Vietnam.vn - Nền tảng quảng bá Việt Nam

هل كلمة "مفاجئ" تعادل كلمة "شاهق"؟

في الواقع، في قاموس اللغة الصينية الفيتنامية، تعني كلمة "đột đột" "شاهق"، وهو ما يختلف تمامًا عن الفهم الحالي: "đột đột تعني غير متوقع للغاية" (قاموس اللغة الفيتنامية، حرره هوانغ فيه، 1988، ص 370).

Báo Thanh niênBáo Thanh niên23/08/2025

لماذا يحدث هذا التحول في المعنى؟ حسنًا، كلمة " فجأة " كلمة متعددة المعاني؛ يعتمد تفسيرها على السياق الاجتماعي والعصر.

ظهر حرف "دو" (突) لأول مرة في كتابة عظام التنبؤات لسلالة شانغ، ويتألف من جزأين: الجزء العلوي يرمز إلى " الكهف" (穴)، والجزء السفلي يرمز إلى "الكلب" (犬). كان الشكل القديم لحرف "دو" يُشبه كلبًا يندفع خارجًا من كهف؛ وكان معناه الأصلي هو الاندفاع بسرعة كبيرة ( سجلات الممالك الثلاث، وسجلات وي، وحوليات الإمبراطور وو ). وقد سُجّل هذا المعنى في كتاب شووين جيزي: "دو، الكلب يخرج مؤقتًا من الكهف".

وفي وقت لاحق، توسع معنى كلمة "đột " (فجأة/بشكل غير متوقع) ليشمل "الهجوم" و"الإهانة" و"السريع"، وخاصة "الوضع الذي يتغير بسرعة وبشكل غير متوقع"...

نغوت (兀) هو حرف ظهر لأول مرة في كتابة عظام التنبؤات والنقوش البرونزية لسلالة شانغ. وكان معناه الأصلي "رأس الإنسان". والرأس هو أعلى نقطة في جسم الإنسان، ولذلك فإن نغوت تعني أيضًا شاهق وبارز.

إلى جانب ذلك، تُستخدم كلمة "ngọt" أيضًا للإشارة إلى "المظهر الطويل والبارز" (مقدمة كتاب نام دوونغ كونغ تاب للكاتبة ليو تشيو لان)؛ و"الاستقلال" ( ترام لوون للكاتب أوك دات فو)؛ و"نظرة مرتبكة وجاهلة" ( دو ثين تاي سون فو للكاتب تون تشوك) أو "الراحة" ( فان فو للكاتب لوك كو)...

ظهرت الكلمة المركبة " فجأة " (突兀) لأول مرة في قصيدة مو هوا " هاي فو" من عهد أسرة جين الغربية. لهذه الكلمة معانٍ عديدة، مثل "متميز" ( شيشو شين يو، بين زاو ) أو "غريب، مختلف" ( مو جي من وانغ تشي، أسرة سونغ).

خلال عهد أسرة تانغ، كانت كلمة "فجأة" تستخدم أيضًا لوصف التضاريس التي كانت "شاهقة ومنحدرة" ( كما في "ماو وو وي تشيو فنغ سو بو غي " لدو فو) أو "حدث وقع بشكل غير متوقع" (كما في "سونغ تسنغ تشنغ غوان " لهان يو).

يمكن أن تكون كلمة "فجأة" أيضًا كلمة تصف المظهر، على سبيل المثال، "وضعية جلوس مستقيمة ومنتصبة" (كتاب "باي آي شي " لدو فو) أو "مظهر طويل ومهيب" (مقدمة لو تشاولين لكتاب "نان يانغ غونغ جي ").

ابتداءً من عهد أسرتي مينغ وتشينغ، ظهرت معانٍ أخرى فجأة ، مثل التحول المفاجئ في حبكة الرواية.

بشكل عام، منذ القرن العاشر فصاعدًا، انتشرت الأحرف الصينية تدريجيًا في بلادنا. ولا تزال كلمة "فجأة " (突兀) تحمل المعاني المذكورة أعلاه. مع ذلك، في القرون الأخيرة، لم تحتفظ هذه الكلمة إلا بمعانٍ قليلة.

- " فجأة " (突兀) تعني "مذهول، غير مألوف: الوصول فجأة" ( Dai Nam Quoc Am Tu Vi بقلم Huynh-Tinh Paulus Cua، 1895، ص 719).

- " فجأة " تعني "فجأة، بشكل غير متوقع: أن ينشأ فجأة، أن يحدث فجأة" ( قاموس اللغة الفيتنامية بقلم لي فان دوك، حرره لي نجوك ترو، المجلد 1، 1970، ص 490).

- " فجأة " تعني "بشكل غير متوقع للغاية، دون أي علامات تحذيرية: يتحول الطقس فجأة إلى بارد" ( قاموس اللغة الفيتنامية ، المرجع السابق، ص 370).

وهكذا، في اللغة الفيتنامية، كلمة "فجأة" مرادفة لكلمتين: "فجأة" و "بشكل غير متوقع ".

1. فجأة ، المكتوبة بخط Nôm مثل 声 灵 و盛 令، ظهرت في قصة Nguyễn Đình Chiểu Dương Từ-Hà Mậu ( فجأة، حدث حمل مفاجئ ) أو في Nhị độ mai diễn ca ( فجأة، ضاعت الفرحة على المائدة ).

2. ظهرت كلمة "bất ngờ" (مفاجأة)، وهي عبارة عن مزيج من كلمتين: "bất" (صينية) و "ngộ" (فيتنامية)، على الأقل منذ بداية القرن العشرين، على سبيل المثال في كتاب نغوين لان * Le Petit Campagnard * (1925)، الذي ترجمه ألفريد بوشيه (ص 67) أو في جملة "من يستطيع تجنب مفاجآت الحياة؟" ( صفحة لان خاي، دار نشر تان فان، 1939).

المصدر: https://thanhnien.vn/dot-ngot-la-cao-chot-vot-185250822215348278.htm


تعليق (0)

يرجى ترك تعليق لمشاركة مشاعرك!

نفس الموضوع

نفس الفئة

نفس المؤلف

إرث

شكل

الشركات

الشؤون الجارية

النظام السياسي

محلي

منتج

Happy Vietnam
الكوبية

الكوبية

ساحة المدرسة في 30 أبريل

ساحة المدرسة في 30 أبريل

تام داو

تام داو