المترجمة ليلي (وسط الصورة) ووالدها في حفل إطلاق كتاب طريق الحرير - صورة: QT
في عام ٢٠٢٢، أُعجب القراء الفيتناميون بمهارة الترجمة التي اكتسبتها المترجمة ليلي (هو آن نين)، البالغة من العمر تسع سنوات، من خلال عملها "لا أستطيع إيقاف الخطوات" . وفي نهاية مايو ٢٠٢٤، أصدرت ليلي عملاً جديداً بعنوان "طريق الحرير" . وهذا هو العمل الخامس الذي تُترجمه ليلي.
عند قراءة كتاب طرق الحرير، يتضح أنه أينما وجد رواد، هناك مسارات فكرية، مسارات تتجاوز المكان والزمان.
المثابرة الأبوية
بدأت ليلي ترجمة الكتب في سن الثامنة، واستمرت في ذلك في سن العاشرة والحادية عشرة. من الواضح أن هذه البداية المبكرة والإنتاج المستمر للترجمات عالية الجودة من مترجمة شابة لم يكن أمرًا طبيعيًا.
أحبت والدة ليلي القراءة منذ صغرها، ورغم أنها لم تعمل في مجال النشر، إلا أنها ساهمت مساهمة كبيرة في نشر الكتب ونشرها. كان والدها محاضرًا في جامعات مختلفة، وكان يُدرك قيمة الكتب. كان جدها أستاذًا في الطب، بينما كانت جدتها مُعلمة تُحب الكتب.
كان لأجداد ليلي ووالداها السبق في طريق الحرير المعرفي. وهكذا، نقلوا المعرفة إلى عقل ليلي من منطلق حبهم للمعرفة.
هل سبق لك أن قرأت الكتب بصبر مع أطفالك منذ صغرهم؟ هل استمعت بصبر إلى القصص التي ألفوها أثناء تصفحهم كتب الصور؟ هل سبق لك أن قرأت كتاب "رحلة إلى الغرب" كاملاً مع أطفالك وأجبت على أسئلتهم وهم في الصف الثاني؟ هل سبق لك أن ناقشت معهم بصبر قضايا فلسفية، أو مالية... كلما احتاجوا إليها؟
يمكن طرح سلسلة من الأسئلة المشابهة على الآباء. وكل إجابة مختلفة ستُعطي أشخاصًا مختلفين وحياة مختلفة.
مع ليلي، تحلّى والداها بالصبر والمثابرة، ليس فقط في الإجابة بنعم على الأسئلة السابقة، بل أيضًا في طرح العديد من الأسئلة والفرص الأخرى لها. أي أن والديها أنشأا لها بنكًا للكلمات الفيتنامية والإنجليزية في مجالات مختلفة، مما ساعدها على فهم المفاهيم التي تناسب قدراتها، وسمح لها بالتخيل والعرض بحرية، والنقاش والتعلم من بعضهما البعض... على مدار السنوات الإحدى عشرة الماضية.
لذا، فإن الترجمات الخمس هي ثمرة جهود دؤوبة من الوالدين والمترجم الشاب نفسه. ولسنا بحاجة لإثبات أن التربية الأسرية هي البداية العظيمة لكل طفل.
لمزيد من ليلي
بالإضافة إلى حصولها على فرص الوصول إلى المعرفة وتحويلها إلى منتجات مترجمة، سرعان ما شاركت ليلي في أنشطة لترويج الكتب للقراء في المناطق الريفية، بما في ذلك استخدام الموارد المالية من ترجمة الكتب لبناء مكتبات الفصول الدراسية الريفية والمشاركة في التبرع بالأموال المحظوظة للكتب خلال تيت لخلق وعي اجتماعي حول أهمية الكتب، حيث استفادت ليلي نفسها.
فكيف إذن يمكن دعم الأطفال الذين يولدون لأسر لا تمتلك أي أساس من المعرفة المهنية والذين حرم آباؤهم من الكتب منذ الطفولة؟
يفتقر عشرات الملايين من الأطفال الذين نشأوا في المناطق الريفية منذ سبعينيات القرن الماضي وحتى اليوم إلى الكتب والفرص التعليمية المتاحة من عائلاتهم. ففي مراحل ما قبل المدرسة والمدارس الابتدائية والثانوية، لا يُسمح للطلاب بقراءة الكتب أو الاستماع إليها، ولذلك عندما يكبرون، لا يدركون قيمة الكتب في حياتهم الروحية، ولا في تراكم المعرفة والمهارات والقيم الحياتية، ولا في الثقة بالنفس في التواصل وحل المشكلات، وما إلى ذلك.
والأسوأ من ذلك أن معظمهم لا يكترثون بالكتب ولا يُساعدون أطفالهم على القراءة. ويستمر الفقر الفكري المتوارث بين الأجيال، ولا يتمتع الأفراد والمجتمعات بالتحول الفكري الذي يُعزز التقدم الاجتماعي.
لذا، على المستوى الشخصي، ليس كل شخص يدرس في الخارج في المملكة المتحدة مثل والدي ليلي، وليس كل طالب شغوف بترجمة الكتب مثل ليلي، ولكن ملايين الآباء في المناطق الحضرية والريفية لديهم القدرة على قراءة الكتب مع أطفالهم منذ سن مبكرة مثل والدي ليلي، وملايين الأطفال يريدون من والديهم قراءة الكتب معهم.
يجب على الآباء أن يعلموا أن تكلفة كل رف كتب في الفصل الدراسي لا تتجاوز بضعة ملايين من دونج في البداية، ولكن القيمة طويلة الأجل للأطفال لا يمكن قياسها بالمال، بل بالعقول المستنيرة والأطفال البارين والمواطنين المسؤولين.
في الوقت نفسه، يجب أن يتطور نظام التعليم في فيتنام بما يتماشى مع أنظمة التعليم في الدول المتقدمة. حينها، ستصبح تربية الأبناء جزءًا لا يتجزأ من التعليم. حتى لو لم يعتاد الأهل على القراءة مع أبنائهم، فسيتغيرون تدريجيًا تبعًا لتطور المدارس والمجتمع.
سيتم حشد موارد من أولياء الأمور والمعلمين والخريجين، تُقدر بآلاف المليارات خلال العام الدراسي، وستصل عشرات الملايين من الكتب إلى الأطفال في المدارس والمنازل. الثورة التعليمية في فيتنام تتمثل في تمكين جميع أطفالنا من الاستماع إلى الكتب وقراءتها، تمامًا كما يفعل أطفال أوروبا الغربية وأمريكا واليابان...
ونأمل أن يشهد المجتمع خلال العشرين سنة القادمة ظهور العديد من الكفاءات في مختلف المجالات، مما يساهم في إثراء قاعدة المعرفة في البلاد، وأن تولد العديد من المنتجات الفكرية مثل ما أنتجته اليابان وكوريا وإسرائيل.
بدأت ليلي الترجمة في سن الثامنة مع سلسلة "حراس الطفولة" المكونة من ثلاثة كتب. نُشرت هذه السلسلة عن طريق دار نشر "بوك هانتر" ودار نشر "دا نانغ" عام ٢٠٢١. بعد فترة وجيزة، تلقت ليلي دعوة من دار نشر "أوميغا بلس بوك" للمشاركة في ترجمة كتابين تاريخيين شهيرين، هما "لا يمكن إيقافه " ليوفال نوح هراري و "طرق الحرير" لبيتر فرانكوبان.
[إعلان 2]
المصدر: https://tuoitre.vn/dich-gia-nhi-lily-va-con-duong-to-lua-tri-thuc-tu-cha-me-20240612234935641.htm
تعليق (0)