![]() |
في عصر التقدم هذا، يُعدّ استيعاب أفضل ما في الثقافة والعلوم والتكنولوجيا المتقدمة من دول العالم أمراً مفروغاً منه، ولكن يجب أن يكون هذا الاستيعاب انتقائياً. ففي الوقت الحاضر، أينما ذهبت في الشوارع، ترى لافتات وإعلانات لا حصر لها مكتوبة بلغات أجنبية مثل الإنجليزية والفرنسية واليابانية والصينية والكورية وغيرها.
منذ عام ٢٠١٢، سنّت الدولة قانون الإعلان الذي ينص على وجوب أن تكون جميع اللافتات واللوحات الإعلانية باللغة الفيتنامية. أما اللغات الأجنبية (إن وُجدت)، فيُسمح بكتابتها كترجمة فرعية أسفل النص الفيتنامي، على ألا يتجاوز حجم الخط نصف حجم النص الفيتنامي. مع ذلك، عند التجول في العديد من الشوارع اليوم، يلاحظ المرء كثرة المحلات التجارية والمتاجر التي تعرض لافتاتها ولوحاتها الإعلانية بلغات أجنبية بالكامل. حتى أسماء العلامات التجارية الفيتنامية الشهيرة أصبحت مخفية!
في مجال التعليم، أصدرت الحكومة ووزارة التعليم والتدريب لوائح محددة بشأن استخدام لوحات الأسماء واللافتات الخاصة بالمؤسسات التعليمية. وبناءً على ذلك، يجب كتابة الاسم الأجنبي (إن وجد) أسفل الاسم الفيتنامي وبحجم أصغر. مع ذلك، لا تزال هناك العديد من المراكز والمؤسسات التعليمية والمدارس التي تضم عناصر أجنبية تُفضّل استخدام الأسماء الإنجليزية على لافتاتها؛ بل إن بعضها يُهمل الاسم الفيتنامي أو لا يستخدم اللغة الفيتنامية كجزء من الاسم الرسمي.
في مجال الصحافة والإعلام، تفتقر العديد من المقالات الفيتنامية إلى الوضوح، وتتضمن كلمات أجنبية دون داعٍ. تُستخدم كلمات مثل "ok" و"hot" و"hit" و"drama" و"livestream" و"check-in" بكثرة، على الرغم من وجود تعابير مكافئة لها في اللغة الفيتنامية. وبالمثل، بات من الشائع تسمية البرامج بلغات أجنبية أو دمج اللغة الفيتنامية مع لغات أجنبية. كما ينتشر الإفراط في استخدام اللغات الأجنبية على مواقع الأخبار الإلكترونية ووسائل التواصل الاجتماعي. وهذا دليل على سوء استخدام الكلمات الأجنبية الذي حذر منه الرئيس هو تشي منه مرارًا وتكرارًا عند التحدث والكتابة باللغة الفيتنامية. كان بإمكانه كتابة العديد من المقالات باللغة الإنجليزية أو الفرنسية، لكنه كان يحرص دائمًا على استخدام لغة فيتنامية واضحة ومفهومة ودقيقة عند الكتابة بها.
ومما يثير القلق بشكل خاص أن الحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية لا ينعكس فقط في طريقة كلامنا وكتابتنا، بل أيضاً في كيفية تعاملنا معها في الحياة الثقافية والإعلام. ومن هذا المنطلق، قد تُؤدي بعض طرق التعبير عن اللغة الفيتنامية في البرامج التلفزيونية إلى تكوين تصورات مختلفة لدى الجمهور.
في رأيي، يُعدّ إعطاء الأولوية لاستخدام عناوين البرامج باللغة الفيتنامية، مع إضافة ترجمة إنجليزية عند الضرورة، حلاً مناسباً في سياق الاندماج الحالي. لا يُسهم هذا النهج في تسهيل وصول جمهور أوسع إلى محتوى البرامج فحسب، بل يُعزز أيضاً مكانة اللغة الفيتنامية في الحياة الثقافية والإعلامية. حتى بالنسبة للبرامج المتخصصة في اللغات الأجنبية، يُعدّ استخدام العناوين الفيتنامية مع الترجمة بلغات أجنبية خياراً جديراً بالدراسة.
إذا تحدث المذيعون والصحفيون والمعلمون وكتبوا وتصرفوا بشكل لائق باللغة الفيتنامية باستمرار، فلن يكونوا مثالاً يحتذى به في تطبيق القانون وفقًا لسياسة الحزب والدولة بشأن استراتيجية "بناء وإتقان سيادة القانون الاشتراكي في فيتنام (بحلول عام 2045)" فحسب، بل سيساهمون أيضًا بشكل أكثر فعالية في قضية تكريم الثقافة الفيتنامية، والحفاظ على نقاء اللغة الفيتنامية، وتعزيز الفخر الوطني باللغة الفيتنامية!
المصدر: https://huengaynay.vn/van-hoa-nghe-thuat/giu-gin-ban-sac-van-hoa-tieng-viet-166841.html








