أعوام من خلال عملها "لا أستطيع التوقف" . وفي نهاية مايو ٢٠٢٤، أصدرت ليلي عملاً جديداً بعنوان "طريق الحرير ". وهذا هو العمل الخامس الذي تُترجمه ليلي.

عند قراءة كتاب طريق الحرير، يتضح لنا أنه أينما وجد رواد، هناك مسارات فكرية، مسارات تتجاوز المكان والزمان.

المثابرة الأبوية

بدأت ليلي ترجمة الكتب في سن الثامنة، واستمرت في ذلك في سن العاشرة والحادية عشرة. من الواضح أن هذه البداية المبكرة ومنتجات الترجمة عالية الجودة المستمرة من مترجمة شابة لم تكن أمرًا طبيعيًا.

أحبت والدة ليلي القراءة منذ صغرها، ورغم أنها لم تعمل في مجال النشر، إلا أنها ساهمت مساهمة كبيرة في نشر الكتب ونشرها. كان والدها محاضرًا في جامعات مختلفة، وكان يُدرك قيمة الكتب. كان جدها أستاذًا في الطب، وكانت جدتها مُعلمة تُحب الكتب.

بدأ أجداد ليلي ووالداها رحلتهم على طريق الحرير للمعرفة. وهكذا، نقلوا المعرفة إلى عقل ليلي من أساس حبهم للمعرفة.

هل سبق لك أن قرأت الكتب بصبر مع أطفالك منذ صغرهم؟ هل سبق لك أن استمعت بصبر إلى قصصٍ ألفها أطفالك أثناء تصفحهم كتب الصور؟ هل سبق لك أن قرأتَ بصبرٍ كتاب "رحلة إلى الغرب" كاملاً مع أطفالك وأجبتَ على أسئلتهم في الصف الثاني؟ هل سبق لك أن ناقشتَ بصبرٍ قضايا الفلسفة، والمالية للأطفال... كلما احتاج أطفالك إليها؟...

يمكن طرح سلسلة من هذه الأسئلة على الوالدين. وكل إجابة مختلفة ستؤدي إلى أشخاص مختلفين وحياة مختلفة.

مع ليلي، تحلّى والداها بالصبر والمثابرة، ليس فقط في الإجابة بنعم على الأسئلة السابقة، بل وفي طرح العديد من الأسئلة والفرص الأخرى لها. أي أن والديها أنشأا لها بنكًا للكلمات الفيتنامية والإنجليزية في مجالات مختلفة، مما ساعدها على فهم المفاهيم التي تناسب قدراتها، وسمح لها بالتخيل والعرض بحرية، والمناقشة والتعلم من بعضهما البعض... على مدار السنوات الإحدى عشرة الماضية.

لذا، فإن الترجمات الخمس هي ثمرة جهود دؤوبة من الوالدين والمترجم الشاب نفسه. ولسنا بحاجة لإثبات أن التربية الأسرية هي البداية العظيمة لكل طفل.

لمزيد من ليلي

وبالإضافة إلى حصولها على فرص الوصول إلى المعرفة وتحويلها إلى منتجات مترجمة، سرعان ما شاركت ليلي في أنشطة لترويج الكتب للقراء في المناطق الريفية، بما في ذلك استخدام الموارد المالية من ترجمة الكتب لبناء مكتبات الفصول الدراسية الريفية والمشاركة في التبرع بالأموال لشراء الكتب خلال تيت لخلق وعي اجتماعي بأهمية الكتب، حيث استفادت ليلي نفسها.

فكيف إذن يمكن دعم الأطفال الذين يولدون لأسر لا تمتلك أي أساس من المعرفة المتخصصة والذين حرم آباؤهم من الكتب منذ الطفولة؟

نشأ عشرات الملايين من الأطفال في المناطق الريفية منذ سبعينيات القرن الماضي وحتى اليوم، محرومين من الكتب والفرص التعليمية المتاحة لهم من عائلاتهم. في رياض الأطفال والمدارس الابتدائية والثانوية، لم يُسمح للطلاب بقراءة الكتب أو الاستماع إليها، ولذلك لم يدرك هؤلاء المواطنون، عندما كبروا، قيمة الكتب في حياتهم الروحية، وفي تراكم المعرفة، ومهارات الحياة والقيم، وفي الثقة بالنفس في التواصل، وفي حل المشكلات، وما إلى ذلك.

والأسوأ من ذلك أن معظمهم لا يكترثون بالكتب ولا يُساعدون أطفالهم على القراءة. ويستمر الفقر الفكري المتوارث بين الأجيال، ولا يتمتع الأفراد والمجتمعات بالتحول الفكري الذي يُعزز التقدم الاجتماعي.

لذا، على المستوى الشخصي، ليس كل شخص يدرس في الخارج في المملكة المتحدة مثل والدي ليلي، وليس كل طالب شغوف بترجمة الكتب مثل ليلي، ولكن ملايين الآباء في المناطق الحضرية والريفية لديهم القدرة على قراءة الكتب مع أطفالهم منذ سن مبكرة مثل والدي ليلي، وملايين الأطفال يريدون من والديهم قراءة الكتب معهم.

يجب على الآباء أن يعلموا أن تكلفة كل رف كتب في الفصل الدراسي لا تتجاوز بضعة ملايين من دونج في البداية، ولكن القيمة طويلة الأجل للأطفال لا يمكن قياسها بالمال، بل بالعقول المستنيرة والأطفال البارين والمواطنين المسؤولين.

في الوقت نفسه، يجب أن يتطور نظام التعليم في فيتنام بما يتماشى مع أنظمة التعليم في الدول المتقدمة. حينها، ستصبح تربية الأبناء جزءًا لا يتجزأ من التعليم. حتى لو لم يعتاد الأهل على القراءة مع أبنائهم، فسيتغيرون تدريجيًا تبعًا لتطور المدارس والمجتمع.

سيتم حشد موارد من أولياء الأمور والمعلمين والخريجين، تُقدر بآلاف المليارات خلال العام الدراسي، وستصل عشرات الملايين من الكتب إلى الأطفال في المدارس والمنازل. الثورة التعليمية في فيتنام تتمثل في تمكين جميع أطفالنا من الاستماع إلى الكتب وقراءتها، تمامًا كما يفعل أطفال أوروبا الغربية وأمريكا واليابان...

ونأمل أن يشهد المجتمع خلال العشرين سنة القادمة ظهور العديد من الكفاءات في مختلف المجالات، مما يساهم في إثراء قاعدة المعرفة في البلاد، وأن تولد العديد من المنتجات الفكرية مثل ما خلقته وتخلقه اليابان وكوريا وإسرائيل.

بدأت ليلي الترجمة في سن الثامنة مع ثلاثية الكتب المصورة " حراس الطفولة" . نُشرت الثلاثية عن دار نشر "بوك هانتر" ودار نشر "دا نانغ" عام ٢٠٢١. بعد ذلك بوقت قصير، تلقت ليلي دعوة من دار نشر "أوميغا بلس بوك" للمشاركة في ترجمة كتابين تاريخيين شهيرين: "لا يمكن إيقافه " ليوفال نوح هراري و "طرق الحرير" لبيتر فرانكوبان.

Độc giả nhí hào hứng với hội sách ở trường القراء الصغار متحمسون لمعرض الكتاب في المدرسة

أصبحت معارض الكتب التي تقام داخل حرم المدارس، والتي يقدم فيها الطلاب كتبهم بأنفسهم، نشاطًا خارج المنهج الدراسي يجذب انتباه الطلاب، مما يزيد من حبهم لعالم الكتب والقصص.


[إعلان 2]
المصدر: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm

تعليق (0)

No data
No data

نفس الموضوع

نفس الفئة

الألعاب النارية تنفجر، والسياحة تتسارع، ودا نانغ تسجل نجاحًا في صيف 2025
استمتع بصيد الحبار الليلي ومشاهدة نجم البحر في جزيرة اللؤلؤ فو كوك
اكتشف عملية صنع أغلى أنواع شاي اللوتس في هانوي
استمتع بمشاهدة الباغودا الفريدة المصنوعة من أكثر من 30 طنًا من القطع الخزفية في مدينة هوشي منه

نفس المؤلف

إرث

شكل

عمل

No videos available

أخبار

النظام السياسي

محلي

منتج